Надвигающаяся буря (Часть 3)

Я сильно встревожилась. Сделав глоток горячего чая, чтобы успокоиться, я глубоко вздохнула и сказала:

— Принесите императорскую родословную книгу, исключите Сюй и отправьте ее тело на Луаньцзанган. Всех слуг из Люйни дянь, знавших о случившемся и не доложивших, отправить в Юнсян. — Сказав это, я посмотрела на Юй Фэнь. — Юй Фэнь останется при мне и будет подавать чай.

В глазах Юй Фэнь вспыхнул огонек, она поклонилась мне в благодарность. Я серьезно обратилась ко всем присутствующим:

— Сегодняшний случай не является проявлением моей жестокости, ведь есть прецедент, созданный покойным императором. Я всего лишь женщина, не разбираюсь в политике, но понимаю, что императорская кровь не должна быть осквернена. Все вы старше меня и, должно быть, понимаете это без лишних слов. Если подобное повторится, не ждите от меня снисхождения!

Мои слова звучали величественно. Сюань Чжу, слушая меня, скривилась:

— У меня аж зубы свело!

Я тоже скривилась в ответ:

— Думаешь, мне это нравится?

Мы обменялись гримасами, а остальные присутствующие уже склонились в поклоне:

— Мы будем следовать наставлениям Великой Вдовствующей Императрицы.

Окинув взглядом присутствующих, я позволила им подняться. Затем вздохнула и сказала:

— Ночь глубокая, я устала. Всем вам тоже пора отдохнуть.

Никто не осмелился возразить, все снова почтительно поклонились и проводили меня. Когда я вышла, опираясь на трость с головой дракона, мелкие капли дождя, подхваченные ветром, упали мне на лицо. Надвигается буря, с грустью подумала я. Вот она, императорская семья.

Вот то место, где мне суждено провести остаток своих дней.

В ту ночь я не сомкнула глаз. Мне казалось, что крики Сюй звучат прямо у меня в ушах. Я прошептала:

— Сюй, перестань кричать. Я не хотела твоей смерти, ты сама навлекла ее на себя. Но потом ты поймешь, что я желала тебе добра, и простишь меня.

Я задремала только на рассвете. Сон был коротким, но мне многое приснилось.

Я вспомнила тот день, когда получила императорский указ.

Когда указ прибыл в дом Мужун, все мы были ошеломлены. Мне только исполнилось шестнадцать, я была юна, полна жизни…

Кхм.

На самом деле, я была далеко не спокойна.

В общем, я только достигла совершеннолетия. А Хуан Чжао был уже сорокачетырехлетним мужчиной, он годился мне в отцы. Я рыдала, цепляясь за рукав Сюань Чжу:

— Как же мне не повезло! Почему он выбрал именно меня? Я же не такая уж красивая, почему я такая несчастная… Скажи, если я изуродую себя, указ потеряет силу?

Брат кашлянул:

— Ань, не говори так.

Я со слезами на глазах посмотрела на него, схватила за рукав и, всхлипывая, сказала:

— Братик, как же мне не повезло! Почему он выбрал именно меня? Я же не такая уж красивая, почему я такая несчастная… Скажи, если я изуродую себя, указ потеряет силу?

Брат, в полном отчаянии, вырвал свой рукав и ушел в кабинет.

Я много раз спрашивала себя, почему Хуан Чжао выбрал меня. Неужели только потому, что мой отец — могущественный генерал, и он хотел взять меня в заложницы?

Хуан Чжао разрешил отцу вернуться в столицу, чтобы проводить меня. Когда отец приехал, всего за несколько месяцев он словно постарел на десять лет, волосы стали седыми. Я стояла в темно-красном свадебном платье перед табличкой с именем матери, прощаясь с ней. Отец держал чашку чая, руки его дрожали, глаза были полны слез.

Он крепко обнял меня:

— Императорский дворец — это страшное место. Я не желаю тебе богатства, я хочу, чтобы ты была счастлива и в безопасности. — Он снял с руки четки, которые носил много лет, и вложил их мне в ладонь.

Эти слова я запомнила на всю жизнь. В трудные минуты я перебирала четки. И только много лет спустя, обретя настоящее счастье, я поняла, как трудно было исполнить желание моего отца.

Но тогда я лишь схватила отца за рукав и со слезами спросила:

— Отец, а можно попросить императора, чтобы он взял в заложники брата?

Брат побледнел и сказал, глядя на меня:

— Ты хочешь, чтобы император стал любить мужчин?

Я, вытирая слезы, ответила:

— А может, ты мог бы стать евнухом.

В указе Хуан Чжао даровал мне титул Чжаои второго ранга с именем "Вань". Для женщины, впервые попавшей во дворец, это была огромная честь. Я прибыла во дворец с этой честью, но уже в первую ночь поняла, что такое настоящий императорский дворец.

В ту ночь Хуан Чжао сказал мне только одно:

— Ань. Если ты будешь послушной, ты можешь просить у меня все, что захочешь.

Ань — это мое детское имя, так меня называли только родители и братья. Я с удивлением посмотрела на него, желая узнать, откуда он знает это имя. Но он лишь повернулся ко мне спиной.

В ту ночь Хуан Чжао спал в своей желтой одежде, повернувшись ко мне спиной. А я сидела за столом в своем ярко-красном свадебном платье, держа в руках чашу свадебного вина, и просидела так до рассвета.

Я сидела и думала, но так и не смогла понять, почему он так поступил. Он даровал мне такой высокий титул, привел меня во дворец, но в первую же ночь дал понять: я взял тебя в жены, но никогда не полюблю. Я все думала, почему. Если он хотел использовать меня, чтобы угрожать отцу, в этом не было смысла. Здоровье отца ухудшалось с каждым годом, и рано или поздно ему пришлось бы оставить свой пост.

Первая жена Хуан Чжао, бывшая императрица, скончалась одиннадцать лет назад. Хуан Чжао был верен ей и больше не женился, поэтому место императрицы оставалось вакантным.

Когда Хуан Чжао проснулся от стука маленького евнуха, он увидел меня, сидящую за столом, но не удивился.

Я заговорила, мой голос был немного хриплым:

— Я хочу стать главной благородной наложницей.

Мы долго смотрели друг на друга. Я не отводила от него взгляда. Наконец, на губах Хуан Чжао появилась легкая улыбка, словно он все понял. Он сказал:

— Ань. Я не ошибся в тебе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Надвигающаяся буря (Часть 3)

Настройки


Сообщение