Новый год (Часть 2)

Унян подхватила:

— Да-да, словно сошел с картины.

Дворцовые слуги рядом засмеялись. Цинчжоу покраснел, потянул Унян за руку и, указывая на восток, сказал:

— Идем, пойдем в Восточный павильон.

Линь Шуйбэй увидел, что они уходят, и тоже пошел за ними.

В Восточном павильоне курились благовония (сюньсян), в комнате было тепло и ароматно. Евнухи разбирали книги, при приближении чувствовался запах туши (мо сян).

Увидев вошедших детей, они поклонились, а затем снова повернулись и занялись своими делами.

Цинчжоу подошел к мягкой кушетке (жуань та), забрался на нее и протянул руку Унян.

Линь Шаньцин взяла его за руку, и он втянул ее на кушетку.

Они сели, скрестив ноги, лицом к лицу.

Сун Цинчжоу пошарил под подушкой и вытащил красную веревочку, на которой висела медная монета (тунцянь).

Цинчжоу покачал ею:

— В тот день матушка-императрица варила цзяоцзы и сказала, что в один из них положила медную монету, которую специально просила в храме. И этот цзяоцзы достался мне.

— Я хочу подарить ее Унян, надеюсь, Унян будет в безопасности и все у нее будет хорошо.

Линь Шаньцин подумала и сказала:

— Но ведь это твое, Цинчжоу.

Сун Цинчжоу положил монету ей на ладонь и улыбнулся:

— У меня еще есть замок безопасности (пинъань со), подаренный отцом-императором, застежка «жуи» (жуи коу), сшитая матушкой-императрицей, кольцо «жуи», подаренное старшей сестрой-принцессой, и еще то, что сделала наложница Шу (Шу Фэй няннян)...

— Хорошо, хорошо, Унян поняла.

Она вытащила из-под ворота одежды красную веревочку — это был амулет безопасности (пинъань фу) от Линь Шаньнаня, — засунула монету внутрь амулета и хихикнула:

— Теперь не потеряется.

Цинчжоу кивнул.

Снаружи послышались смех и разговоры. Глаза Линь Шаньцин загорелись.

— Брат пришел.

Пришли двое: Линь Шаньнань и Линь Шуйбэй.

Как только Шаньнань вошел и увидел, что дети сидят чинно и прямо, он тихо рассмеялся.

Линь Шуйбэй огляделся по сторонам и цокнул языком:

— Вот это собрание книг…

Он шагнул вперед и стал бродить между книжными полками.

Линь Шаньнань подошел к кушетке, сел рядом с ними и тихо спросил:

— Цинчжоу сегодня счастлив?

Сун Цинчжоу решительно кивнул.

Унян потянула его за рукав и, подняв голову, спросила:

— Брат, а где папа?

— Болтает обо всем на свете с дядюшкой Суном и канцлером Цао.

— А бабушка и остальные?

— Сидят в теплом павильоне (нуань гэ), болтают о домашних делах.

Унян обняла его за руку и с улыбкой спросила:

— Тогда братья останутся здесь, в Восточном павильоне?

Линь Шаньнань слегка коснулся ее носа и ответил:

— Конечно, можно. Хотите, я расскажу вам историю?

— Да! — ответили они в один голос.

Линь Шаньнань взял подвернувшуюся под руку книгу — «Беседы из кабинета Таоу» (Тао У Чжай Хуа).

Он с легким недоумением произнес:

— Почему я никогда не слышал об этой книге? Ее написал человек нашей династии или предыдущей?

Цинчжоу покачал головой:

— Ее только вчера нашли, я еще не смотрел.

На обратной стороне книги была печать. Он взглянул на нее и вдруг понял:

— Ее написал литератор из Жу Гэ. Она… она была напечатана больше десяти лет назад. Не знаю, как попала в Юнь Янь.

— О чем там написано?

Шаньнань немного почитал и сказал:

— В первом свитке рассказывается, что на родине этого литератора росло много пионов. Однажды ранним утром он читал у окна, открыл его, чтобы проветрить комнату, и увидел девушку, которая наклонилась, чтобы сорвать пион. Окно скрипнуло, девушка испугалась, прикрыла лицо пионом, отступила и ушла, обронив золотую шпильку (цзинь чай).

— А что потом?

— Ничего.

— В конце есть фраза: «Должно быть, лицо [ее] прекраснее цветка».

Цинчжоу и Унян ничего не поняли и уставились на него с пустыми лицами. Линь Шаньнань усмехнулся, закрыл книгу и начал рассказывать мифы.

.

В Юнь Яне главный пир устраивали в полдень, а в Жу Гэ — вечером.

Император и императрица (ди хоу) сидели во главе стола, остальные гости расположились по обе стороны. В центре зала дворцовые служанки (гун'э) исполняли танец. Их одежды были легкими, а улыбки — словно цветы (сяо е жу хуа).

Цзян Фэнъян переоделся в парчовые одежды — наряд юного господина. На его волосах таяли снежинки. Он вошел в зал, поднял голову — снежинки упали, а в глазах отразились огни.

Юнь Нян шла позади него и тихо сказала:

— Ваше Высочество, садитесь на свое место.

Подошел Чан Тин и указал направо:

— Ваше Высочество, садитесь там.

— Хорошо.

На столе стояли пирожные и изысканные блюда. Цзян Фэнъян опустил голову и посмотрел.

Там были пирожные с османтусом (гуйхуа гао), бланшированная сердцевина капусты (цин чжо цай синь), тушеные ребрышки (шао пайгу), прозрачный суп с куриной соломкой (цин тан цзи сы).

Юнь Нян посмотрела по сторонам и улыбнулась:

— Ваше Высочество, еда отличается от той, что у других!

Она наклонилась, присмотрелась и поняла:

— Это все любимые блюда Вашего Высочества.

Услышав это, Цзян Фэнъян посмотрел на Чан Тина. Тот как раз разговаривал с дворцовым слугой, отдавая распоряжения.

Он отвел взгляд, но случайно встретился глазами с Цзян Янем.

Высокопоставленный правитель смотрел на него и слегка улыбнулся.

На мгновение растерявшись, Цзян Фэнъян опустил глаза и слегка изогнул губы в улыбке.

Чжао Чжаои стала императрицей Чжао (Чжао Хуанхоу). У нее была высокая прическа, украшенная сверкающими золотыми шпильками.

Она сидела рядом с Цзян Янем со сдержанной улыбкой на лице.

Цзян Фэнъян больше не смотрел в их сторону. Он взял бамбуковые палочки (чжу чжу) — он немного проголодался.

Пир закончился, гости разошлись. Снаружи лежал глубокий снег.

Юнь Нян держала над ним зонт и шла позади.

Она тихо пробормотала:

— Еще один год прошел, А Ян стал на год старше.

Цзян Фэнъян топнул ногой и с улыбкой ответил:

— Да, стал на год старше.

.

В поместье Линь в Юнь Яне ярко горели огни. Линь Юань смеялся и шумел вместе с младшими детьми, затыкая уши, они запускали хлопушки (баочжу).

Линь Шаньнань взял Линь Шаньцин за руку, чтобы зажечь фейерверк (яньхуо).

Линь Шаньцин зажмурилась и хотела спрятаться. Линь Шаньнань усмехнулся, поднял ее на руки и показал на небо.

— Унян, смотри!

Линь Шаньцин подняла голову из его объятий, в ее глазах отразились разноцветные огни фейерверка.

Старая госпожа Линь вышла с веселым смехом, держа в руках золотые листочки (цзинь ецзы) — это были новогодние деньги (ясуйцянь).

Во всем поместье царили смех и веселье.

Она стояла во дворе, глядя на небо, и с нежной улыбкой произнесла:

— Год за годом…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение