Цинчжоу (Часть 2)

Мальчик жил на востоке деревни, перед его домом росло много абрикосовых деревьев. Линь Шуйбэй толкнул створку двери и громко крикнул:

— Есть кто дома?

Из дома вышла женщина с ткацким челноком в руке.

Линь Шуйбэй вежливо сказал:

— Госпожа, я ищу вашего сына.

Женщина слегка удивилась и спросила:

— А ты кто?

— Линь Шуйбэй, брат Линь Шаньцин.

Сын генерала! Женщина была немного поражена. Она вошла в дом и вскоре вывела ребенка.

Мальчик смотрел на него с полным недоумением.

Линь Шуйбэй протянул руку, стебель рогоза случайно задел дверной косяк и лопнул.

Пух разлетелся повсюду. Линь Шуйбэй рассмеялся, протянул руку и снова коснулся стебля — пух полетел прямо в лицо.

Чжун Боци: «……»

Вспомнив о деле, Линь Шуйбэй выпрямился, смахнул пух перед глазами и серьезно сказал:

— Отдай мне лист с иероглифами, который ты сегодня написал?

Мальчик настороженно спросил:

— Ты кто?

— Твой старший брат.

— ……

Женщина оттащила мальчика за спину, встала перед Линь Шуйбэем и мягко спросила:

— Юный господин, что именно случилось?

— Он взял работу моей младшей сестры, отказался вернуть и еще наклеветал на нее.

Женщина повернулась и спросила сына:

— Это правда?

Мальчик замялся.

— Принеси сюда, — лицо женщины посуровело.

Мальчик вошел в дом и вынес лист с иероглифами.

Линь Шуйбэй взял его, поднял к свету и прочитал:

— Шаньнань, Шуйбэй… это «ян»…

Он указал пальцем на себя:

— Шуйбэй.

Затем указал в сторону военного лагеря:

— Мой брат, Шаньнань.

Он улыбнулся:

— Моя сестра, Линь Шаньцин. Ну что, парень, все еще смеешь говорить, что это ты написал?

Мальчик чуть не плакал:

— Про… прости…

Линь Шуйбэй улыбнулся и похлопал его по плечу:

— Признаешь ошибку — молодец. На, держи рогоз, поиграй. А я пошел.

Он сложил лист, сунул за пазуху, повернулся и большими шагами ушел. Чжун Боци последовал за ним. Пух все еще летал вокруг.

Линь Шуйбэй вернулся в военный лагерь и увидел учителя из частной школы с его старшей дочерью. Оказалось, они извинялись перед Линь Юанем.

Линь Юань поджал губы. Только теперь он узнал, что произошло. Он вошел в дом, вынес Унян на руках и сказал:

— Девушка, вы должны извиняться не передо мной, а перед Унян.

Ей было стыдно.

Унян держалась за край одежды Линь Юаня и смотрела на девушку.

Девушка наконец поклонилась.

.

В шестом месяце у Унян был день рождения. Она подросла, пора было шить новую одежду.

Линь Юань позвал двоих сыновей и усадил за стол.

— Какой цвет подойдет Унян?

Линь Шуйбэй достал из-за пазухи шелковую нить:

— Этот, розовый.

Линь Шаньнань покачал головой:

— Унян в последнее время немного загорела, розовый ей не пойдет.

— Тогда черный, он немаркий.

Линь Юань стукнул его:

— Некрасиво.

Линь Шаньнань немного подумал:

— Красный.

Линь Юань хлопнул в ладоши:

— Точно, красный.

Купили красную ткань и отдали девушкам сшить новую одежду.

Надев новую одежду, Линь Шаньцин бегала по траве, училась кувыркаться, как другие, и уверенно приземлялась на ноги. Солнце висело прямо за ее спиной, яркое и сияющее.

.

Цао Яньчжи каждый год в шестом месяце приезжал в Ян Гу, доставлял военные припасы и по пути изучал положение народа.

Другие государства часто удивлялись, почему в Ли Го появляется так много талантливых людей? Особенно за последние тридцать лет.

Кто-то говорил: «В Ли Го все умеют читать, и эта заслуга, нельзя не признать, принадлежит Цао Яньчжи».

За последние тридцать лет в Ли Го появилось множество талантов. Самый гениальный поэт скончался от болезни десять лет назад, в расцвете сил, оставив после себя лишь сожаления.

Он ушел, продекламировав свои бессмертные строки, и на некоторое время в мире литературы воцарилась тишина.

Затем появился Сун Цинчжоу.

Цинчжоу в пять лет уже мог сочинять стихи. Встав на высокую трибуну, он продекламировал строку: «От плача кунхоу воды текут вспять, от вздоха флейты сяо дрожат духи героев».

Сановники говорили, что Цинчжоу с юных лет обладает талантом.

Этот талант, когда Цинчжоу исполнилось шесть, наконец поразил всех.

С тех пор во дворце стала популярна поэзия придворных павильонов. Сун Ань и Тай Фу резко критиковали ее. Когда Цинчжоу продекламировал первое слабое, изнеженное стихотворение, Сун Ань наконец почувствовал неладное.

Он долго размышлял и решил отправить Цинчжоу в Ян Гу — суровая граница должна была взрастить в нем благородный дух.

В шестом месяце Цао Яньчжи повел несколько караванов повозок в Ян Гу. В одной из повозок ехал и Сун Цинчжоу.

У него был острый подбородок, он сидел прямо, опустив глаза и подняв голову.

Черты лица были нежными, возраст еще юным.

Кто-то однажды, глядя ему в глаза, сказал: «В этих глазах сразу виден талант».

Цао Яньчжи до сих пор не понимал, как это можно было увидеть.

А самые красивые глаза, которые он когда-либо видел, принадлежали троим детям Линь — брату и сестрам.

У всех были длинные ресницы, черные зрачки, глубокие складки век, и глаза всегда казались влажными.

Куда бы они ни посмотрели, глаза их ярко блестели.

Однажды мимо поместья генерала проходил пьяница. Он прищурился и увидел на дереве шесть светящихся бусин. Эй!

Зачем эта богатая семья вешает бусы на дерево?

Он поднял фонарь и разглядел — это трое детей семьи Линь собирали хурму, а их глаза отражали лунный свет.

Эх!

.

Повозки прибыли в Ян Гу. Цао Яньчжи вывел Сун Цинчжоу из повозки. Трава блестела, дул легкий ветерок. С тренировочной площадки доносились ровные команды, с конного двора — стук копыт.

Он слегка поднял голову и услышал детский голос:

— Дядюшка Цао!

Издалека выскочила красная фигурка и, не успел он ее разглядеть, бросилась в объятия канцлера Цао.

— Эй, Унян подросла.

Цао Яньчжи поднял Линь Шаньцин на руки, повернулся боком. Унян опустила голову, Цинчжоу поднял голову. Небо было прозрачно-голубым, плыли белые облака.

В шестом месяце в Ян Гу Унян впервые встретила Сун Цинчжоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение