Глава 7. Полная гармония и счастье (Часть 1)

Сюань Чжу уныло посмотрела на нас и сказала: — Я прикажу подать обед.

— Это твоя фрейлина? — спросил Хуан Ци. — Довольно смышленая.

Я не поняла, говорил ли он искренне или это был сарказм. Вспоминая, не слишком ли явно я подмигивала Сюань Чжу, я посмотрела на «смышленую» девушку. Она, виляя бедрами, пошла отдавать распоряжения, велев добавить еще один комплект столовых приборов.

— Смышленая, не смышленая… — со скромным видом сказала я Хуан Ци. — Вы не знаете, как она умудряется уколоть палец, занимаясь рукоделием, разбить старинную вазу, протирая стол, или устроить пожар на кухне, просто сварив лапшу…

В этот момент смышленая фрейлина Сюань Чжу резко обернулась и посмотрела на меня убийственным взглядом.

Кажется, я немного перестаралась со скромностью.

— Кхм, — поспешила я исправиться. — Сюань Чжу — моя личная служанка, она со мной с детства. Покойный император пожаловал ей второй ранг. К ней я привыкла, с ней мне спокойнее. И она действительно смышленая, очень смышленая. Хе-хе…

Хуан Ци прикрыл рот рукой и кашлянул. — …Давайте лучше пообедаем, — предложил он.

Обычно я обедала во дворце без церемоний, в окружении приближенных: Юй Яо, Сюань Чжу и я, иногда к нам присоединялись и другие. Но с приходом Хуан Ци все изменилось.

Во-первых, Сюань Чжу не могла есть с нами.

Смышленая Сюань Чжу не только не могла сидеть с нами за одним столом, но и должна была стоять рядом, выполняя свои обязанности, и почтительно накладывать мне еду. В такой напряженной атмосфере Юй Яо тоже не захотела обедать со мной и собралась уйти.

— Регент не чужой человек, Юй Яо, не стоит стесняться, — мягко сказала я, хватая ее за рукав. Однако, сжав ее пальцы, я прошипела: — Если ты посмеешь меня бросить, у меня будет очень плохое настроение. А если у меня будет очень плохое настроение, то и тебе придется несладко.

Юй Яо, немного подумав и бросив на меня взгляд обреченного, подчинилась моему тираническому давлению.

Итак, мы втроем с радостью уселись за стол, ломящийся от яств. Это был обычный обед, поэтому без особой пышности. Однако, за моей спиной уже стоял старый евнух-надзиратель.

Я сердито посмотрела на него и, взяв палочки, дала знак начинать трапезу. Сюань Чжу положила мне порцию сезонных овощей. Я попробовала — вкусно. Сюань Чжу положила еще немного, и блюдо тут же убрали.

Юй Яо, отправляя в рот кусочек свинины по-дунпоски, злорадно покачала головой.

Затем Сюань Чжу положила мне кукурузу с грибами, тофу с сельдереем и тыкву с лилиями. Я съела по паре кусочков каждого блюда, и их тут же унесли.

С тоской глядя на исчезающую тыкву, я чуть не расплакалась. Заметив мой тоскливый взгляд, старый евнух за моей спиной кашлянул, напоминая о правилах. Мне пришлось отвести взгляд и со слезами на глазах продолжить жевать пекинскую капусту, проклиная род Хуанов.

Предки рода Хуанов, чтобы предотвратить отравление императора и других важных особ, установили правило: во время официальной трапезы нельзя съедать больше трех ложек одного блюда. Обычно за столом были не только я, и если еду готовили на моей кухне, евнух не был так строг.

Но сегодня, в присутствии столь важной персоны, как регент, старый евнух был особенно бдителен, и обед превратился для меня в настоящую пытку.

Хуан Ци, наблюдая за моими мучениями, с любопытством отложил палочки. — Что это ты… — начал он.

— Правила вашей семьи, разве вы не знаете? — раздраженно ответила я.

— Конечно, знаю, — улыбнулся Хуан Ци. — Я хотел спросить, ты ешь только овощи?

— О, — протянула я, изобразив радостную улыбку, будто вспомнив что-то приятное. — Да, я часто бывала у покойной императрицы-матери и привыкла поститься вместе с ней.

Хуан Ци оглядел меня. — У тебя румянец, и хотя ты худенькая, но не похожа на вегетарианку, — заметил он.

— Ах, — воскликнула я. Юй Яо тут же пришла на помощь: — Ваше Величество недавно занималась государственными делами и немного подорвала здоровье. Сейчас, когда у нее появилось свободное время, лекарь прописал ей покой и питательные отвары с ласточкиным гнездом и женьшенем. Конечно, она выглядит лучше, чем монахини-вегетарианки.

— Да, да, именно так, — подхватила я.

— О-о, — протянул Хуан Ци и, улыбнувшись, сказал: — Невестка, вы так преданы стране и народу, я тронут. Мне очень жаль, что государственные дела подорвали ваше здоровье. Но я не смею брать на себя всю власть, прошу вас понять меня. Недавно я нашел корень столетнего женьшеня, который принял человеческую форму. Сегодня же отправлю его вам. Знаю, это скромный подарок, но прошу вас принять его.

Мы с Юй Яо одновременно посмотрели друг на друга с ужасом.

Хуан Ци, сын танцовщицы, вжился в роль еще быстрее меня, и это вызывало не просто восхищение. Его слова ошеломили нас, и мы никак не могли уловить их смысл.

Переглянувшись, Юй Яо решила продолжить сражение со свининой.

Мне же оставалось только смотреть на Хуан Ци, нервно подергивая уголком рта. — Хорошо, хорошо, — пробормотала я, не понимая, что именно «хорошо».

В такой обстановке обед проходил крайне тоскливо. Но великий регент Хуан Ци, видимо, не собирался меня отпускать. — Это блюдо очень вкусное, попробуйте, невестка, — обратился он к Сюань Чжу.

Сюань Чжу положила мне ложку в тарелку. Я попробовала, но еда казалась безвкусной. Видя довольную улыбку Хуан Ци, я могла лишь молча страдать. — Спасибо, регент, — сказала я с улыбкой. — Блюдо действительно вкусное, мне нравится.

Тут же раздался кашель старого евнуха, и подбежавший маленький евнух унес блюдо. — Ой, — сказала я извиняющимся тоном, обращаясь к Хуан Ци. — Совсем забыла о правилах.

Согласно семейным правилам, установленным предками династии, высокопоставленные особы не могли говорить, что им «нравится» какое-либо блюдо. Теперь это блюдо, вероятно, не появится на столе еще месяц.

Хуан Ци замер с палочками в руке, а затем повернулся ко мне с улыбкой. — Это я виноват, не подумал.

В атмосфере всеобщей гармонии обед наконец подошел к концу. Заметив, что Хуан Ци собирается продолжить играть в шахматы, я решила опередить его: — У меня последнее время слабое здоровье, после обеда всегда клонит в сон. Простите, регент. Может быть, Юй Яо составит вам компанию? Она известная шахматистка среди женщин своего поколения, играет гораздо лучше меня.

Юй Яо стиснула зубы и посмотрела на меня. Этот взгляд можно было перевести как: «Ты — шахматистка! Вся твоя семья — шахматисты!»

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Полная гармония и счастье (Часть 1)

Настройки


Сообщение