Глава 11. Встреча (Часть 1)

Осенний полдень был прохладным, но с легким налетом зноя.

Ветер, словно накатывающие волны, шелестел листвой. Не выдержав его порывов, сухие листья и ветки падали на землю, кружась в воздухе, словно одинокие странники.

Подперев щеку рукой, я другой бездумно перебирала струны. Мелодия была рваной и беспорядочной, с нотками чего-то тревожного. Передо мной лежал дротик «Сюаньгу» — черный, бесформенный. Мысли, словно сорняки, разрастались в моей голове, принося с собой раздражение.

— Госпожа, когда ты успела так овладеть игрой на цине, что у меня аж силы пропали? — Лин Де вдруг опустилась на землю. — У меня голова кружится, даже стоять не могу.

— Сама лентяйка, а винишь госпожу. У госпожи и так на душе тяжело: и мелодия у нее изменилась, и ест она мало эти дни. Еще слово скажешь — и останешься без еды, — Лин Чжи весело рассмеялась.

— Что у меня на душе тяжело? Просто… этот дротик слишком уродливый. Да, именно! И вряд ли от него есть какой-то толк. На нем изображено что-то вроде орла, но с рогами… жутко выглядит… Лин Чжи, выбрось его.

Я не знала, что ответить. Эти проныры всегда были остры на язык и не хотели, чтобы я прикасалась к оружию. Конечно, я не могла раскрыть им свои мысли.

— Это Гуйдяо. Он ест людей, — вдруг раздался голос из кустов. Я вздрогнула.

В последнее время мне слишком часто снились сны, и при каждом воспоминании я словно возвращалась в прошлое. Это явно нехороший знак. Солнце все еще ярко светило в небе, и я не могла показать свое удивление от внезапной галлюцинации. Иначе Лин Сюэ и Лин Юэ, эти две хитрюги, обязательно что-нибудь заподозрят. Нужно будет попросить у Лин Бай какое-нибудь лекарство, чтобы обуздать свои мысли.

— Несколько дней назад я оставил здесь «Сюаньгу», надеясь, что судьба сведет нас снова, — раздался тихий голос с легкой улыбкой. — Вернувшись домой, я потерял покой и сон, еда казалась безвкусной. И вдруг меня осенило: судьбу нужно брать в свои руки. Сегодня у меня выдался свободный день, и я пришел.

— Эта штука забавная. Эр-янь, если не умеешь, я могу тебя научить.

Только после этих слов я поняла, что происходит.

Этот голос… неужели…

Я оглянулась и увидела, что Лин Чжи и Лин Де уже давно заметили хозяина дротика, стоящего у меня за спиной, а я продолжала болтать. Это было нехорошо.

— Ты как… вернулся? — обернувшись, я увидела, как из-за кустов выходит человек. В другой одежде он показался мне почти незнакомцем. Зная, как мало я видела в своей жизни, я не стала комментировать его странный наряд, хотя короткий верх и узкие рукава вызывали у меня чувство неловкости.

Должно быть, это из-за нехватки ткани.

— Я живу у подножия горы, в Гун-чжи-цзян. Эта гора находится на границе наших владений, так что я, можно сказать, ваш сосед. Правда, дорога сюда неблизкая, заняла часа три-четыре, — заметив мой пристальный взгляд, он отряхнул рукава, смахнув с плеч несколько желтых листьев, и улыбнулся. — К счастью, я успел. Правда, снова предстал перед вами в таком непрезентабельном виде.

— Ха-ха, ничего страшного. Госпожа, пойдем поможем остальным и попросим на кухне приготовить еще несколько блюд, — Лин Чжи потянула за собой Лин Де. — Лин Бай сказала, что тебе нужно больше бывать на солнце. Господин Цзин-сюань, располагайтесь, мы пойдем.

Он положил меч и узел с вещами в сторону и сел напротив меня, перед цинем: — В тот день я скрывался от преследователей и нашел здесь убежище. Но моя жизнь была в опасности, и, беспокоясь о семье, я ушел под покровом ночи, не попрощавшись. Не знаю, рады ли вы моему возвращению.

— Я… живу на вершине горы и редко вижу людей. Раз уж мы снова встретились, значит, ты мой старый друг. Какой же тут может быть нерадушный прием? — я села напротив Гун Цзин-сюаня. — Ты оставил «Сюаньгу» и передал сообщение, так что «не попрощавшись» — это не совсем верно. А я просто от скуки говорила всякую ерунду, не обижайся.

Он тихо рассмеялся и, ничего не ответив, положил руки на струны. Его пальцы забегали по ним, и мелодия полилась, словно весенний ручей в горах, среди цветущих персиковых деревьев, где кто-то обернулся, оглядываясь.

Конечно, я не могла не взглянуть на него.

Как раз в этот момент Лин Сюэ принесла чашку чая. Он, должно быть, только что закипел, потому что над чашкой поднимался пар. Гун Цзин-сюань опустил глаза, и его лицо казалось таким бледным…

— Как… распаренная булочка… — невольно пробормотала я и только потом заметила, что музыка стихла. Наши взгляды встретились. Мне стало неловко, но я все же усмехнулась про себя, внезапно почувствовав голод и странную легкость. — Ах, это… я хотела сказать, что мелодия прекрасна, хе… Ты тоже играешь на цине?

— Вижу, тебе очень скучно. Я мужчина в расцвете сил, должен же я уметь хоть чем-то развлечь прекрасную девушку.

Тогда я поняла, что беседовать со мной — то еще удовольствие. Я не понимала его слов и поэтому предпочитала молчать. А чаще всего я действительно ничего не понимала. Он говорил так, словно это было очевидно, и я не могла же спросить, что такое «мужчина в расцвете сил».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение