Глава 4. Подношение лапши долголетия отцу

Юнь Динчу содрогалась от кашля. На её лице появилась улыбка — холодная и глубокая. На дрожащих губах выступила тонкая струйка чёрной крови.

Цинлянь, сообразительная служанка, заметив знак своей госпожи, бросилась к ней и взволнованно воскликнула: — Госпожа, у вас сильно болит грудь? Госпожа, госпожа… Ох, госпожа Лю, моя госпожа очень слаба, она спрашивает, можно ли ей поесть позже?

Обеспокоенная служанка упала на колени.

Госпожа Лю стояла посреди комнаты, как ледяная статуя. В её глазах мерцала улыбка, но в этой улыбке не было ни капли тепла. Разве может быть тепло в сердце бессердечного человека?

Наблюдать, как Юнь Динчу медленно угасает, — вот чего она хотела добиться.

— Матушка, пойдём отсюда, — сказала Юнь Сюэюань.

Она взглянула на Юнь Динчу, губы которой были покрыты чёрной кровью, словно увядающая роза, и с отвращением спряталась за спиной госпожи Лю. В её глазах тоже светилась лёгкая улыбка.

Презрение в её прекрасных глазах было очевидным. Она поспешно прикрыла нос и рот белым шёлковым платком, словно девушка на кровати была больна чем-то заразным.

Госпожа Лю прекрасно понимала, что имеет в виду её дочь. Даже если бы Юнь Динчу не выпила этот отвар, её дни всё равно были сочтены. Улыбка на губах госпожи Лю стала шире, словно непроницаемая бездна.

— Динчу, ты не ценишь моей заботы, и хотя мне очень грустно, я не могу тебя заставить. Ты такая хрупкая, и моё сердце болит за тебя. Пойдите, найдите лучшего врача в столице! Если он не вылечит Динчу, как я смогу взглянуть в глаза её матери, когда встречусь с ней на том свете?

— Слушаюсь, госпожа Лю! Я немедленно отправлюсь на поиски, — ответил стражник и тут же исчез из комнаты.

— Вторая сестра, поправляйся. Мы не будем тебя беспокоить, — с усмешкой произнесла Юнь Сюэюань и последовала за матерью.

«Какие же они наглые!» — подумала Цинлянь и выплеснула ведро воды вслед удаляющимся женщинам.

Когда они ушли, Юнь Динчу откинула одеяло и встала с кровати. Она взяла со стола чашу с «укрепляющим отваром», разжала пальцы, и чаша упала на пол. Жидкость растеклась, оставив после себя белый порошок. Цинлянь ахнула от удивления.

— В лекарстве был яд! Госпожа, давайте убежим из поместья! — воскликнула она.

«Бежать? Куда бежать?» — подумала Юнь Динчу. Она знала лишь, что находится в столице империи Тяньюань. Кроме служанки и ненавистной мачехи с сестрой, она никого здесь не знала. Она не могла вернуться в свой мир, поэтому бежать было бессмысленно.

Юнь Динчу решила отомстить за все унижения, которые претерпела хозяйка этого тела.

Цинлянь, сообразительная девушка, поняла её без слов и подыграла ей в этом спектакле.

«Немое горло — большая проблема. Я даже не могу обругать этих мерзких женщин», — подумала Юнь Динчу.

Она жестом велела служанке закрыть дверь, а затем достала свой небольшой хирургический набор. В нём были аккуратно завёрнутые в белую ткань иглы разных размеров — большие и маленькие, толстые и тонкие, длинные и короткие.

Выбрав самую тонкую и острую серебряную иглу, Юнь Динчу посмотрела в медное зеркало и, сфокусировав взгляд на центре своей шеи, аккуратно ввела иглу в определённую точку.

Цинлянь хотела её остановить, но, увидев спокойное лицо и уверенные движения госпожи, замерла, наблюдая за ней. В тишине комнаты было слышно её дыхание. Ей казалось, что иглу ввели в её собственное горло.

Тонкими пальцами Юнь Динчу вращала иглу, введённую в вену. Ей, вероятно, было немного больно, потому что её брови слегка нахмурились.

Через несколько минут Юнь Динчу выплюнула немного чёрной крови. Глядя на лужицу крови на полу, она почувствовала в воздухе знакомый запах — белладонны, скополамина и других трав. Юнь Динчу усмехнулась. Она хорошо знала эти травы, ведь в своём мире она происходила из известной семьи врачей и с детства была окружена этими запахами.

Оказалось, что немота хозяйки тела не была врождённой. Скорее всего, её заставили принимать эти травы, которые постепенно лишили её голоса.

Юнь Динчу написала на бумаге: «Семена стеркулии, красный женьшень» и передала записку Цинлянь. Служанка всё ещё была в шоке от того, что госпожа выплюнула чёрную кровь.

Затем Юнь Динчу жестами показала: «Заварить чай».

— Хорошо, — ответила Цинлянь и поспешила выполнить приказ.

На следующий день в поместье премьер-министра собралось множество гостей, чтобы поздравить его с днём рождения. Среди них были высокопоставленные чиновники и военные империи Тяньюань.

Госпожа Лю была одета в изысканное платье, расшитое мелкими пионами. Ровные, плотные стежки и тонкая золотая кайма по краям рукавов говорили о том, что платье было создано искусными мастерицами из Цзяннаня.

Сияющая и улыбающаяся, она вместе с другими наложницами премьер-министра приветствовала гостей.

Появление Юнь Сюэюань затмило всех присутствующих девушек. Её грация и очаровательная улыбка привлекали взгляды всех мужчин. Особенно пленителен был её уникальный аромат, который кружил головы и вызывал восхищение.

Мужчины, хоть и были очарованы её красотой, держались на расстоянии. Все знали, что премьер-министр готовил свою дочь для императора. Император Тяньюань уже достиг брачного возраста, но вдовствующая императрица всё ещё не выбрала ему жену. Возможно, она ждала, когда подрастёт дочь премьер-министра, которая в будущем могла бы стать императрицей. Поэтому, как бы ни нравилась Юнь Сюэюань мужчинам, никто не осмеливался соперничать с императором.

— Госпожа Лю, моя госпожа сказала, что сегодня день рождения её отца, и чтобы проявить свою сыновнюю почтительность, она собственноручно приготовила для него лапшу долголетия, — вдруг появилась Цинлянь с чашей лапши в руках.

Госпожа Лю, хоть и скрипела зубами от злости, не могла устроить сцену перед гостями. Она приказала слугам отнести лапшу премьер-министру.

— Госпожа Лю, моя госпожа сказала, что хочет сама подать лапшу отцу, — возразила Цинлянь.

Лицо госпожи Лю помрачнело. Она хотела отчитать дерзкую служанку, но в этот момент Цинлянь отошла в сторону, и перед ней предстала Юнь Динчу. Вчера ещё она была на грани смерти, а сегодня выглядела здоровой и полной сил. Её спина была прямой, а взгляд, которым она смотрела на мачеху, был острым, как лезвие ножа.

Госпожа Лю вздрогнула. Когда это Юнь Динчу осмелилась смотреть ей прямо в глаза? Раньше она всегда опускала взгляд или старалась держаться подальше, словно мышь, увидевшая кошку. Что с ней случилось?

«Вчера вечером она была при смерти. Как она могла так быстро поправиться всего за несколько часов? Я же послала за врачом и велела ему довести её до могилы…», — подумала госпожа Лю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Подношение лапши долголетия отцу

Настройки


Сообщение