В безбрежном море знаний усердие — твой корабль (Часть 1)

При одной мысли о шахматах у меня словно камень на сердце упал. — Нет-нет, — замахала я руками. — На самом деле, я с удовольствием смотрела, правда-правда.

Хуан Ци посмотрел на меня взглядом, полным печали, словно он отправлялся к реке Ишуй. — Если ты не любишь играть в шахматы, я не буду тебя заставлять. К чему эти ухищрения?

Я встала, расправив полы одежды, и нахально заявила: — Ой, я вдруг вспомнила, что у меня есть дела. Ты тоже уходишь? Тогда пойдем вместе.

Хуан Ци поднялся вслед за мной. Ученики, увидев, что мы собираемся уходить, радостно воскликнули: — Провожаем бабушку, провожаем дядю!

Я направилась к выходу, Хуан Ци шел следом. Услышав эти слова, он, не оборачиваясь, бросил: — Учитель Юй, будьте добры завтра прислать их работы Великой Вдовствующей Императрице. Мы с регентом хотим проверить задания всех учеников.

— Слушаюсь, — ответил Юй Цзычу.

У меня сердце сжалось. Нелегко им приходится с таким дядей.

И вот на следующий день мы с Хуан Ци проверяли работы юных принцев и принцесс.

Темой задания был "Снег". Нужно было написать десять стихотворений. У меня глаза на лоб полезли. Этим детям сколько лет, а им за одну ночь нужно написать десять стихотворений, да еще и все про снег. Неудивительно, что они не делают домашние задания.

Мы начали читать стихотворения одно за другим.

Я думала, что это будет простая проверка заданий. Но все превратилось в настоящий урок по генеалогии императорской семьи и родственным связям.

— Кто это? — спросила я Хуан Ци, держа в руках листок. — Почерк очень красивый.

Хуан Ци взглянул на листок и с величественной улыбкой ответил: — Дочь наложницы Сянь-ди, младшая сестра Его Величества по отцу, принцесса Вэньи, пожалованная этим титулом У-ди.

У меня в глазах зарябило. — Ты… скажи просто имя, — пробормотала я.

Хуан Ци огляделся по сторонам, убедившись, что в беседке никого нет, тихо сказал: — Дочь наложницы Хуан Е, младшая сестра Хуан Сяня по отцу, принцесса Вэньи, ей одиннадцать лет.

Теперь я поняла, кто это. Кивнув, я еще раз посмотрела на стихотворение и с восхищением сказала: — В одиннадцать лет у меня почерк был не такой красивый.

— Действительно изящно, но не хватает императорского величия, — заметил Хуан Ци.

Я хотела сказать, что императорским дочерям не нужно никакое величие, их удел — выйти замуж за чужеземного правителя. В худшем случае, как я, стать Великой Вдовствующей Императрицей. Я сама знаю, что мой почерк некрасивый. Но спорить мне не хотелось. Я взяла другой листок. — А это кто?

— Сын главной жены Хуан Чэна, Хуан Ли. Ему тринадцать, — ответил Хуан Ци.

— А кто такой Хуан Чэн? — снова растерялась я.

Хуан Ци впервые посмотрел на меня с удивлением. Он застыл на мгновение, не в силах вымолвить ни слова. Наконец, он произнес с полным отчаянием лицом: — Младший брат Хуан Е. — Он помолчал и, приложив руку ко лбу, добавил: — Иань, ты уже два года во дворце, как ты можешь не знать таких элементарных вещей? Я никогда не видел никого подобного тебе. Ты даже не знаешь, кто такой Хуан Чэн.

Я надула губы и взяла следующий листок. — А это?

Хуан Ци посмотрел на меня как громом пораженный. — …Это работа Его Величества, — произнес он.

Я поспешно взяла листок и внимательно посмотрела. Почерк хороший, но слишком уж правильный, ему не хватает твердости. Я хотела сказать: вот это и называется отсутствием величия. Само стихотворение тоже ничем не примечательное. Без ошибок, но довольно посредственное. — Сянь совсем не похож на своего деда, — вздохнула я.

Хуан Ци спокойно пил чай, его улыбка стала многозначительной. — Откуда ты знаешь, что он не написал это специально для тебя?

Я поняла скрытый смысл его слов. — Я слышала, что Хуан Чжао очень любил этого внука, часто брал его с собой, сам учил его каллиграфии и верховой езде. Это правда?

Хуан Ци сдул пенку с чая и с улыбкой сказал: — Ты совсем не разбираешься в делах императорской семьи, но, как ни странно, интересуешься такими вещами.

Его слова заставили меня замолчать, я почувствовала, что сболтнула лишнего. Но прежде чем я успела что-то сказать, Хуан Ци продолжил: — Когда я впервые встретил тебя, ты обиделась, что я назвал тебя по имени. Но сама ты так запросто называешь покойного императора по имени, и сейчас тебя это нисколько не смущает. Удивительно.

Я опешила, мысли лихорадочно заметались в голове. Я решила свалить все на покойника. — Покойный император еще при жизни разрешил мне называть его по имени, так и привыкла, — сказала я с улыбкой.

Видя, что он хочет что-то спросить, я поспешно перебила его: — Почему ты не ответил на мой вопрос?

Хуан Ци медленно поднял чашку, медленно отпил глоток, медленно поставил чашку обратно. Все его движения были плавными и изящными. На его лице снова появилась фирменная приветливая улыбка. — Я постоянно живу в своих владениях и редко бываю в столице, — сказал он. — Откуда мне знать, кого учил мой брат?

Я надула губы и, схватив следующий листок, спросила: — А это кто?

Хуан Ци наклонился и взглянул. — Это стихотворение принцессы Хэму. Среди девушек ее поколения она считается первой в литературе. Посмотри, ее стихи действительно выделяются.

Я внимательно прочитала стихотворение, но не нашла в нем ничего особенного. — Неплохо, — пробормотала я и взяла следующий листок.

Так, листок за листком, прошло около получаса. — Почему здесь все работы одного поколения с Сянем? Разве нет работ старшего поколения? — спросила я Хуан Ци.

— Нет, — ответил он. — Дети Хуан Е учатся в своих резиденциях и не посещают занятия во дворце. — Он помолчал и добавил: — У Хуан Е было немного детей. Большинство дочерей уже замужем, осталась только одна незамужняя. Сыновья в основном не одного возраста с Сянем, и у них разные программы обучения.

Я кивнула и спросила: — А твое поколение? Сколько лет самому младшему?

Хуан Ци опустил глаза, глубоко вздохнул и, посмотрев на меня с отчаянием, сказал: — Иань, мой отец умер, когда мне было два года. Я самый младший. Как ты можешь даже этого не… — Он осекся. — Ладно, бесполезно тебе что-то объяснять.

Я закатила глаза.

Меня мучил вопрос: неужели даже Хуан Ци заметил, что Хуан Сянь относится ко мне с опаской и умело скрывает свои истинные способности, выжидая удобного момента?

— Сюань Чжу, — сказала я, — пошли кого-нибудь за Юй Цзычу. Скажи, что я хочу с ним поговорить.

Вскоре Юй Цзычу привели. Он встал на колени перед беседкой, за занавеской, и поклонился: — Ваше Величество, желаю вам долгих лет и благополучия.

— Встаньте, — сказала я и велела Сюань Чжу поднять занавеску и пригласить его войти. Юй Цзычу вошел с опущенной головой и, увидев Хуан Ци, поспешно сказал: — Прошу прощения, Ваше Высочество, не заметил вашего присутствия.

— Учитель Юй, ваши труды достойны уважения, не стесняйтесь, — ответил Хуан Ци с приветливой улыбкой.

Я предложила ему сесть. Юй Цзычу долго отказывался, но в конце концов я уговорила его присесть. Сюань Чжу подала ему чашку горячего чая. Я прочистила горло и сказала: — Мы с регентом просматриваем стихотворения учеников и хотели бы узнать ваше мнение. Заодно расспросить вас об успехах ваших подопечных.

— Ваше Величество, обращайтесь ко мне с любыми вопросами, — поспешно ответил Юй Цзычу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

В безбрежном море знаний усердие — твой корабль (Часть 1)

Настройки


Сообщение