Восходящее солнце

Восходящее солнце

А Лянь отправилась искать лекаря (ланчжун). На единственной кровати в комнате лежал мужчина, которого они только что спасли.

Свет свечи на столе был тусклым, слабее лунного света, проникавшего в комнату.

Возможно, свеча отсырела.

Она хотела спуститься и заменить свечу, но как только открыла дверь, А Лянь уже поднималась по лестнице, а за ней шел лекарь.

Пришлось вернуться.

Лекарь осмотрел его, отпустил руку и, выпрямившись, сказал:

— Ранение довольно серьезное… Еще немного, и было бы опасно.

Он достал маленький фарфоровый флакончик, поставил его на стол и сказал девушкам:

— Просто наложите это. Но будьте осторожны: если в рану попадет вода, может начаться воспаление (шэн янь).

— Спасибо, господин (сяньшэн).

— После того как наложите лекарство, дайте ему поспать. Завтра он проснется, и серьезной опасности уже не будет.

— Хорошо.

— Тогда я пойду.

— Вы усердно потрудились, господин.

А Лянь проводила лекаря вниз, а Линь Шаньцин пошла за ширму (пинфэн), чтобы намочить платок (пацзы).

Лицо мужчины было в песке и грязи — вероятно, он испачкался на берегу реки.

Она села на край кровати и протянула руку, чтобы вытереть ему лицо.

Кровать стояла спиной к лунному свету, и лица мужчины было не разглядеть.

Это была не комната на постоялом дворе (кэчжань), а комната в жилом доме (миньцзюй), которую любезно освободили местные жители.

Мужчина на кровати шевельнулся. Линь Шаньцин затаила дыхание.

В комнату вошла А Лянь, и Линь Шаньцин вздохнула с облегчением.

Она села за стол, отпила воды и медленно произнесла:

— Мне все кажется, что этот господин мне знаком, но не могу вспомнить.

Линь Шаньцин не придала этому значения:

— Не можешь вспомнить, так и не думай.

А Лянь зевнула. Линь Шаньцин положила платок, взяла одеяло с кровати и накрыла им мужчину.

В комнату вошли хозяева дома — седовласая пара.

Женщина сказала:

— Вы, девушки, трудились полдня, скорее возвращайтесь на постоялый двор отдохнуть. Этот господин переночует у нас.

Она увидела лекарство на столе и улыбнулась:

— А лекарство (фу яо) мы со стариком сами ему наложим!

Линь Шаньцин тоже улыбнулась:

— Благодарим за беспокойство.

— Что вы, что вы.

.

А Лянь и Линь Шаньцин вернулись на постоялый двор, умылись и почти сразу уснули, едва коснувшись подушек (чжань чжэнь цзи мянь).

Спали они так крепко, что и проснулись рано. Открыв окно, они увидели темно-синее небо, на котором еще виднелась бледная луна.

Они пошли в конюшню (мацзю) постоялого двора, вывели белого коня и подошли к дому, где были вчера.

Пожилая пара тоже проснулась рано. Увидев их, они поздоровались:

— Уже уезжаете?

— Да, пора домой. А тот господин… проснулся?

— Думаю, скоро. Лекарство и правда хорошее, кровь остановилась, как только наложили. Чудодейственное средство.

Линь Шаньцин подняла брови и спросила:

— Мы можем взглянуть?

— Конечно, он наверху, идите.

— Хорошо.

Вчера при лунном свете было не разглядеть, но теперь, на рассвете, стали видны узоры на перилах лестницы.

Птицы, цветы, лозы…

Кончики пальцев скользнули по узору на перилах, красный подол платья легко коснулся деревянных ступеней.

Вышитые туфли (сюэсе) легко ступали, волосы блестели в свете.

Под карнизом висел красный фонарь, а вдалеке вставало солнце.

Она остановилась и легонько толкнула дверь.

«Скрип».

«Динь-линь-линь».

Комната наполнилась светом.

Мужчина лежал на кровати навзничь, одетый в одежду цвета лунного света (юэбай и).

Он лежал спиной к свету, лицо было в тени, но профиль был четким и плавным.

Линь Шаньцин повернула голову. Ресницы мужчины на кровати дрогнули.

— Этому господину очень идет белая одежда.

А Лянь с улыбкой кивнула.

Линь Шаньцин сказала:

— Пора идти.

А Лянь ответила:

— Может, скажем что-нибудь?

Линь Шаньцин вспомнила историю, которую когда-то рассказывал Шаньнань.

Она откашлялась:

— Запомни, я Линь Шаньцин из Юнь Яня, сегодня я спасла тебе жизнь.

А Лянь сдержала смех. Унян с улыбкой опустила глаза.

Отпустила ручку двери, повернулась. Дверь закрылась, но тут же снова приоткрылась. Девушки этого не заметили.

Человек на кровати повернул голову, открыл глаза. Луч света снаружи упал прямо ему на глаза.

Он тихо, тихо произнес:

— Я Цзян Фэнъян из Жу Гэ.

На полу лежали солнечные пятна, в воздухе парили пылинки. Все было тихо.

