Глава 3. Приступ болезни. Часть 1

Я погрузилась в глубокий сон, полный тьмы. Где-то далеко мерцал свет, но он тут же исчезал. Ветер завывал, словно хотел вырвать мою душу из тела. Мысли путались, как капли дождя, барабанящие по крыше. Казалось, каждая капля пронизывала меня холодом, пытаясь погасить огонь, горящий в моей груди. Этот огонь жёг, словно тысячи мечей пронзали меня, и от него пахло гарью… Я была в забытьи.

Были ли в моей прошлой жизни такие же дождливые ночи, полные боли?

К счастью, я была далеко от Цзинь-чжи-цзян. Очень далеко. Мы проехали много-много дней на нашей старой повозке.

Внезапный порыв ветра сорвал крышу повозки. Кучер бросил нас еще до того, как закончились припасы. Только Лин Фэн и Лин Шуан пытались управлять испуганной лошадью. Я видела, как на руке Лин Фэн вздулся огромный водяной пузырь, но она ни разу не пожаловалась. Когда она снова взяла поводья, на ее руке не осталось и следа. Она даже не поморщилась.

Лин Бай рассказывала мне, что, кроме Лин Фэн, которая родилась в семье военных, все они — потомки заключенных, которых Цзян-му а-нян выбрала и вывезла из тюрьмы. Она не только избавила их от клейма, но и дала им новую фамилию, обучила их разным навыкам. Она дала им новую жизнь. Лин Фэн уже тогда была рядом с Цзян-му а-нян. Она была прекрасна, как картина, и грациозна, как юноша…

Я спросила, что значит «юноша».

Лин Чжи тут же закрыла рот Лин Бай рукой и, хихикая, убежала. Я удивилась. Что такого особенного в этом слове, что даже Лин Чжи, которая всегда была такой болтливой, вдруг засмущалась?

Вскоре колеса повозки застряли в грязи. В тесной карете осталась только я. Я смотрела на вспышки молнии, похожие на извивающихся змей, такие же ужасные, как вздувшиеся вены на чьем-то лице.

Я словно обезумела. Кричала, как дикий зверь, разрывала одежду на груди. Каждый вдох раздувал огонь в моем сердце. Мне было так жарко, что казалось, только смерть может принести облегчение.

— Госпожа, крепитесь! Если мы поднимемся на эту гору, то будем в безопасности.

— Может, сначала найдем место для отдыха? У госпожи руки ледяные.

— Нет, нужно подняться на гору сегодня же, чтобы избежать опасности.

Дождь лил как из ведра. В темноте наши фигуры казались особенно хрупкими.

Дождь немного прояснил мое сознание.

Я смутно видела какие-то движущиеся тени, но не могла разобрать, что это.

В доме царила суматоха.

Лин Син вышла, чтобы найти меня, и увидела, как я дрожу у двери Цзин-сюаня. Она поняла, что что-то не так, но когда она подбежала ко мне, я уже не могла двигаться.

Лин Бай проверила мой пульс и рассердилась: — Лин Чжи, что ты добавила в вино? Госпожа с детства страдает от холода, но у нее горячее сердце. Раньше у нее были проблемы со здоровьем из-за переохлаждения. Немного вина ей не повредило бы, но это…

— Шуан, отнеси госпожу в мою комнату. Я недавно развела там огонь. Син, нагрей побольше воды, чтобы согреть госпожу. Чжи, принеси из погреба два куска льда и растолки их. Де, возьми рулон хлопковой ткани и нарежь длинные полосы шириной с предплечье. Сюэ, сходи с Син и приготовь имбирный отвар. Юэ, мне нужен змеиный желчный пузырь. В это время года их трудно найти, — Лин Фэн спокойно отдавала распоряжения, но ее брови были нахмурены.

Цзин-сюань шагнул вперед и остановил Лин Фэн, которая собиралась уходить с Лин Шуан. — Я понимаю ваше беспокойство, но мне нужно кое-что сказать. Раз уж я пришел в себя, то должен отплатить вам за спасение. Но мне нужно уйти сегодня же ночью, пока темно. Передайте Эр-янь этот дротик. Он называется «Сюаньгу». Скажите ей, что если мы еще встретимся, я буду готов на все ради нее.

Лин Фэн посмотрела на него. Ночь была безлунной и беззвездной — идеальное время для путешествия. — Цзин-сюань, если вы чувствуете себя хорошо, то мы не будем вас задерживать. Сейчас у нас особые обстоятельства, поэтому простите, что не могу вас проводить. Я обязательно расскажу госпоже о вас, когда она поправится. Берегите себя. Надеюсь, мы еще увидимся.

Цзин-сюань слегка улыбнулся и направился прочь. Слова Лин Фэн показались ему странными, но он не мог понять, что именно она имела в виду. Он покачал головой и пошел в заднюю комнату за своим мечом.

Внезапно он услышал какой-то шум.

Он тихо вышел из дома и спрятался за колонной. В темноте он увидел человека в белом, держащего в руках голубя. Человек привязывал что-то к лапке птицы, а затем голубь взмыл в небо. Цзин-сюань хотел присмотреться, но человек уже исчез.

Он усмехнулся. — Гун Цзин-сюань, ты потерял бдительность! Как же ты, воин, мог забыть об осторожности? — Когда он вышел во двор, Лин Фэн все еще стояла на крыльце. Ее взгляд был пронзительным.

Цзин-сюань поклонился ей на прощание.

— Фэн, мы приложили лед, и госпожа пришла в себя. Она зовет тебя. Скорее!

Я почувствовала холод в груди. Огонь словно отступил, но облегчения не было.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение