Глава 2. Безвестность. Часть 1

У него были густые брови, совсем не такие, как у нас, и проницательные глаза, словно факелы на ночной горной тропе. Его телосложение… Я видела так мало в своей жизни, что не могла подобрать слов, чтобы описать это странное ощущение. Лин Бай много где бывала, она наверняка знала бы, что сказать, но я стеснялась спросить и молчала.

Вдруг я услышала несколько болезненных кашлей, сопровождаемых хрипами. Казалось, он старался сдерживаться.

— Госпожа, не обращайте внимания. Просто простудился, похолодало же. Боюсь заразить вас, поэтому я поем первым. Не торопитесь, — голос Лин Фэн звучал так, словно она с трудом сглатывала, и в горле у нее першило.

— …Лин Бай, сходи, посмотри, как она. Резкая перемена погоды — легко простудиться, — тихо сказала я. — Мы уже собрали имбирь, приготовь имбирный отвар, пусть все согреются. Лин Син, пора готовиться к зиме. Тем, кто часто болеет, нужно выделить побольше припасов. Скоро наступят холода, нужно подготовиться, чтобы все были здоровы.

Лин Фэн обернулась и улыбнулась мне: — Спасибо за заботу, госпожа.

У меня что-то екнуло в груди, и я встала из-за стола.

Лин Син начала убирать со стола, а остальные разошлись по своим делам.

Мы с Лин Сюэ давно планировали сегодня посадить редьку. Зимой ее можно будет выкопать из-под снега, нарезать кусочками и потушить на медленном огне. Получается очень вкусный суп.

— Подождите, — сказал Цзин-сюань. — Вы все так заняты, а я сижу без дела. Мне неловко. Если вы не против, я бы хотел помочь вам.

Он подошел к углу, где Лин Сюэ брала инструменты, и взял цеп. Собирался идти работать в поле.

Неужели он не знает, для чего нужен цеп? Мне стало смешно.

Я всегда считала себя самой неуклюжей, но этот человек, похоже, был еще более непрактичным. Я сдержала смех и взяла мотыгу.

Видя, что я молчу, он поспешил за мной.

— Это моя обычная жизнь, не стоит беспокоиться. Я вижу, что твоя одежда тебе не подходит. Я попросила Лин Де сшить тебе новую. Похоже, она пришлась впору, — сказала я, опасаясь, что он меня не понял. — Если хочешь чем-то помочь, то лучше позаботься о своем здоровье, чтобы скорее поправиться и уйти. Не нужно рассказывать никому о моем убежище. Мне все равно, как ты сюда попал и почему ранен. Раз уж я тебя спасла, то несу за тебя ответственность…

Не дав мне договорить, он тихо засмеялся. — Я не подведу тебя. Мне, конечно, любопытно, кто ты такая, но я не стану лезть не в свое дело. Сейчас мне действительно нужно поскорее выздороветь. Спасибо тебе, Эр-янь, за гостеприимство. Когда я уйду, твоя просьба будет выполнена.

— Ах да, твой зазубренный меч лежит в задней комнате. Я немного его наточила. Я в этом не разбираюсь, так что, если тебе не понравится, можешь сам поправить.

— Спасибо, — он опустил глаза и посмотрел на меня. — Так ты не умеешь обращаться с мечом. А я помню, как в тот день, когда я приставил меч к горлу твоей служанки, в твоих глазах горел такой огонь… Жить здесь одной, без умения защитить себя, довольно опасно. Даже если твои служанки хорошо дерутся, все равно лучше уметь постоять за себя…

Я не слушала, что он говорил дальше. Его слова были как маленький камешек, брошенный в спокойное озеро. Круги по воде расходились все дальше и дальше. Мне было все равно, насколько я добра и милосердна. Я чувствовала, что спасла этого человека не зря, и что это может изменить мою жизнь.

Если бы я умела драться, я могла бы защитить себя и не нуждаться в защите других. Если бы я умела владеть оружием, я могла бы дать отпор и не быть такой беспомощной. Если бы я была сильной, то им не пришлось бы жертвовать собой ради моей безопасности… Я признавала, что его слова и все мои предположения были очень заманчивы.

Я была на грани безумия, никогда раньше я не чувствовала себя такой отчаянной и одновременно такой просветленной.

Впервые я услышала, как сильно бьется мое сердце.

Оказывается, оно еще живо. Я думала, что оно давно умерло.

Я схватила Цзин-сюаня за руку, но не могла вымолвить ни слова. В моих глазах заблестели слезы.

— Что это…? — он опешил, явно не ожидая такой реакции.

Издалека донесся голос Лин Сюэ: — Госпожа, я все посадила! Хорошо устроились, наблюдаете, как я тут тружусь, вся в земле!

Я словно очнулась от сна.

Цзин-сюань, немного помедлив, мягко улыбнулся и вытер слезы с моих ресниц. Его руки не были такими загрубевшими, как у нас, но на них было много мозолей. Его пальцы казались горячими по сравнению с моей прохладной кожей.

Я подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза. Внимательно.

Тот воин в доспехах уже казался мне далеким воспоминанием. В шелковой одежде его лицо казалось еще более бледным. Он был таким высоким, что мне приходилось задирать голову, словно я стояла на земле и смотрела на звезды в его глазах. Он был очень красив. Темные волосы небрежно собраны, прямой нос, тонкие губы, как лепестки персика, цветущего весной в нашем саду… Хотя, конечно, я видела очень мало людей в своей жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение