Глава 8: Сахарный маньтоу

— Начальник...

Цзяоцзяо пробормотала, перед ней появились черные сапоги.

Она изо всех сил подняла глаза и увидела, как он наклонился. Цзяоцзяо встретилась с его фениксовыми глазами, и слезы хлынули, словно прорвавшаяся плотина.

Матушка Цао тихо выругалась "лисица-оборотень" и поспешно опустилась на колени перед Сун Мином: — Докладываю господину, я, служанка, по приказу Госпожи Юань обучала госпожу правилам. Сегодня учили ритуалу поклонения предкам на коленях.

Тело госпожи очень хрупкое, она не выдержала солнца, и я, служанка, как раз собиралась послать кого-нибудь, чтобы помочь госпоже войти.

В этом дворе были только свои люди, никто не стал бы свидетельствовать в пользу Цзяоцзяо. Матушка Цао говорила уверенно, без тени смущения.

Сун Мин поднял голову, равнодушно окинул взглядом ледяные фрукты и различные закуски на столе во дворе, и наконец медленно остановился на Матушке Цао: — Так помогаешь людям встать?

— Мяу! — Из-за спины Сун Мина вышла белая кошка, взъерошенная, как ежик, и с угрозой зашипела, оскалив зубы.

— Вишенка... — Голос Цзяоцзяо был хриплым. Увидев, что ее котенок в безопасности, она наконец вздохнула с облегчением.

Матушка Цао поправила волосы, с натянутой улыбкой поспешно объясняя: — Это Вишенка наша озорничала и поцарапала.

Сун Мин изогнул уголки губ, улыбаясь и молча. Он присел, помог Цзяоцзяо сесть и, глядя ей в глаза, слово за словом спросил: — Она говорит правду?

— Ши-и... — Цзяоцзяо вскрикнула от боли и инстинктивно отдернула руку, которую он держал на ее плече.

Матушка Цао, увидев это, невольно испугалась, но через мгновение успокоилась: игла не оставляет следов, господин проверит и ничего не увидит.

— Госпожа, вы, наверное, ушиблись? Я, служанка, помогу вам войти и отдохнуть, — притворно заботливо сказала она.

— Не надо... — тихо сказала Цзяоцзяо, пытаясь встать самой, но ноги, долго стоявшие на коленях, уже потеряли чувствительность. Она вдруг упала и врезалась в объятия Сун Мина.

В одно мгновение все во дворе ахнули, испугавшись до мурашек: господин больше всего любил чистоту, ей конец...

— Дерзкая! — Матушка Цао, опомнившись, вскрикнула и протянула руку, чтобы оттащить ее.

Но Сун Мин поднял длинную руку и крепко ее остановил.

Сун Мин поднял руку, защищая девушку, похожую на котенка, в своих объятиях. В его глазах мелькнул холодный блеск, и он усмехнулся: — Я много лет управляю тюрьмами. Есть ли у человека раны, видно с первого взгляда.

— У меня было хорошее настроение, и я пошутил с тобой пару раз. Ты что, действительно приняла меня за дурака? — медленно и неторопливо сказал он. Его голос звучал расслабленно, но вызывал дрожь.

Мужчина перед ней сидел на корточках, хоть и был ниже всех, но аура вокруг него все равно была суровой и пугающей.

Матушка Цао дрожала без остановки, словно сломленная, она с глухим стуком опустилась на колени и непрерывно кланялась.

Сун Мин поднял ее на руки, усмехнулся и сказал: — Я вот что хочу спросить: раз ты пришла в мое поместье Начальника, ты служанка поместья Начальника или служанка Госпожи Юань?

Один слуга не может служить двум господам.

Неверность была для Сун Мина большим табу. Матушка Цао дрожала как сито и поспешно дрожащим голосом молила о пощаде: — Я, служанка, служанка поместья Начальника, и верна только вам, господин.

— Угу... — Сун Мин опустил взгляд на Цзяоцзяо, улыбаясь тепло, как весеннее солнце. — Тогда пощадим их жизни?

Цзяоцзяо смотрела в эти глаза, словно видела бескрайнее ясное небо.

Она словно была околдована, тихонько кивнула: — Все, что делает Начальник, правильно.

— Какая хорошая, — ее слова явно порадовали Сун Мина, и он улыбнулся еще мягче. — Чу И, всех людей во дворе наказать клеймением, вытатуировать два иероглифа "Предатель господина" и отправить обратно к Госпоже Юань.

Услышав это, Цзяоцзяо невольно вздрогнула.

Клеймение, хоть и не лишало жизни, было крайне унизительным.

Человек с вытатуированными иероглифами был испорчен на всю жизнь.

Она смотрела на Сун Мина. Сердце ее бешено колотилось. В глазах, все еще полных слез, светился яркий свет: «Начальник такой красивый!»

— Почему не пришла ко мне, когда тебя обижали? — Сун Мин положил ее на кровать и медленно сказал.

— Уже очень трудно найти место, где можно укрыться от ветра и дождя, — Цзяоцзяо опустила глаза, голос ее был очень тихим. — Цзяоцзяо просто хочет иметь дом, остальное мне неважно.

Сун Мин посмотрел на хрупкую девушку, прислонившуюся к изголовью кровати, и тихо усмехнулся: — И что с того, что есть дом?

Когда придет время быть брошенной, тебя все равно выбросят, как старую обувь.

