Император махнул рукой, и посланник удалился из зала, такой же спокойный и собранный, как и при входе. Уходя, Хэлань Минъю улыбнулся еще шире.
Как только Хэлань Минъю и его свита ушли, в зале тут же поднялся шум. Чиновники разделились на два лагеря: одни, сторонники войны, в гневе требовали сражения, чтобы восстановить престиж страны; другие, сторонники мира, считавшие себя разумными и сдержанными, настаивали на уступках ради общего блага.
Император с пепельным лицом смотрел на спорящих до хрипоты придворных, чувствуя глубокое бессилие.
В конце концов его взгляд остановился на недавно получившем титул маркизе Вэйюане, Сяо И, который стоял в стороне от возбужденной толпы.
Сяо И был внучатым племянником Вдовствующей Императрицы, говорили, что он самый выдающийся человек в роду Сяо. Старый маркиз Вэйюань скончался от болезни, поэтому Сяо И унаследовал титул всего год назад.
Хотя титул был унаследован, Вдовствующая Императрица не раз упоминала Сяо И перед Императором, говоря, что на него можно возложить важные дела. Теперь Император смотрел на этого молодого человека, казавшегося отстраненным, пытаясь прочесть что-то на его лице.
Сяо И тоже был высок ростом, с густыми бровями, глаза его были невелики, но необычайно выразительны, нос прямой. Он не походил на модных в столице изнеженных и утонченных молодых аристократов, скорее от него веяло холодом, словно он говорил всем: «Посторонним не приближаться».
Из-за этого он выглядел немного старше своих лет, и к нему было трудно подойти.
Император несколько раз кашлянул, и в зале воцарилась тишина. Чиновники обеих партий замолчали, но продолжали сердито сверлить друг друга взглядами, явно не собираясь уступать.
Император обратился к Сяо И:
— Маркиз Вэйюань, что вы думаете об этом деле?
Увидев, что Император спрашивает Сяо И, все придворные повернулись к нему. Кто-то скривил губы:
— Мальчишка, что он может знать? Зачем Император его спрашивает?
Другой добавил:
— Он получил титул только благодаря своему отцу, какие у него могут быть способности? Император слишком вежлив!
Большинство же наблюдало со стороны с холодным любопытством, ожидая, как этот юнец опозорится.
Сяо И совершенно не обращал внимания на холодные взгляды окружающих. Помолчав немного, он ответил:
— Отвечаю Вашему Величеству, по мнению вашего слуги, следует снести унижение и медленно строить планы!
Как только Сяо И закончил говорить, придворные тут же разразились презрительным шепотом:
— Тьфу, что? Я-то думал, у него есть какое-то высокое мнение, а он всего лишь повторяет за другими.
Тут же нашлись те, кто подхватил, и начались насмешки.
Сяо И не обращал на них никакого внимания, он лишь повернулся к Императору и тихо сказал:
— Месть благородного мужа и через десять лет не поздно!
Хотя слова были произнесены тихо, твердость во взгляде и скрытая мощь в его осанке дали Императору почувствовать его отличие от других. Шум в зале заглушил слова Сяо И, но не смог затмить сияние этого молодого человека.
Не придя ни к какому решению, Император после утренней аудиенции отправился во Дворец Спокойствия и Благополучия к Вдовствующей Императрице. У Вдовствующей Императрицы Сяо было круглое лицо, она хорошо сохранилась, на ее гладкой белой коже было мало морщин. В последние годы Вдовствующая Императрица не интересовалась государственными делами, занималась цветами и птицами, болтала и смеялась с наложницами из задних покоев, ее жизнь стала намного легче.
Увидев, что Император отослал служанок и евнухов, Вдовствующая Императрица спросила:
— Ваше Величество, у вас есть какие-то неразрешимые проблемы?
Император вздохнул и кратко рассказал о предложении Шаньшаня, снова вздохнув:
— Сейчас и воевать нельзя, и мириться неприятно, поистине трудное положение.
Вдовствующая Императрица поставила чашку с иероглифом «долголетие» и сказала:
— Ваше Величество, это дело нужно тщательно обдумать, нельзя поддаваться минутному порыву. Царство Шаньшань в последние годы усилилось, они снова и снова беспокоят наши границы. Даже если мы соберем все силы страны и рискнем сразиться, это истощит народ и казну, цена будет слишком велика, оно того не стоит!
— Значит, по мнению Вдовствующей Императрицы, нужно согласиться на династический брак? Но их требования слишком возмутительны, они хотят, чтобы Я отправил свою жемчужину на ладони! Как это возможно? Моя дочь, как она может отправиться в такое место и претерпеть такой позор?
— недовольно сказал Император.
Вдовствующая Императрица вздохнула:
— Быть дочерью императорской семьи — такова судьба. Вашему Величеству не стоит слишком беспокоиться, принцессы разумны, я верю, они смогут это принять.
Раз уж Вдовствующая Императрица так сказала, Император долго молчал, но лицо его оставалось мрачным.
Вечером, во Дворце Феникса, принадлежавшем Императрице, Ее Величество в ярко-желтой ночной одежде, босая и с распущенными волосами, стояла на коленях перед драконовым ложем, заливаясь слезами:
— Ваше Величество, ваша служанка служит вам столько лет, если нет заслуг, то хотя бы есть усердие! Умоляю вас, ради вашей служанки, ни в коем случае не отправляйте нашу дочь в такое место!
Император был поражен и поспешно спустился с ложа, чтобы поднять Императрицу:
— Императрица, что ты делаешь?
— Ваше Величество, ваша служанка действительно не хочет, чтобы Чжу'эр отправилась в такое место и претерпела такое унижение! Если я не смогу защитить Чжу'эр, то лучше лишить ее титула принцессы!
— сказала Императрица со слезами на лице.
— Эх, разве Я этого хочу? Чжу'эр с детства была нашим сокровищем, Я люблю ее больше, чем нескольких принцев, как Я могу ее отпустить!
— вздохнул Император.
Услышав это, Императрица немного успокоилась и поспешно вытерла слезы:
— Но ваша служанка знает, как трудно Вашему Величеству. К тому же, посланник царства Юэчжи ясно потребовал принцессу для брака. Что же делать?
Слова Императрицы, естественно, были направлены на то, чтобы подвести разговор к дочерям Благородной Супруги Хуа, Ли Юэ и Ли Юй. И действительно, Император вздохнул:
— Если отправить Юэ'эр или Юй'эр, Мне тоже будет невыносимо жаль. Я не могу расстаться ни с одной из них!
Лицо Императрицы изменилось, но она тут же взяла себя в руки и мягко сказала:
— Принцессы — плоть от плоти Вашего Величества и вашей служанки. Не только вам, но и мне невыносимо жаль каждую из них.
Император кивнул и больше ничего не сказал. Императрица, естественно, не хотела его сейчас раздражать и перевела разговор на другую тему.
На следующий день во Дворце Феникса, после того как все наложницы выразили свое почтение Императрице, Благородная Супруга Хуа осталась.
Императрица понимала, в чем дело, но молчала, лишь попивая чай из чашки. Когда все остальные наложницы ушли, Благородная Супруга Хуа спокойно встала и сказала:
— Интересно, слышала ли Ее Величество Императрица о том, что шаньшаньский посланник прибыл просить руки?
Императрица поставила чашку и спокойно ответила:
— Слышала. У Благородной Супруги Хуа есть какое-то высокое мнение на этот счет?
Благородная Супруга Хуа улыбнулась. Она была моложе Императрицы и умела ухаживать за собой. Хотя она уже была матерью двоих детей, она сохранила прекрасную фигуру, а лицо ее по-прежнему сияло, как персиковый цвет. Это было одной из причин ее многолетней милости у Императора.
Императрица же всегда переживала из-за того, что уступала Благородной Супруге Хуа в красоте. Увидев сейчас улыбку Хуа, она немного рассердилась и хмыкнула:
— Если у Благородной Супруги Хуа есть что сказать, говорите. У меня нет времени слушать ваши смешки.
Увидев гнев Императрицы, Благородная Супруга Хуа почувствовала себя увереннее и сказала:
— Высокого мнения сказать не смею, но младшая сестра слышала, что Император и Вдовствующая Императрица уже обсудили это. Боюсь, отправка одной из принцесс для династического брака неизбежна.
— И что с того?
— нетерпеливо спросила Императрица.
— Если говорить о знатности, то, естественно, никто не может сравниться с вашей Принцессой Чжаодэ Ли Чжу. К тому же, Ли Чжу самая старшая, боюсь, что…
— Благородная Супруга Хуа намеренно не договорила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|