Глава 8. Приступ болезни (Часть 2)

Пока мы подшучивали друг над другом, Лин Де, дремавшая на кровати, проснулась. Она вытерла уголки губ и широко улыбнулась мне.

— Уже семь дней прошло? Крепкое вино, однако. Всего лишь несколько снов, а показалось, что целая вечность. Где остальные? Вы оставили Лин Де присматривать за мной, но я же не знала, что вы все ушли.

Видя, что Лин Де все еще сонная, я почувствовала укол совести, но, поскольку силы уже немного вернулись, решила поддразнить ее.

— Не совсем так, — Лин Сюэ сняла с меня повязку со льдом и, откинув одеяло, помогла встать с постели. — Лин Фэн все это время была рядом, но у нее начался сильный кашель, и Лин Шуан отвела ее в другую комнату. Вот она, отдыхает на той кровати.

— Решительно она действует. Обычно все так бойко рассуждают о небе, земле и горах, но стоит Лин Фэн посмотреть — и все молчат, боясь дышать, — Лин Бай вошла с деревянным подносом, в ее голосе слышался упрек. На подносе стояли две чаши с лекарством: одна — черная как смоль, с густым тяжелым запахом, другая — прозрачная и свежая.

— Смотрите-ка, лекарство Лин Фэн выглядит куда приятнее моего. Неудивительно, что она такая изящная и утонченная. Лин Бай, а добавки не будет? Оставь мне одну чашечку, — Лин Чжи, как и ожидалось, с вожделением посмотрела на чашу. Если бы не ее недавний восторженный рассказ о супе из большой змеи, я бы решила, что ее не кормили уже дней десять.

В этом Лин Де ничем не уступала ей, даже, пожалуй, превосходила.

Я сделала несколько шагов по комнате. Все тело ломило, должно быть, от долгого лежания. Я решила выйти на поиски Гун Цзин-сюаня. После всех этих снов меня не покидало беспокойство, и я хотела поскорее научиться каким-нибудь приемам, чтобы успокоить свое вечно тревожное сердце.

Я думала, что мне хватит и пары простых приемов для самообороны. Если бы он еще научил меня убивать, это придало бы мне уверенности. Сейчас я могу разве что хватать предметы с помощью струн. Для него это ведь не должно быть сложно, верно?

— Госпожа, — раздался тихий голос Лин Син за моей спиной. — Гун Цзин-сюань ушел той же ночью. Он оставил для Лин Фэн какой-то предмет и сказал, что если им суждено встретиться снова, он в долгу перед вами и готов пройти и сквозь огонь, и сквозь воду, чтобы отплатить за спасение. Лин Фэн отдыхает, но я знаю об этом, поэтому и рассказала вам.

— ...Ах, — после долгого молчания тихо произнесла я. Сказав это, я тут же пожалела — мой голос был хриплым и неестественным. — Я очень устала. Если нет ничего срочного, не беспокойте меня. Идите отдыхать.

— Госпожа, а как же еда? — с беспокойством спросила Лин Син.

— Не нужно. Суп из большой змеи, о котором говорила Лин Чжи, совсем не вызывает аппетит.

Под неодобрительными взглядами, которые все бросили на Лин Чжи, я медленно побрела в свою комнату. Во рту чувствовалась горечь. Я хотела обругать себя за беспомощность, но так и не смогла произнести ни слова. Закрыв за собой дверь, я прислонилась спиной к опорному столбу и дрожащей рукой поднесла правую ладонь ко рту, крепко прижав ее. Когда я накрыла ее левой рукой, слезы капнули на тыльную сторону ладони, словно капли кипятка, прожигая маленькую дырочку, сквозь которую виднелись кожа, мышцы и кости.

Не нужно было видеть эти сны, не нужно было вспоминать.

Я думала, что воспоминания о Цзинь-чжи-цзян смоются дождем той ночи; я думала, что выплакала все слезы в ту снежную бурю; я думала, что если буду жить тихо и смирюсь с заточением, то проживу спокойную жизнь.

Но это невозможно!

Раз увидев ад, его уже не забудешь.

Так какое же у меня право на новую встречу?...

В тот день Лин Де, убираясь во дворе, обнаружила в густых кустах у стены дыру размером с голову и побежала рассказать всем. Мне стало очень любопытно, и мы с Лин Де и Лин Чжи стали ждать у дыры, желая увидеть, что же это за существо, способное проделать дыру в стене глубокого дворца, охраняемого множеством замков и запоров.

Но мы прождали целый день, а у дыры ничего не происходило. Цзян-му а-нян приходила и уходила, и я снова потащила Лин Де и Лин Чжи к дыре. Мы ждали, ждали и ждали, пока Лин Де и Лин Чжи не уснули, смешно раскинувшись, чуть ли не засовывая ноги друг другу в рот. И тут наконец послышался шорох.

Когда я наклонилась к дыре, оттуда показалась чья-то голова. Я еще не успела ничего сказать, как с той стороны послышался испуганный возглас: «Брат не обманул! Там правда чудовище!»

— Чудовище? — я тут же ухватилась за главное слово. — Кто тебе сказал, что здесь заперто чудовище?

— Ты… ты умеешь говорить? Ты меня спрашиваешь? — голос дрожал, но я слышала, как он невольно приближается к дыре.

— Если хочешь, я могу позвать еще людей послушать, — я развела руками и, скрестив их на груди, уселась у дыры.

— Мне нечего бояться. Мой брат — главный стражник здесь, он ничего… ничего не боится, — наконец из дыры показалась темноволосая голова. Видя, что я сижу у стены, он лег на землю лицом вверх, так что мы могли смотреть друг другу в глаза. — Только не говори моему брату. Он сказал, что сюда нельзя приближаться, потому что чудовище очень опасное. Я никогда не видел чудовищ, вот и проделал дыру.

— Странный ты какой-то. Все чудовище да чудовище. Кого ты так называешь? Я — сокровище Цзян-му а-нян, госпожа Цзинь-чжи-цзян, — я задрала нос, мой голос стал надменным.

Он посмотрел на меня с недоверием: — Никогда не слышал, чтобы в Цзинь-чжи-цзян была госпожа.

— Твой… как его… разве не здесь служит? Он что, тебе не рассказывал?

— Это мой брат. Брат — самый близкий человек. У тебя нет брата? — он выглядел расстроенным, закрыл глаза, отвернувшись от меня, а потом снова открыл их, и в них отразились звезды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение