Юноша не продается

С тех пор, как произошел тот случай, Лю Сяосюэ перестал ходить в горы. Во-первых, его батюшка и матушка уже подыскивали ему пару, и если бы снова случилось что-то подобное, его репутация могла бы пострадать. Не каждый ведь такой, как тот мужчина, которого он встретил в тот день. Тот мужчина был добросердечным, но таких подонков, как Ван Шуаньцзы, которые любят издеваться над девушками и юношами, было гораздо больше. Во-вторых, он действительно усвоил урок, помня, что в горах могут быть дикие звери. Тот дикий кабан напугал его до полусмерти.

Но сидеть целыми днями дома становилось всё скучнее. Он не любил собираться с девушками, а юношей в деревне было до смешного мало, и большинство из них должны были помогать по хозяйству, либо рубить дрова и носить воду. У него не было столько свободного времени, как у него. Некому было с ним играть, поэтому он мог только сидеть на кане и вышивать платки вместе с матушкой. Батюшка и матушка любили его и не хотели, чтобы он работал в поле. Делами на кухне занимались его старшая и вторая невестки. Ему всегда оставалось заниматься только такими несерьезными делами, чтобы как-то скоротать время.

Поэтому, пока матушка делала подошвы для обуви, он вышивал платки. Иногда его две невестки тоже приходили вышивать по паре штук. Кан был хорошо натоплен, и даже с открытым окном для проветривания не было холодно. Они занимались рукоделием и слушали, как невестки рассказывают матушке деревенские сплетни. Атмосфера была довольно гармоничной.

Незаметно наступила середина марта. Это было прекрасное время для весенних бамбуковых побегов. Поскольку дома всё равно было нечего делать, его две невестки, видя, как ему скучно сидеть дома, взяли его с собой в горы копать побеги. Наблюдая, как он весело бежит вверх по склону, обе невестки невольно улыбнулись.

Когда родители Лю родили его, его старший брат уже был почти в возрасте женитьбы. Поэтому, когда его две невестки одна за другой вышли замуж и вошли в их семью, Лю Сяосюэ было всего четыре или пять лет. Он не был стеснительным, всегда улыбался, был белокожим и мягким, в самом милом возрасте.

В первые два года у невесток еще не было своих детей, и этот маленький юноша был таким очаровательным, что они, естественно, любили его как своего собственного ребенка. Позже у них один за другим родилось несколько мальчиков. Когда те достигли возраста, когда лазают по деревьям, ловят рыбу в реке и возвращаются домой испачканными с ног до головы, каждый день стирка вызывала головную боль, и они еще больше полюбили маленького юношу. Он был тихим и спокойным, таким красивым, говорил тихо и мягко, иногда даже любил поласкаться с ними, не то что их собственные сорванцы, которые целыми днями только катались по земле и скандалили. Смотреть на них было неприятно, и у них не было сил с ними возиться.

Видя, как он скучает дома, они подумали, что он всё еще ребенок и любит играть. Но в деревне были недобропорядочные люди, и они не решались отпускать незамужнего юношу одного бродить по улице. Как раз было время весенних бамбуковых побегов, так что лучше взять его с собой, чтобы он мог развеяться и не зачахнуть дома от скуки.

После двух дней работы в горах Лю Сяосюэ действительно набегался вдоволь. Вернувшись домой, он лег на кан и не хотел двигаться. Но услышав, как его две невестки говорят, что завтра отвезут побеги в город продавать, а заодно наведаются к его третьему брату, который преподавал в частной школе в городе, и к его племянникам, он упрямо встал, заявив, что тоже хочет поехать. Он накопил немало вышитых платков, и как раз можно было продать их в городе. Он также хотел купить побольше новых сладостей, так как дома осталось немного.

На следующий день, едва рассвело, Лю Сяосюэ, прикрывая еще не открывшиеся глаза, взял корзину с вышивкой и вместе с двумя невестками отправился к деревенскому старосте.

У старосты была повозка, запряженная быком. За три медные монеты с человека можно было доехать до города. Большинство жителей деревни, которые хотели поехать на рынок, уходили в это время. Если опоздать, никто не ждал. К счастью, сегодня им повезло, они успели как раз перед отправлением. Старшая невестка Лю, заметив издалека дядю Афана, который гнал быка, и увидев, как он взмахнул кнутом, словно собираясь отправиться, окликнула его. Они были из одной деревни, и к тому же за эту поездку каждый платил по три медные монеты, так что он не мог отказать.

Когда они все вместе уселись, бык медленно тронулся. Вторая невестка Лю, увидев, что Лю Сяосюэ выглядит не выспавшимся и совсем вялым, схватила его за лицо и хорошенько помяла. Когда он наконец немного проснулся, она достала из кармана небольшую лепешку и дала ему съесть.

В повозке было много народу. В это время на рынок в основном ездили деревенские женщины, и они неизбежно болтали о домашних делах. Лю Сяосюэ не хотел участвовать, но разговор каким-то образом зашел о нем.

— Сюэ-эр, еще до Нового года я слышала, как твоя матушка говорила, что подыскивает тебе пару. Почему до сих пор ничего нет? — спросила Тетя Тянь.

Рот Лю Сяосюэ был набит лепешкой, и голова еще кружилась. Услышав это, он покачал головой, показывая, что не знает.

— Ничего страшного, если не нашлась пара. Поиск пары тоже зависит от судьбы. Но тебе не нужно беспокоиться, ты такой красивый, мне даже нравится. Хороший мальчик, тетя даст тебе фруктов, — сказала Тетя Тянь, добрая и немного полная женщина, с добродушным лицом. Увидев, что Лю Сяосюэ еще не открыл глаза и жует лепешку, она поспешно достала из своей корзины несколько слив. На самом деле, это было не редкостью, их полно росло на заднем склоне горы, но сейчас это было знаком внимания. Лю Сяосюэ, конечно, не отказался и с улыбкой сказал: — Спасибо, тетя.

Он был красив, а когда улыбался, выглядел таким милым и мягким, таким послушным, что нравился всем старшим в семье.

— Почему же не нашлась пара? Наверное, не понравился? Некоторое время назад я видела, как несколько семей из города привозили подарки, но вы их всех отправили обратно. Ой, не то чтобы я говорила, но быть таким красивым и выйти замуж в город — это уже считается очень хорошей судьбой. Сюэ-эр, ты уже не маленький, если будешь так тянуть, с возрастом, не то что в городе, даже в деревне не факт, что захотят жениться, — язвительно сказала жена Ван Шуаньцзы. Она всегда говорила колко и двусмысленно, поэтому большинство жителей деревни не любили с ней общаться, хотя на вид здоровались.

Лицо старшей невестки Лю тут же похолодело. Услышав это, она парировала: — Тетя, ваши слова совсем необоснованны. Найдет ли пару или нет — это зависит от судьбы. Нельзя же принимать любого, кто придет, верно? Нашей семье не нужны эти несколько денег, чтобы спешить продать юношу. Конечно, мы хотим найти самую лучшую семью. Даже если не найдем, мы можем его содержать.

Жена Ван Шуаньцзы, услышав, как старшая невестка Лю сказала "продать человека", тут же покраснела. Все остальные в повозке тоже замолчали.

Жену Ван Шуаньцзы звали Чжан Цуйхуа. На самом деле, люди не любили с ней общаться не только из-за ее колких и двусмысленных слов, но и потому, что она за деньги продала свою дочь в богатую семью в городе, чтобы та стала наложницей шестидесятилетнего господина. Это было в прошлом году. Ее дочь чуть не утопилась в реке, но ее связали и отправили в город.

Хотя в деревне были и бедные семьи, никто не продавал сыновей и дочерей. Тем более что семья Чжан Цуйхуа изначально не была бедной, у них было десять му полей. Позже, на деньги от продажи дочери, она купила еще десять му и даже нашла пару для своего сына. Сразу же они стали богачами в деревне.

Нынешняя династия была довольно деятельной, поэтому нельзя сказать, что жизнь была очень хорошей, но с едой и одеждой проблем не было. Раньше старики говорили, что если нечего есть, вся семья умрет с голоду, и тогда не было другого выхода, кроме как продавать сыновей и дочерей. Но сейчас семья Чжан Цуйхуа жила неплохо, но она продала свою дочь ради денег. Поэтому жители деревни обсуждали ее за спиной, называя черносердечной.

Известно, что даже у неграмотных крестьян в душе есть понятие о справедливости и стыде. В конце концов, не говоря о великих заслугах, быть человеком — это всегда правильно.

Поведение Чжан Цуйхуа в их глазах было совершенно бесчеловечным.

— Лю Дацзя, что вы этим хотите сказать? Кого вы называете продающим людей? Я просто по-доброму советовала вашему юноше, а вы так клевещете! Какая польза от того, что вы его так балуете?

— Он всё равно всего лишь юноша. Говорите такие красивые слова, хм, наверное, никому не нужен.

Вторая невестка Лю тоже воспользовалась случаем, чтобы съязвить: — Ой, тетя, зачем так торопиться, говоря это? Разве это клевета? Мы же говорим о делах нашего Сюэ-эра? Мы не говорим о вас. К тому же, наш юноша, конечно, драгоценен. Даже если никому не нужен, наша семья может его содержать. В крайнем случае, потом найдем красивого и заботливого мужчину, который войдет в семью. Наш батюшка сказал, что даже если юноша из семьи Лю не выйдет замуж, он не будет соглашаться на что попало. Так что вам, тетя, не стоит беспокоиться.

Лю Сяосюэ наблюдал за перепалкой, даже сонно потянулся (в нашем родном городе это называется "да маха", это действие, когда просыпаешься, но всё еще сонный, часто так делают, не знаю, что это значит в переводе, просто поймите как есть), совершенно не осознавая, что находится в центре вихря. В конце концов, его две невестки были такими сильными бойцами, что в деревне им было трудно найти соперников. Жаль, что не было семечек.

— Пфуй! Кто о вас беспокоится? Словно кто-то хочет вмешиваться в ваши дела! Я просто по-доброму сказала пару слов.

— Раз так, то спасибо за вашу доброту, тетя. Пожалуйста, заберите ее обратно, она нам не нужна, — добавила старшая невестка Лю, нанося удар.

— Вы... — Чжан Цуйхуа рассердилась, ее лицо покраснело, как свиная печень, но увидев, что никто ее не поддерживает, а все смотрят на нее, смеясь, она тут же замолчала.

Остальные женщины в повозке, увидев это, поспешили заговорить о другом, чтобы сменить тему.

Вторая невестка Лю повернулась и погладила его по голове, утешая, чтобы он не принимал близко к сердцу. Он с улыбкой сунул ей сливу. На самом деле, он совсем не расстроился, просто жалел, что не было семечек. Он решил, что в городе обязательно купит побольше.

Он подумал, что ему тоже нужно научиться так разговаривать, как его невестки. В конце концов, ему придется выйти замуж, и он не сможет каждый раз бегать домой к родителям, чтобы привести с собой невесток. Хотя ему очень хотелось, но его братья, наверное, не согласились бы.

Не зря говорят, что учиться всё же полезно. По крайней мере, даже ругаться можно более изящно. Когда вся деревня едва сводила концы с концами, семья Лю, стиснув зубы, отправила всех пятерых сыновей учиться в частную школу и даже вырастила одного Сюцая. Хотя его старший и второй братья теперь помогают батюшке в поле, он не раз тайком видел, как его два брата учили своих невесток писать. Сначала, когда его невестки с кем-то ссорились, они краснели и кричали. Теперь же они научились говорить так, что слова несли в себе ножи. Наверняка братья научили их этому из книг.

Лю Сяосюэ втайне жаловался, почему братья учат его только читать, а такие интересные вещи никогда не учат? Это несправедливо.

Как он мог знать, что это были радости между мужем и женой? Как они могли научить его этому?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение