Кот из сада

Его бесстрастное лицо внезапно приблизилось к лицу Дороти, заставив её инстинктивно вздрогнуть, и она даже не поняла, во сне она или вернулась в реальность.

Его взгляд сфокусировался на её лице — точнее, он скользнул от волос на макушке, по гладкому лбу, к глазам, задержавшись на них надолго, словно наслаждаясь её испуганным взглядом, похожим на взгляд маленького зверька, увидевшего своего естественного врага.

Их взгляды встретились, и Дороти силой подавила желание убежать.

Почему этот сон, всё в этом сне, особенно гнетущее ощущение от его взгляда, было таким реальным?

Неужели это был сон, созданный им с помощью Магии?

Она инстинктивно слегка покачала головой, словно отказываясь от чего-то, но не понимала, от чего именно.

Увидев её такой, мужчина словно очнулся от чего-то, опустил взгляд и уставился на её лицо, будто желая глубоко запомнить его, навсегда запечатлеть в своей памяти.

Дороти собрала всю смелость, которая у неё когда-либо была, чтобы больше не делать никаких движений.

Ей даже хотелось ущипнуть себя, чтобы проверить, не во сне ли она, но она боялась, что он заметит.

В этот момент она увидела, как мужчина протянул руку, словно собираясь коснуться её лица, но вскоре его взгляд изменился, будто он что-то вспомнил, и он внезапно опустил руку.

Затем выражение лица Эдварда снова стало совершенно холодным, он повернулся и ушёл, не сказав ни слова.

Дороти глубоко дышала, изо всех сил моргая — после такого долгого пристального взгляда она даже затаила дыхание и не смела моргнуть.

Так это сон?

Или реальность?

Её память была туманной, она лишь знала, что в следующую секунду перед её глазами снова оказалась простая потолочная обойка. Наверное, это был сон, успокоила себя Дороти.

Она оделась и привела себя в порядок, открыла дверь и, как и ожидалось, увидела только занятых слуг. Мужчины, с которым она вчера вышла замуж, нигде не было.

— Простите... — Дороти начала с некоторой нерешительностью.

— Я... я одна? Мне нужно что-то сделать?

Слуга остановился, посмотрел на неё. Дороти почувствовала уважение в его взгляде — по крайней мере, внешне он не проявлял неприязни к ней, новой хозяйке.

— Мы к вашим услугам.

— Никаких распоряжений, — Дороти инстинктивно покачала головой, она всё ещё не привыкла командовать другими.

Хотя Госпожа Грейс могла бы позволить себе служанок во всех отношениях, она лишь периодически нанимала людей для уборки.

Хотя дом был небольшой, и убирать было не так много.

Поэтому Дороти не переживала жизнь, окружённую слугами, как большинство аристократов, и считала, что так даже лучше.

С детства она любила тишину и не любила толпу.

— Если бы я могла взять одну или две книги, или... если возможно, кисти... краски и холст.

На последней фразе Дороти запнулась, не уверенная, не слишком ли многого она просит.

Она слегка подняла глаза, осторожно наблюдая за собеседником, и, убедившись, что тот не выглядит затруднённым, кивнула и продолжила.

— Если есть, то это было бы замечательно, если нет, то тоже ничего страшного, и совсем не нужно торопиться.

Я просто говорю, что в будущем, если будет такая возможность —

Дороти поспешно добавила, но остановилась на полуслове.

Издалека, кажется, донёсся странный шум. Она инстинктивно взглянула в ту сторону. Согласно её смутным воспоминаниям о замке, это должно было быть направление Сада.

— Что случилось? — Она выпалила, не задумываясь.

Слуга поклонился, выглядя немного растерянным.

Дороти тут же подумала, что, возможно, её любопытство доставило кому-то неприятности.

Она махнула рукой, выдавив улыбку: — Я ни в коем случае не буду расспрашивать о том, о чём не следует, не волнуйтесь.

— Вы ошиблись... В Саду иногда шумят маленькие животные, особенно в это время года, вот и всё.

Иногда мы беспокоимся, что они могут повредить вещи хозяина, но, кажется, такого ещё не случалось.

Видя, что на лице Дороти естественно проявилось любопытство, слуга своевременно добавил: — Если вы хотите прогуляться по Саду и полюбоваться им, это тоже возможно.

Она кивнула.

— Если это не доставит вам слишком много хлопот... Думаю, свежий воздух, наверное, пойдёт мне на пользу. Я чувствую себя немного уставшей.

Особенно после того сна, наполненного гнетущим ощущением.

Дороти не произнесла эту последнюю фразу вслух.

Они прошли по длинному коридору — хотя Сад находился очень близко к спальне Дороти, всё в замке было сложным.

Или, возможно, потому, что Дороти, хоть и очень хотела увидеть Сад, не спешила. Она не хотела, чтобы люди подумали, что она бесцеремонно бегает по замку.

Наконец, они добрались до входа в Сад, и Дороти была поражена.

Это был самый красивый Сад, который она когда-либо видела, подумала она.

Если бы у неё сейчас были кисти и холст! Для неё это было просто неиссякаемый источник вдохновения!

Пока Дороти восхищалась красотой, она не забыла поискать источник того звука.

Вскоре она обнаружила камень, лежащий посреди дорожки. Хотя он не выглядел неуместным, какое-то предчувствие подсказало Дороти, что этого предмета здесь быть не должно, и, скорее всего, это результат действий какого-то животного.

Она подошла ближе, осматривая окрестности. Возможно, здесь было раненое животное, подумала она.

Её предположение оказалось совершенно верным — к такому выводу Дороти пришла после трёх минут поисков.

В тени растений неподалёку прятался котёнок.

Правая передняя лапка котёнка, кажется, была ранена, и он выглядел как-то странно.

Его глаза были прекрасны, как драгоценные камни, но взгляд их был недружелюбным, возможно, из-за недавней травмы, он проявлял некоторую враждебность к внезапно появившейся незнакомке.

Но, внимательно взглянув на Дороти, он снова опустил глаза и перестал смотреть на неё.

Поведение этого котёнка тоже было немного странным, подумала Дороти.

Но в этот момент она не обращала на это внимания, медленно встала, опасаясь напугать котёнка, а затем позвала слугу, стоявшего в отдалении и не решавшегося подойти ближе.

— Не могли бы вы... принести мне чистой ткани?

Её голос стал немного громче, чем при предыдущей просьбе, возможно, потому что эта просьба исходила не из её собственных нужд.

Но в голове Дороти всё ещё повторялся один вопрос, вопрос, который преследовал её с тех пор, как она приехала в этот замок, с каждым шагом, с каждым словом, с каждой просьбой, каждую секунду: Что об этом подумает её муж?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение