Глава 2 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Первая встреча: Столкновение на узкой тропе

Древний стих гласит: Западный ветер в срок укрепляет мышцы и рога, пасущиеся на росе кони едят холодную траву.

Как жаль, что девять изгибов Хуанхэ заканчиваются, и в войлочных юртах нет и тени варваров.

Это обширные степи региона Хэтао. Трава здесь нежна, вода чиста, скот тучен, а кони сильны. На восток отсюда лежит официальная дорога, ведущая прямо в Город Шанцзин, а на запад, через пустыню, можно добраться до имперской столицы рыжеволосых варваров из Сибири.

На юг, примерно в тысяче ли, находится Башу, а на север, в нескольких сотнях ли, начинаются земли Северной Монголии.

Это место на протяжении тысячелетий было стратегически важным.

Стояла глубокая осень, западный ветер яростно дул, небо было высоким, а облака низкими. За пределами Города Силян, столицы степей, развевались разноцветные флаги, и повсюду царил шум.

Это был грандиозный пир в честь победы, устроенный в честь императора Да Ци Чжао Си, который лично возглавил поход и покорил кочевые племена, такие как Цянжуны и Бэйди, что беспокоили северо-западные границы Да Ци более десяти лет.

Чтобы показать свою близость к народу и продемонстрировать великодушие, способное усмирить все четыре стороны света, император издал особый указ провести праздничный пир на открытой местности за пределами Города Силян.

Солдаты разожгли десятки костров, осветив открытое пространство за городом так, что оно стало светлым, как днём.

Сотни кувшинов с хорошим вином были распечатаны, и аромат вина разнёсся по всей округе с ночным ветром.

Пока там с аппетитом ели мясо и пили вино из больших чаш, на солнечной стороне пологого склона лениво прислонился к гладкому камню юноша в парчовых одеждах. Сложив руки за головой, он одиноко наблюдал за стаями диких гусей, летящих по небу. Его вишнёвые тонкие губы иногда слегка приоткрывались, и он тихо бормотал: «Сто двадцать, сто двадцать один, сто двадцать два…» Этот человек, скучающий до такой степени, что, закинув ногу на ногу, считал диких гусей, был не кто иной, как Жун Чжао, законнорожденный сын Великого Генерала Северо-Запада Жун Шо.

Одиннадцать лет назад, после внезапной тяжёлой болезни, талантливый современный химик необъяснимым образом переместилась в тело маленькой девочки и с тех пор вела такую бездеятельную и ленивую жизнь. К счастью, её мать, чтобы укрепить своё положение, солгала всей семье, сказав, что от болезни умерла её сестра-близнец Жун Си, а выжил брат Жун Чжао.

Так Жун Чжао начал свою беззаботную жизнь законнорожденного сына из поместья генерала, охраняющего запад.

Сегодня, после последней битвы в Западной кампании, император, лично возглавивший поход, когда всё было готово, завоевал репутацию мудрого и доблестного правителя, и теперь за пределами Города Силян проводился грандиозный пир в честь победы.

Поскольку он презирал слушать, как эти варвары борются, стреляют из лука и грубо кричат, он в одиночестве тихонько спрятался здесь, чтобы погреться на солнце.

Однако Жун Чжао не был одинок: рядом с ним лежала белоснежная овчарка. Эта собака, обычно высокомерно игнорирующая всё вокруг, сейчас, как и её хозяин, лениво прищурив глаза, спокойно наслаждалась послеполуденным солнцем.

— Господин, — бесшумно появилась сбоку фигура в тёмно-пурпурных одеждах, её голос был очень тихим и осторожным.

Белая овчарка не подняла головы, лишь искоса взглянула на девушку в пурпурном, затем лизнула уголок пасти и продолжила лежать, по-видимому, она была хорошо знакома с этой девушкой.

Жун Чжао слегка нахмурил брови, отвёл взгляд от неба и, повернувшись, молча посмотрел на девушку в пурпурном.

— Отвечаю, господин, дело улажено, — ответила девушка в пурпурном, слегка поклонившись.

— Где предмет? — равнодушно спросил Жун Чжао.

— Большая часть уже на складе, а я принесла образец, прошу господина взглянуть, — сказала девушка в пурпурном, доставая из-за пазухи квадратный пурпурный платок. Держа его обеими руками, она подошла и, опустившись на колени, преподнесла предмет своему господину.

Жун Чжао протянул руку, приподнял уголок платка, открывая вид на коричневатый ком. Он приподнял бровь, и в его глазах мелькнул огонёк: — Это и есть легендарная мазь Мокэдолун? Почему у неё такой неприглядный цвет?

Выражая недовольство, он тем не менее потянулся своими длинными, бледными пальцами, чтобы прикоснуться к предмету.

— Господин, осторожно! — поспешно отступив на несколько шагов, в панике воскликнула девушка в пурпурном: — Эта вещь чрезвычайно ядовита, и противоядия от неё нет. Господин, ни в коем случае не прикасайтесь к ней.

— Ха… — Жун Чжао пренебрежительно усмехнулся. — Цзы Цзи, как ты думаешь, от неё действительно нет противоядия?

Цзы Цзи очаровательно улыбнулась, заворачивая платок, и сказала: — Так говорят Цянжуны. Однако в мире нет яда, который не смог бы обезвредить господин.

Уголки губ Жун Чжао слегка приподнялись. Он поднял голову, глядя на лазурное небо, и его взгляд снова стал отстранённым.

Когда Цзы Цзи собиралась откланяться, овчарка, до этого спокойно лежавшая рядом, вдруг встала и настороженно посмотрела в сторону.

— Кто там?! Выходи! — Цзы Цзи резко повернулась, загородив собой юношу в белом, и посмотрела в направлении, куда смотрела овчарка.

В том месте куст слегка колыхнулся, и оттуда вышел мужчина в длинном синем халате, медленно идя вперёд, держа в руке складной веер. Этот человек был изящен и благороден, но совершенно не вписывался в суровый пейзаж степи, продуваемой западным ветром.

— Третий господин Жун, у вас, должно быть, прекрасное настроение, раз вы сбежали от этих простолюдинов, чтобы насладиться пейзажем здесь, — улыбаясь, сказал подошедший, неторопливо останавливаясь.

— А, это Ваше Высочество, князь Жуй, — Жун Чжао сложил руки в приветствии перед подошедшим и с улыбкой сказал: — Ваше Высочество тоже в хорошем настроении, раз оставили всех заслуженных генералов и пришли сюда в одиночестве.

— Ах, я всего лишь хотел найти уединённое место, чтобы облегчиться, но не ожидал, что, пройдя так далеко, всё ещё встречу здесь дам, — князь Жуй Чжао Му улыбнулся, мельком взглянув на Цзы Цзи, стоявшую рядом, а затем снова с улыбкой посмотрел на Жун Чжао. — С такой красавицей-служанкой рядом, Третий господин, вы воистину счастливчик.

— Ха-ха! Оказывается, мы здесь помешали Вашему Высочеству, князю Жуй, — Жун Чжао мысленно выругался, но на лице его заиграла циничная улыбка, и он сложил руки в приветствии перед Чжао Му. — Прошу прощения, Ваше Высочество, пожалуйста, располагайтесь, а я пойду первым.

— Эй, ты же не женщина, зачем так быстро прятаться? Подожди немного, я пойду с тобой.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение