Мальчик жил на востоке деревни, перед его домом росло много абрикосовых деревьев. Линь Шуйбэй толкнул створку двери и громко крикнул:
— Есть кто дома?
Из дома вышла женщина с ткацким челноком в руке.
Линь Шуйбэй вежливо сказал:
— Госпожа, я ищу вашего сына.
Женщина слегка удивилась и спросила:
— А ты кто?
— Линь Шуйбэй, брат Линь Шаньцин.
Сын генерала! Женщина была немного поражена. Она вошла в дом и вскоре вывела ребенка.
Мальчик смотрел на него с полным недоумением.
Линь Шуйбэй протянул руку, стебель рогоза случайно задел дверной косяк и лопнул.
Пух разлетелся повсюду. Линь Шуйбэй рассмеялся, протянул руку и снова коснулся стебля — пух полетел прямо в лицо.
Чжун Боци: «……»
Вспомнив о деле, Линь Шуйбэй выпрямился, смахнул пух перед глазами и серьезно сказал:
— Отдай мне лист с иероглифами, который ты сегодня написал?
Мальчик настороженно спросил:
— Ты кто?
— Твой старший брат.
— ……
Женщина оттащила мальчика за спину, встала перед Линь Шуйбэем и мягко спросила:
— Юный господин, что именно случилось?
— Он взял работу моей младшей сестры, отказался вернуть и еще наклеветал на нее.
Женщина повернулась и спросила сына:
— Это правда?
Мальчик замялся.
— Принеси сюда, — лицо женщины посуровело.
Мальчик вошел в дом и вынес лист с иероглифами.
Линь Шуйбэй взял его, поднял к свету и прочитал:
— Шаньнань, Шуйбэй… это «ян»…
Он указал пальцем на себя:
— Шуйбэй.
Затем указал в сторону военного лагеря:
— Мой брат, Шаньнань.
Он улыбнулся:
— Моя сестра, Линь Шаньцин. Ну что, парень, все еще смеешь говорить, что это ты написал?
Мальчик чуть не плакал:
— Про… прости…
Линь Шуйбэй улыбнулся и похлопал его по плечу:
— Признаешь ошибку — молодец. На, держи рогоз, поиграй. А я пошел.
Он сложил лист, сунул за пазуху, повернулся и большими шагами ушел. Чжун Боци последовал за ним. Пух все еще летал вокруг.
Линь Шуйбэй вернулся в военный лагерь и увидел учителя из частной школы с его старшей дочерью. Оказалось, они извинялись перед Линь Юанем.
Линь Юань поджал губы. Только теперь он узнал, что произошло. Он вошел в дом, вынес Унян на руках и сказал:
— Девушка, вы должны извиняться не передо мной, а перед Унян.
Ей было стыдно.
Унян держалась за край одежды Линь Юаня и смотрела на девушку.
Девушка наконец поклонилась.
.
В шестом месяце у Унян был день рождения. Она подросла, пора было шить новую одежду.
Линь Юань позвал двоих сыновей и усадил за стол.
— Какой цвет подойдет Унян?
Линь Шуйбэй достал из-за пазухи шелковую нить:
— Этот, розовый.
Линь Шаньнань покачал головой:
— Унян в последнее время немного загорела, розовый ей не пойдет.
— Тогда черный, он немаркий.
Линь Юань стукнул его:
— Некрасиво.
Линь Шаньнань немного подумал:
— Красный.
Линь Юань хлопнул в ладоши:
— Точно, красный.
Купили красную ткань и отдали девушкам сшить новую одежду.
Надев новую одежду, Линь Шаньцин бегала по траве, училась кувыркаться, как другие, и уверенно приземлялась на ноги. Солнце висело прямо за ее спиной, яркое и сияющее.
.
Цао Яньчжи каждый год в шестом месяце приезжал в Ян Гу, доставлял военные припасы и по пути изучал положение народа.
Другие государства часто удивлялись, почему в Ли Го появляется так много талантливых людей? Особенно за последние тридцать лет.
Кто-то говорил: «В Ли Го все умеют читать, и эта заслуга, нельзя не признать, принадлежит Цао Яньчжи».
За последние тридцать лет в Ли Го появилось множество талантов. Самый гениальный поэт скончался от болезни десять лет назад, в расцвете сил, оставив после себя лишь сожаления.
Он ушел, продекламировав свои бессмертные строки, и на некоторое время в мире литературы воцарилась тишина.
Затем появился Сун Цинчжоу.
Цинчжоу в пять лет уже мог сочинять стихи. Встав на высокую трибуну, он продекламировал строку: «От плача кунхоу воды текут вспять, от вздоха флейты сяо дрожат духи героев».
Сановники говорили, что Цинчжоу с юных лет обладает талантом.
Этот талант, когда Цинчжоу исполнилось шесть, наконец поразил всех.
С тех пор во дворце стала популярна поэзия придворных павильонов. Сун Ань и Тай Фу резко критиковали ее. Когда Цинчжоу продекламировал первое слабое, изнеженное стихотворение, Сун Ань наконец почувствовал неладное.
Он долго размышлял и решил отправить Цинчжоу в Ян Гу — суровая граница должна была взрастить в нем благородный дух.
В шестом месяце Цао Яньчжи повел несколько караванов повозок в Ян Гу. В одной из повозок ехал и Сун Цинчжоу.
У него был острый подбородок, он сидел прямо, опустив глаза и подняв голову.
Черты лица были нежными, возраст еще юным.
Кто-то однажды, глядя ему в глаза, сказал: «В этих глазах сразу виден талант».
Цао Яньчжи до сих пор не понимал, как это можно было увидеть.
А самые красивые глаза, которые он когда-либо видел, принадлежали троим детям Линь — брату и сестрам.
У всех были длинные ресницы, черные зрачки, глубокие складки век, и глаза всегда казались влажными.
Куда бы они ни посмотрели, глаза их ярко блестели.
Однажды мимо поместья генерала проходил пьяница. Он прищурился и увидел на дереве шесть светящихся бусин. Эй!
Зачем эта богатая семья вешает бусы на дерево?
Он поднял фонарь и разглядел — это трое детей семьи Линь собирали хурму, а их глаза отражали лунный свет.
Эх!
.
Повозки прибыли в Ян Гу. Цао Яньчжи вывел Сун Цинчжоу из повозки. Трава блестела, дул легкий ветерок. С тренировочной площадки доносились ровные команды, с конного двора — стук копыт.
Он слегка поднял голову и услышал детский голос:
— Дядюшка Цао!
Издалека выскочила красная фигурка и, не успел он ее разглядеть, бросилась в объятия канцлера Цао.
— Эй, Унян подросла.
Цао Яньчжи поднял Линь Шаньцин на руки, повернулся боком. Унян опустила голову, Цинчжоу поднял голову. Небо было прозрачно-голубым, плыли белые облака.
В шестом месяце в Ян Гу Унян впервые встретила Сун Цинчжоу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|