Цзяоцзяо повернула голову, глядя на его самоироничное лицо, и сердце ее невольно сжалось.

Эти слова были сказаны не ей, а ему самому.

Она немного подумала, осторожно протянула руку и взяла его за рукав: — Я никогда не предам Начальника.

Сун Мин приподнял бровь. Эти слова он слышал много раз.

— Хорошо, — насмешливо сказал он и вдруг приподнял бровь. — Судьбу Вэнь Шэна запомнила?

— Я помню! — Цзяоцзяо изогнула глаза в улыбке. — Я точно не стану таким, как он.

Сун Мин медленно улыбнулся, подошел к нефритовой занавеске и остановился: — Ты подобрана мной, естественно, ты мой человек.

Впредь не нужно быть такой осторожной.

Цзяоцзяо смотрела на его спину, в глазах ее невольно появилась улыбка.

— Мяу! — Вишенка, неизвестно когда, запрыгнул на ее кровать и пристально смотрел на нее.

Цзяоцзяо смотрела в эти ясные, прозрачные глаза и вдруг почувствовала озарение: — Неужели это ты позвал Начальника?

— Мяу! — Вишенка поднял кошачью голову, выглядя самодовольным.

Цзяоцзяо смотрела на котенка, ошеломленная, некоторое время. Спустя долгое время она встала, погладила его по голове и нежно поцеловала в лоб: — Спасибо, Вишенка.

Чу И разобрался с Матушкой Цао и остальными и пришел доложить: — Начальник, всех отправили обратно.

— Угу, — Сун Мин неторопливо вытирал меч, даже не поднимая головы. — А что там с Павильоном Мечтаний о Цветах?

— Ничего особенного, но... — Чу И вдруг вспомнил кое-что. — Но последние полмесяца отец госпожи Цзяоцзяо, Хэ Гуанчжу, часто ходит в Павильон Мечтаний о Цветах.

Рука Сун Мина, вытиравшая меч, замерла. Он небрежно приподнял бровь: — Причину выяснил?

— Выяснил, — выражение лица Чу И было немного странным. Он никогда не видел такого отца. — Он ходит за деньгами.

— За деньгами?

— Верно, именно за деньгами, — выражение лица Чу И было презрительным. — Мы, подчиненные, сначала думали, что тут что-то не так, и только после многократных тайных расследований узнали.

С тех пор как распространились слухи о том, что вы, Начальник, и господин Шэнь спорили из-за девушки из борделя, Хэ Гуанчжу неоднократно приходил в Павильон Мечтаний о Цветах. Сначала он говорил, что скучает по дочери и хочет ее увидеть, а потом начал требовать деньги.

И еще говорил...

— Что еще говорил? — Сун Мин положил меч на стол. От него исходил зловещий холодный блеск.

— Говорил, что его старшая дочь — наложница Начальника Суна, и сколько бы денег ни было, это ему положено.

— Хм... — Сун Мин усмехнулся. — Если бы я был им, я бы пришел требовать в поместье Начальника.

— Где ему осмелиться? Просто червь, который пьет кровь дочери, — холодно фыркнул Чу И.

Сун Мин нежно погладил лезвие меча. На кончике пальца вдруг выступила капля крови. В его глубоких фениксовых глазах мелькнуло возбуждение: — Продолжайте следить за Павильоном Мечтаний о Цветах.

— Слушаюсь.

— Госпожа! Я, служанка, вернулась... — Цюэ’эр была очень рада, но, войдя в комнату и увидев бледную девушку на кровати, она испугалась и поспешно подбежала. — Что случилось?

— Ничего страшного, просто перегрелась от жары, — Цзяоцзяо с улыбкой успокоила ее. — А ты, почему сегодня так внезапно вернулась? Твоя мама выздоровела?

— Моя мама совсем поправилась, совсем поправилась, — Цюэ’эр смотрела на нее заплаканными глазами, не очень веря ее словам. — У госпожи на плече еще следы мази, вас точно кто-то обидел.

— Я ведь в порядке? Перестань плакать, — Цзяоцзяо улыбнулась. — Начальник уже выместил за меня гнев и прогнал тех людей.

— Начальник?

— Ага! — Она кратко рассказала о случившемся. Цюэ’эр покраснела от гнева: — Эта Матушка Цао — негодяйка!

Она сплюнула и вдруг что-то вспомнила. Как сокровище, она достала из принесенного с собой свертка пакет, завернутый в промасленную бумагу.

— Госпожа, съешьте что-нибудь, чтобы забыть об этих подлых людях, — Цюэ’эр открыла пакет, и ее обволок запах муки: — Это моя мама специально для вас приготовила сахарные маньтоу.

Цзяоцзяо посмотрела на белые, пухлые маньтоу, тихо лежавшие на промасленной бумаге, и протянула руку, взяв один.

Глаза ее наполнились теплом, она невольно вспомнила Маму: — Когда я была маленькой и часто плакала, Мама всегда готовила сахарные маньтоу, чтобы меня успокоить.

— Моя мама была хорошим человеком. Когда мы были в неплохом положении, Мама часто готовила две кастрюли маньтоу на пару и раздавала нищим.

Говоря это, Цзяоцзяо не могла сдержать слез.

Те дни, когда она шла за Мамой, хрустя по снегу, и помогала ей раздавать маньтоу, больше никогда не вернутся.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Сахарный маньтоу

Настройки


Сообщение