За окном —

Развевающееся красное платье, белоснежный конь.

Всадница мельком обернулась.

.

В тот год на праздник Циси у Линь Шуйбэя впервые проснулись чувства (циндoу чу кай), ему понравилась одна девушка.

Линь Юань был в восторге. Он усадил Линь Шаньцин, Линь Шуйбэя и Сун Цинчжоу за стол.

— Второму сыну, не нужно ли, чтобы папа передал за тебя залог любви (динцин синьу)?

Линь Шуйбэй потер голову:

— Она еще не знает.

Линь Юань хлопнул его по плечу:

— Так иди!

Линь Шуйбэй уткнулся в стол:

— Я морально подготовлюсь (юньнян).

Линь Юань разволновался:

— Если ты не скажешь, как другие узнают? Быстро иди!

— Подожди, еще немного подожди…

Линь Юань схватил его:

— Чего боишься? Папа тебя проводит.

Линь Шуйбэй запаниковал:

— Нет, нет, нет… я сам пойду.

Он подошел к Сун Цинчжоу и тихо сказал:

— Цинчжоу, напиши мне стихотворение.

— Не буду. Любовные стихи можно писать только для любимой. Возьми у древних поэтов.

— У кого?

Линь Шаньцин подумала:

— Из «Трехсот стихов» (Ши саньбай)?

— Какое?

— «Скромная, прекрасная дева — добрый спутник для благородного мужа» (Яотяо шунюй, цзюньцзы хао цю).

— Пойдет.

Он с гордо поднятой головой вышел за дверь, но вдруг вернулся.

— Я действительно пошел.

— Иди! — сказали все в один голос.

Линь Шуйбэй не двигался.

Линь Юань решил подать личный пример (сяньшэнь шофа):

— В свое время я перелез через стену поместья министра (Шаншу фу), чтобы подарить вашей маме подарок на день рождения.

Линь Шуйбэй сжал кулаки и снова вышел за дверь.

Ушел он и не возвращался до самой темноты.

Сун Цинчжоу читал книгу, Линь Юань протирал стрелы, а Линь Шаньцин заплетала отцу косички (бянь сяо бяньр).

Цинчжоу поднял голову, немного обеспокоенный:

— Почему Шуйбэй до сих пор не вернулся?

Линь Юань подумал:

— Может, заблудился?

Линь Шаньцин прекратила свое занятие, вытерла руки и сказала:

— Я пойду посмотрю.

— Далеко не уходи.

— Хорошо.

Как только Линь Шаньцин вышла из шатра, она увидела Чжун Боци.

Он спросил:

— Унян, Эрлан Шэнь вернулся?

— Я как раз собиралась его искать. Что случилось с братом?

— Эх! Он попросил меня пойти с ним к одной девушке, но мы еще не дошли до ее дома, как увидели ее с ее возлюбленным.

— ……

— После этого Эрлан Шэнь убежал, я все еще ищу его.

— Тогда давай искать по разным сторонам.

— Хорошо.

Линь Шаньцин пошла на восток, но остановилась и вдруг повернула в противоположную сторону.

К западу от лагеря были заросли тростника (вэйцун), там прятались светлячки (инхочун).

Тростник раздвинулся — небо было полно светлячков. Шуйбэй спал посреди зарослей.

Трое детей семьи Линь любили прятаться в зарослях тростника.

Унян улыбнулась и, нагнувшись, пробралась внутрь.

Шуйбэй выпил вина (хэ лэ цзю). Унян присмотрелась — это было фруктовое вино (гоцзю), которое повар в лагере использовал для готовки.

Она снова улыбнулась и пробралась к Линь Шуйбэю.

— Брат… — она потрясла его.

Линь Шуйбэй сел. Увидев, что это Унян, он отбросил кувшин с вином, обнял ее и заплакал.

— Сестренка…

Когда он наплакался, Линь Шаньцин подобрала кувшин и вытащила его из зарослей тростника.

Небо снова было полно светлячков.

Она взвалила Линь Шуйбэя себе на спину.

Часовые патрулировали, новорожденные ягнята щипали траву под лунным светом, рыбаки брели по воде при свете луны.

Линь Шуйбэй лежал на плече Унян и заплетающимся языком (дачжэ шэтоу) распевал песни.

— О-ле-ле…

— У-ё-ё…

— У-лэн-лэн…

Унян: «……»

Устав петь, он вдруг поднял голову и крикнул в сторону зеленых гор:

— Мама!

Горы отозвались эхом, в ночи дул легкий ветерок.

Унян подняла голову — небо было полно звезд.

— Мама услышала.

Часовые остановились, рыбаки выпрямились, ягнята подняли головы.

Летняя ночь, легкий ветерок в Ян Гу.

Свежо и приятно.

Люди, трудившиеся ночью, запомнят тот год на праздник Циси, когда тихо дул ветерок и небо было полно звезд.

Пятая госпожа семьи Линь несла своего брата на спине, идя по лугу. Вокруг мерцали светлячки, дул легкий ветерок, светила ясная луна.

Это надолго останется в памяти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение