Исцеление

В этот момент в голове Дороти боролись две мысли: не подумают ли люди, что она лезет не в своё дело? Или, возможно, этот мужчина рассердится, что она самовольно вошла в Сад? Или...

Нахмурившись, она протянула руку и погладила кота по голове, желая его успокоить.

Он не увернулся и не сделал никаких угодливых движений перед человеком, просто холодно смотрел на всё вокруг, словно был лишь зрителем, а не раненым котом, находящимся в центре человеческого внимания.

Дороти достала Магическую палочку из-за пояса, что-то бормоча и стараясь вспомнить то, что учила в Академии, пока голос слуги не «разбудил» её.

— Госпожа, ваша ткань.

Только тогда она подняла голову, тихо сказала «спасибо» и, взяв ткань, начала обрабатывать рану котёнка.

Даже в целительной Магии для людей, Дороти знала, что она не была мастером.

Но в этом замке, если она хотела ему помочь, другого способа, вероятно, не было.

Она склонила голову, наблюдая за раной. Её светло-каштановые волосы под действием силы тяжести свисали вниз, слегка покачиваясь от движений её рук и ветра, дующего в Саду.

Хотя котёнок был ранен, его глаза были необычайно яркими, а шерсть выглядела очень чистой, совсем не как у бродячего кота.

Слуга стоял позади, немного поодаль, готовый в любой момент выполнить распоряжение Дороти.

Если бы Дороти сама увидела эту сцену целиком, она наверняка с радостью взяла бы холст и кисти, чтобы навсегда запечатлеть вдохновение, которое дала ей эта картина.

Конечно, она не могла видеть всей картины.

И даже та часть, которую Дороти могла видеть, не входила в сферу её внимания.

Она была полностью сосредоточена только на одном деле — на ране этого кота.

Постепенно, от лёгкой растерянности вначале, она успокоилась и уверенно произнесла Заклинание для исцеления ран.

Слова быстро слетали с губ Дороти. Её голос, казалось, обладал силой успокаивать, и котёнок, словно заинтригованный источником звука, неотрывно смотрел на её губы.

Дороти наблюдала, как рана заживает на глазах, и наконец вздохнула с облегчением.

В этот момент она заметила взгляд котёнка, но что с того, это всего лишь кот? Она не придала этому значения, просто радовалась, что, несмотря на отсутствие опыта, она всё-таки не испортила дело.

Затем Дороти осторожно вытерла тканью грязь вокруг раны и погладила котёнка по голове.

— Иди, — её голос звучал легко, ободряя его. — Должно быть, всё в порядке.

Если рана всё ещё беспокоит, или возникнут другие трудности...

Она хотела сказать: «Ты всегда можешь прийти сюда и найти меня», но проглотила вторую часть фразы.

Хозяина замка сейчас, наверное, нет здесь, но если котёнок появится в следующий раз, когда он будет... не рассердится ли он на неё?

Поэтому Дороти не осмелилась сказать это вслух, но котёнок был так мил, что она всё-таки не удержалась и снова погладила его по спине.

На всё это он лишь кивнул, с таким видом, словно был королём, и даже простой кивок подданным был милостью.

Это на мгновение немного озадачило Дороти.

Значит, коты — такие холодные животные?

Судя по его ярким глазам и кивку, он прекрасно понимал, что она для него сделала.

Но... хотя у Дороти не было особого опыта в целительной Магии вне Академии, и она почти тренировалась на нём, ей не требовалась благодарность от кота.

Но эта реакция была слишком холодной!

Только когда он, не проявляя ни малейшего сожаления, повернулся и ушёл элегантной походкой, Дороти, глядя ему вслед, вдруг подумала...

Такое поведение, кажется, тоже немного мило?

В конце концов, это всего лишь маленькое животное.

Если бы так повёл себя человек, это было бы просто раздражающе.

Дороти убеждала себя в этом, пытаясь встать и уйти. В этот момент она поняла, что её ноги, слишком долго находившиеся в приседе, почти не слушаются.

Слуга заметил её затруднение, шагнул вперёд и поддержал её. Она поблагодарила его. В это время кот, который уже уходил, услышал шум позади и обернулся, взглянув на Дороти.

Этот взгляд ещё больше убедил её, что этот кот необычный.

Но что именно?

Дороти задумалась, но не стала больше оставаться в Саду. Она лишь попросила слуг привести в порядок место, которое повредил кот, и ушла.

Слуги, конечно, помнили о книгах и принадлежностях для рисования, которые она упоминала ранее, и сказали ей, что Библиотека готова, спросив, не хочет ли она взглянуть.

Услышав эту новость, Дороти невольно улыбнулась, и глаза её заблестели. — О, да! Если... это не слишком вас затруднит.

— Конечно, не затруднит, Госпожа. Вам не нужно быть с нами такой почтительной.

— Ах, простите! — Дороти махнула рукой. — Я просто... привыкла.

В будущем я буду... эм, внимательнее.

Библиотека, хотя и не очень большая, была очень аккуратно убрана.

Там было много принадлежностей для рисования. Дороти внимательно рассмотрела их и обнаружила, что они совершенно новые.

Увидев эти вещи, она снова засомневалась. Сколько же это, наверное, стоило! Потратить деньги на покупки в первый же день... не рассердится ли этот мужчина?

Слуга, казалось, заметил её колебания, и добавил: — О финансовых вопросах вам совершенно не нужно беспокоиться.

— Могу я поставить мольберт в Саду или где-нибудь ещё?

— Конечно, Госпожа. Вы можете брать мольберт с собой куда угодно, и можете попросить кого-нибудь помочь вам его нести.

— В этом нет необходимости, — Дороти покачала головой. — Я обычно ношу его сама. — Она взяла коробку красок и внимательно её рассмотрела.

— Тогда я сейчас же пойду рисовать! — Лицо её сияло от радости, но слуга позади прервал её: — И ещё кое-что о книгах, о чём распорядилась Госпожа...

— О, да, книги! Ничего страшного, я не устанавливала сроков, просто спросила сегодня утром. Не волнуйтесь, — взгляд Дороти всё ещё не мог оторваться от принадлежностей для рисования.

— Что касается книжного собрания здесь, нам нужно спросить мнение хозяина... Так что, самое позднее, завтра, наверное, всё будет готово.

Дороти быстро кивнула. — Конечно, понимаю! Тогда, если больше ничего нет, я останусь здесь и порисую, можно?

Слуга поклонился и ушёл.

Оставшись одна, Дороти обнаружила, что не может забыть взгляд того кота, и даже во время рисования её мысли блуждали.

Что со мной?

Неужели это потому, что она слишком одинока в Замке Ланкастер, и ей не хватает собеседников, поэтому даже кота, который совершенно не хочет ей угождать, она так ценит?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение