люди из учёного сословия Цзяньнаня, поистине таланты!
Действительно, Будда благословил! Не думала, что она, Гу Чжучжу, если не покажет себя, то уж если покажет, то попадёт в число «талантов»!
******
Красивая девушка вежливо пригласила этих трёх-пяти «талантов» подняться по ступеням и войти во внутренний зал.
Во внутреннем зале витал слабый аромат, стояли столы и стулья из красного дерева. Слева висела жемчужная занавеска, за которой смутно виднелись края юбок, словно кто-то сидел внутри.
Несколько человек догадались: там, должно быть, сама госпожа Хуа Мэй!
Редко когда выпадала возможность встретиться с красавицей лицом к лицу, и сердца «талантов» невольно наполнились волнением.
Из-за занавески раздался тихий, мягкий женский голос: «Господа, вы устали.
Я, Хуа Мэй, безмерно польщена вашим вниманием и выражаю вам свою искреннюю благодарность.
Из-за правил состязания я пока не могу выйти из-за занавески, чтобы поприветствовать вас. Прошу всех понять».
— Ничего, ничего, — поспешно ответили несколько человек.
Красавица, словно цветок, за жемчужной занавеской, её голос был нежным и мелодичным, чрезвычайно трогательным.
Несколько «талантов», услышав эти слова, почувствовали, словно в их сердцах копошится кошка, царапая и вызывая нетерпение.
Маленькая служанка, прислуживающая им, тихо кашлянула и сказала: «Господа, слушайте внимательно, это последний вопрос: госпожа хочет спросить вас, раз вы пришли сюда сегодня вечером, зачем вы пришли?»
Вот оно что! Несколько человек, сидевших в зале, невольно вытерли пот со лба и вздохнули с облегчением.
Они боялись, что юная госпожа задаст какой-нибудь хитрый и странный вопрос, чтобы затруднить им задачу, а оказалось, это всего лишь простой вопрос.
Наверное, юная госпожа добра сердцем и не хочет затруднять оставшиеся немногие «плоды».
18
18. Соперник ...
Маленькая служанка, прислуживающая им, тихо кашлянула и сказала: «Господа, слушайте внимательно, это последний вопрос: госпожа хочет спросить вас, раз вы пришли сюда сегодня вечером, зачем вы пришли?»
Вот оно что! Несколько человек, сидевших в зале, невольно вытерли пот со лба и вздохнули с облегчением.
Они боялись, что юная госпожа задаст какой-нибудь хитрый и странный вопрос, чтобы затруднить им задачу, а оказалось, это всего лишь простой вопрос.
Наверное, юная госпожа добра сердцем и не хочет затруднять оставшиеся немногие «плоды».
Один из учёных, с бледным лицом, самодовольно рассмеялся: «Слышал, госпожа Хуа Мэй искусна в игре на цитре. Я, недостойный, тоже немного в этом разбираюсь. Не знаю, не желает ли юная госпожа вместе со мной сочинить мелодию на цитре? Возможно, это станет прекрасной историей на тысячу лет, как у Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь».
Гу Чжучжу восхитилась: этот господин очень искусен в словах. Он и польстил таланту госпожи Хуа Мэй, и ненавязчиво похвалил себя. Поистине человек с семью отверстиями в сердце, умеющий говорить.
— Господин ошибается!
Из-за занавески раздался спокойный голос госпожи Хуа Мэй: «Хотя Хуа Мэй и живёт в мире пыли, с детства она училась этикету и знает стыд.
Господин желает быть Сыма Сянжу, но я, юная девушка, ни в коем случае не осмелюсь подражать Вэньцзюнь».
Бледнолицый господин замолчал!
Господин в парчовом халате упал на землю и заплакал, обливаясь слезами: «Услышав о красоте госпожи Хуа Мэй, способной погубить город и страну, я, скромный учёный, если сегодня посчастливится её увидеть, умру без сожалений!»
Эта сцена была патетической и трогательной. Несколько человек в зале изменились в лице, даже служанки и прислуга рядом не могли сдержать эмоций. Неизвестно, кто, тихо вздохнул.
— Господин обладает прекрасными талантами и молод. Ему надлежит служить двору и почитать родителей. Как он может так говорить о жизни и смерти?
Красавица медленно заговорила и добавила: «К тому же, если вы пришли просить руки, а, к несчастью, умрёте, за кого же выходить мне, юной девушке?» Красавица говорила с улыбкой и насмешкой, но сарказм был очевиден.
Лицо господина в парчовом халате, всё ещё покрытое слезами, тут же покраснело, словно только что сваренная свиная печень.
Видя жалкое состояние предыдущих, Гу Чжучжу пришлось набраться смелости и сказать прямо: «Я хочу кувшин Нюйэрхуна, сваренного госпожой Хуа Мэй».
За занавеской долгое время стояла тишина.
Гу Чжучжу почувствовала себя ещё более неловко. Молодой господин ранее сказал ей: если нечего сказать, говори правду.
Несколько красноречивых ораторов были так высмеяны юной госпожой, что им хотелось провалиться сквозь землю. Она же была так прямолинейна, не выгонят ли её метлой!
В этот момент из-за занавески раздался голос: «Не знаю, зачем пришёл этот господин?»
Несколько человек переглянулись. Теперь остался только один «плод»: тот самый очень красивый господин.
Красивый господин сидел дальше всех. Услышав вопрос, он неторопливо встал и издалека поклонился за занавеску: «Честно говоря, я давно слышал, что госпожа Хуа Мэй в жизни ещё прекраснее, чем цветок. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. На этот раз я пришёл специально для этого...»
Даже Гу Чжучжу не могла не вздохнуть, сокрушаясь за него: видя пример господина в парчовом халате, этот парень... действительно не остановится, пока не упрётся в стену!
Красивый господин немного помолчал и продолжил: «...Прошу прощения за мою дерзость, но мне очень любопытно. Если говорить о внешности, кто, по вашему мнению, красивее — юная госпожа или некий господин Хуа?»
Грохот! Грохот!
Грохот! Грохот!
Слова красивого господина заставили всех в зале остолбенеть!
Это было похоже на то, как Сунь Хоуэр в гневе пронёсся через тысячи армий, убивая генералов, с яростью и мощью пробился в Небесный Дворец, но только для того, чтобы похвастаться перед бессмертными своим оружием — Цзиньгубаном.
Этот парень, этот парень... оказывается, пришёл, чтобы посоревноваться в красоте!
После недолгого молчания из-за занавески послышался тихий смех: «Господин Хуа, вы, однако, забавно прямолинейны!»
Несколько человек тихо вздохнули, одновременно вздохнув с облегчением: всё-таки красавица великодушна и не стала связываться с этим парнем.
Говоря это, жемчужная занавеска колыхнулась, и нахлынул слабый аромат.
Перед глазами всех мелькнуло, и из-за занавески вышла изящная красавица.
Губы её были алыми, лицо — как цветок фужун, брови — как ивы, сама она — как цветок. Изящная талия, лёгкие шаги, лотосовая поступь, развевающиеся шёлковые рукава.
Госпожа Хуа Мэй действительно оправдала свою славу!
Придя в себя, Гу Чжучжу огляделась. Несколько «талантов» неизвестно когда были выведены. Огромный внутренний зал был пуст. Пересчитав, она обнаружила, что остались только она и красивый господин.
Госпожа Хуа Мэй с улыбкой сказала: «Хуа Мэй здесь. Не знаю, кого ещё ищет господин?»
Гу Чжучжу, ослеплённая улыбкой красавицы, замялась: «Э, я ещё привёл двух... слуг...»
******
Этим двоим не следовало притворяться слугами, тем более моими слугами.
Гу Чжучжу искренне пожалела об этом.
Глядя на идущую впереди пару, весело беседующую, она, одинокая, от скуки возилась с поводьями.
Лошади, казалось, тоже надоело её мучение, она недовольно фыркнула.
Осенью вся гора была покрыта толстым слоем опавших листьев. Кленовые листья густо покрывали ветви. Издалека это выглядело как бескрайнее красное море, очень величественное зрелище.
Госпожа Хуа Мэй и Молодой господин обменивались вопросами и ответами. А тот другой красивый господин, которого она видела в тот день, оказывается, тоже носил фамилию Хуа, а звали его Юйлан. Действительно, имя соответствовало человеку.
Этот господин Хуа, вероятно, тоже был очень образован и талантлив. Он беседовал с Мин Сю о Чань и Дао, и они так много говорили, что, судя по выражению лица Мин Сю, он был очень рад и восхищён, словно чувствовал, что встретил его слишком поздно.
Гу Чжучжу незаметно отстала. Оглянувшись назад, она увидела, что на пустой горной дороге больше никого нет.
Неудивительно, что она про себя бормотала: сегодня госпожа Хуа Мэй ясно пригласила её на осеннюю прогулку, чтобы полюбоваться пейзажем, но она даже не успела поговорить с красавицей, как её опередили.
Хуа Юйлан ещё ладно, но те двое... разве это не «голубь занимает гнездо сороки»?
Лошадь под ней вдруг громко заржала, откинулась назад и, вздыбив передние копыта, поднялась на дыбы!
Гу Чжучжу чуть не упала с лошади.
Несколько человек впереди, услышав звук, обернулись, их лица изменились!
Лошадь, неся Гу Чжучжу, бездумно понеслась в лес, и её никак не могли остановить!
Гу Чжучжу запаниковала, так испугалась, что даже кричать забыла, лишь крепко сжимала поводья.
В густом лесу было ещё труднее идти. Промежутки между деревьями были очень маленькими. Лошадь спотыкалась на неровной каменистой тропе, бросая Гу Чжучжу из стороны в сторону. Ситуация была крайне опасной.
Навстречу им была высокая кустарниковая роща. Гу Чжучжу мысленно вскрикнула «А-у!» и, опустив голову, закрыла глаза...
Внезапно её тело сильно дёрнули, и она отлетела назад.
Пока она снова не открыла глаза...
Это были знакомые объятия «чудовища». Но в его глазах, казалось, мелькнул намёк на... панику?
Гу Чжучжу, оправившись от шока, вдруг почувствовала себя обиженной, глядя на него. Слёзы, словно прорвавшаяся река, хлынули, и она не могла их остановить.
Маленькая монахиня никогда не испытывала такого испуга. Пережив это испытание, она уткнулась в грудь Молодого господина и, решив, что хуже уже не будет, разрыдалась так, что казалось, небо и земля рухнут. Она плакала горько и жалко, напугав птиц в лесу, которые разлетелись в разные стороны.
Внезапно её тело стало легче. Гу Чжучжу рефлекторно крепко схватилась за его одежду на груди. Сквозь затуманенные слезами глаза она увидела красивое лицо с усмешкой.
— Все живые существа равны. Запомни, нельзя просто так издеваться над лошадьми, — в спокойном голосе явно слышалась насмешка.
— ... — Гу Чжучжу резко вдохнула, чуть не задохнувшись!
— У Кун, старший брат У Кун! — из леса раздался встревоженный голос Мин Сю. Гу Чжучжу поспешно отозвалась, но обнаружила, что голос у неё охрип от плача.
Мин Сю, увидев их двоих, его испуганное, бледное лицо озарилось радостью, глаза заблестели.
— Пойдём, — коротко сказал Молодой господин и, обнимая Гу Чжучжу, направился вниз с горы.
— Осень, конечно, хорошее время для забоя свиней, — пройдя несколько шагов, Молодой господин вдруг вздохнул.
Гу Чжучжу подняла голову, недоумевая.
— Ты, кажется, снова поправилась, — Молодой господин взглянул на неё сверху вниз, уголки его красивых губ изогнулись в изящной дуге.
Слёзы Гу Чжучжу, которые она с таким трудом остановила, чуть снова не хлынули!
...
Втроём они быстро вернулись по той же горной дороге.
Вдруг из леса раздался женский крик.
Это... госпожа Хуа Мэй!
Когда они, услышав крик, поспешили туда, на обочине горной дороги они увидели только Хуа Юйлана, лежащего без сознания.
А госпожа Хуа Мэй исчезла.
К счастью, Хуа Юйлан остался жив.
Когда он медленно открыл глаза, он всё ещё был в панике. Не думая о собственной безопасности, он дрожащим голосом поспешно сказал: «Быстрее, быстрее! Госпожу Хуа Мэй похитили злодеи!»
Это произошло не раньше и не позже, а именно в тот момент, когда Молодой господин и Мин Сю ушли.
Такое совпадение не могло не вызвать подозрений, что это было сделано намеренно.
Но кого же они обидели?
Молодой господин молчал: её слова тоже были верны.
Госпожа Хуа Мэй была знаменита на всю столицу. На этот раз в финальном отборе остались только Гу Чжучжу и господин Хуа. Многие были недовольны этим.
Некоторые втайне завидовали до крайности. Отчаявшись, они могли прибегнуть к неординарным средствам.
Однако, Молодой господин добавил: «Этот человек не был так уж жесток. Он не лишил господина Хуа жизни».
Лицо Хуа Юйлана слегка побледнело, казалось, он вспомнил только что пережитую опасность!
Хотя герой, конечно, должен спасти красавицу, но
(Нет комментариев)
|
|
|
|