Глава 8. Что за чертовщина во дворце?

Во дворце было строго запрещено сжигать ритуальные деньги, но эта служанка осмелилась нарушить запрет.

Кому она молилась? Родителям? Или другу? В любом случае, это должен был быть важный для нее человек.

Линь Хуа подошла ближе, чтобы расслышать слова служанки.

— Госпожа, — тихо сказала Люй Цяо, хватая Линь Хуа за рукав. — Не надо!

— Тсс, — Линь Хуа приложила палец к губам и бесшумно приблизилась к искусственной горе. Служанка шептала, сжигая деньги: — Возвращайся с миром. Когда вернешься домой, передай привет моим родителям. Не беспокойся обо мне. Осталось всего несколько лет, и я присоединюсь к тебе. Этот дворец — не место для людей. Может быть, однажды я, как и ты, внезапно встречу свою судьбу.

Люй Цяо тоже подошла, но в темноте оступилась и вскрикнула, чем напугала служанку. Та бросила деньги и таз в озеро и убежала, растворившись в темноте императорского сада.

Линь Хуа обернулась к Люй Цяо, которая пыталась устоять на ногах. — Ну вот, она убежала. Не увидим представления.

Люй Цяо, высвобождая подол платья, зацепившийся за ветку, сказала: — Госпожа, что интересного в этом представлении? Вполне естественно тайком сжигать ритуальные деньги в память о близких.

В лунном свете снег сиял, и лица казались нефритовыми.

Линь Хуа нахмурилась. — Вчера я видела… кое-что. Мне кажется, служанка сжигала деньги для той девушки, которая утопилась в пруду с лотосами. Я хотела тоже сжечь немного денег, но, кажется, напугала ее.

— Госпожа, вы — княжна! Они не выдержат вашего присутствия. К тому же, в этом дворце полно неприкаянных душ, — сказала Люй Цяо, поежившись от холодного ветра. Она огляделась по сторонам, потирая руки. — Госпожа, здесь темно и холодно. Давайте вернемся. Вдовствующая императрица ждет вас.

— Хорошо, идем, — Линь Хуа повернулась и пошла по дорожке, но, сделав пару шагов, обернулась, чтобы еще раз взглянуть на искусственную гору. В темноте она казалась зловещей, а в лунном свете напоминала надгробный камень. Внезапно Линь Хуа вспомнила о своей сестре, которая болела с тех пор, как приехала во дворец, и ее охватил страх.

Ночь окутала дворец тишиной и мраком. Шаги ночного патруля гвардейцев раздавались размеренно. Им показалось, или в завывании ветра действительно слышались чьи-то жалобные голоса: «Верните мне жизнь… Я невиновна…»

На следующее утро солнце поднялось высоко, растапливая снег и лед. Его лучи приятно согревали.

После долгих уговоров Люй Цяо Линь Хуа наконец встала с теплой постели. Зевая, она позволила служанкам одеть и причесать себя.

Выйдя из бокового зала, она услышала, как служанки, подметавшие двор, перешептываются:

— Вы слышали? Вчера вечером во дворце Шоуань творилась какая-то чертовщина.

— Правда?

— Моя подруга, которая служит во дворце Шоуань, сама слышала. Говорит, всю ночь кто-то кричал: «Верните мне жизнь!»

— Ужас какой!

— Какая чертовщина? Что случилось? — раздался голос позади. Служанки машинально ответили: — А что еще? Конечно, привидение! — Обернувшись, они увидели княжну Линь Хуа и поспешно поклонились. — Приветствуем госпожу!

— Вставайте, — нетерпеливо сказала Линь Хуа. — Расскажите, что произошло.

Служанки переглянулись.

— Ну же, расскажите! — с блеском в глазах попросила Линь Хуа.

В этот момент из главного зала вышла Чжэнь Чжу. Увидев Линь Хуа в окружении служанок, она поспешила к ним. — Что вы столпились вокруг княжны? Быстро убирайте снег во дворе! Вдовствующая императрица может поскользнуться! Вам мало не покажется!

Служанки тут же разбежались. — Подождите, расскажите мне… — крикнула им вслед Линь Хуа.

Чжэнь Чжу подошла к Линь Хуа и поклонилась. — Госпожа, прошу вас. Вдовствующая императрица уже проснулась и ждет вас к завтраку.

— Хорошо, — Линь Хуа поспешила в главный зал, на время забыв о своем любопытстве.

Войдя в зал, Линь Хуа увидела вдовствующую императрицу, сидящую за небольшим круглым столом из столетнего вяза. Завтрак был уже накрыт.

Она подошла к столу и изящно поклонилась. — Хуа'эр приветствует матушку.

— Садись, — с улыбкой сказала вдовствующая императрица. — Сейчас холодно, завтрак нужно есть, пока он горячий. Я попросила поваров приготовить твои любимые блюда. Попробуй.

— Матушка, присоединяйтесь ко мне, — Линь Хуа взяла ложку и отпила глоток теплой рисовой каши с лилиями и лотосом. — Ммм… Вкусно. — Она попробовала другие блюда. — Все очень вкусно.

— Если нравится, ешь побольше, — Нин Тайхоу положила Линь Хуа в чашку рулет. — Когда я вижу, как ты ешь с аппетитом, у меня самой просыпается аппетит.

— Матушка, вы меня так разбалуете, — игриво сказала Линь Хуа, хлопая ресницами.

— И это разбалуешь? — поддразнила ее Нин Тайхоу. — Значит, раньше я тебя недостаточно баловала?

— Ха-ха, матушка… — Линь Хуа, как обычно, начала капризничать, забыв обо всех правилах приличия.

После завтрака Линь Хуа получила задание нарвать цветов сливы для ваз во дворце Тайхоу. Взяв с собой Люй Цяо, она отправилась в сливовый сад.

Сад был полон цветущих красных слив. Снег еще не растаял, и сочетание красных цветов и белого снега было потрясающим.

— Дай мне ножницы, — Линь Хуа взяла ножницы у Люй Цяо, выбрала понравившуюся ветку, встала на цыпочки, потянула ветку к себе и срезала ее. Люй Цяо осторожно взяла срезанную ветку.

— Госпожа, будьте осторожны. Растаявший снег превратился в лед, можно поскользнуться, — предупредила Люй Цяо.

Ветки сливы были такими густыми, что служанки, ухаживавшие за садом, не заметили Линь Хуа и Люй Цяо. Они болтали и смеялись.

— Слышали про привидение во дворце Шоуань?

— Конечно! Моя знакомая, которая там убирает, говорит, что несколько человек от страха заболели.

— А я знаю кое-что, чего другие не знают, — таинственно сказала высокая служанка.

— Что же?

— У меня есть знакомый, который служит в гвардии. Он рассказал, что когда Цуй из дворца Шоуань прыгнула в озеро, там была княжна Линь Хуа.

— Что? — воскликнула худенькая служанка. — Как княжна Линь Хуа с этим связана? Разве не говорили, что Цуй покончила с собой из-за скандала?

— Это еще не точно, — сказала высокая служанка. — Мне кажется, дух Цуй может явиться к княжне Линь Хуа. Ведь она последняя, кого видела Цуй.

— Не может быть! — Худенькая служанка обняла себя за плечи. — Как страшно!

— В любом случае, этой княжне не поздоровится. Не надо было ей оказываться там в тот момент.

Линь Хуа, которая все это время стояла за деревьями, слышала каждое слово.

К ней может явиться привидение?

Как страшно… и как интересно! Она никогда не видела привидений.

— Г-госпожа, — пролепетала Люй Цяо, стуча зубами от страха. — Они говорят правду? Привидения существуют?

Линь Хуа взглянула на дрожащую служанку, обняла ее и, похлопывая по спине, сказала: — Я живу по совести, мне нечего бояться. Даже если привидение явится ко мне, я не испугаюсь.

— Но я боюсь, — прошептала Люй Цяо.

— Не бойся, я с тобой, — Линь Хуа отпустила Люй Цяо и снова принялась срезать нераспустившиеся ветки сливы.

Внезапно в саду поднялся ветер, подхватывая лепестки сливы с земли и закручивая их в вихре. Ветер не утихал, словно кто-то управлял им.

У Люй Цяо побежали мурашки по коже. Видя, что ее госпожа продолжает спокойно срезать ветки, она с трудом сглотнула и, прижимая к себе собранные цветы, не отходила от Линь Хуа ни на шаг.

Когда они вернулись во дворец Чаннин с охапкой цветов, у ворот их остановил незваный гость — заместитель командира гвардии Хан Ли, которого Линь Хуа уже дважды встречала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Что за чертовщина во дворце?

Настройки


Сообщение