— Не стоит таких больших хлопот, — улыбнулся отец Хао. — Господин Гун знает, где находится купленный нами дом. Если найдётся свободное время, просто приводите Хао Юэ. Хотя у нас в доме немного слуг, мы непременно сделаем всё возможное, чтобы господин Гун чувствовал себя как дома.
Аньго понял, что тот хочет, чтобы Хао Юэ пришла в гости, и с улыбкой ответил:
— Хорошо, раз так, я не буду удерживать брата Хао. Как только у меня появится свободное время, я обязательно приду с Хао Юэ и побеспокою вас.
«Свободное время… — подумал он, — вероятно, оно скоро появится, уже в этом месяце». Переезд семьи Хао был даже к лучшему. В конце концов, в резиденции Гун скоро начнётся большой переполох, и им здесь было бы неспокойно.
Семья Хао переехала. Ань Жоюэ тоже прислала подарок на новоселье, но сама не появилась. Через несколько дней после их отъезда Аньго наконец начал действовать.
Семья Сюэ когда-то была родом основателей-гунов, иначе они не смогли бы породниться с семьёй Ань. Однако с годами каждое поколение становилось всё хуже, а поскольку титул не был наследственным без понижения, звание гуна было утрачено. Семья обеднела настолько, что жила на подаяния старой госпожи Аньго и наложницы Сюэ, причём последняя вносила львиную долю.
Можно сказать, что наложница Сюэ была главной опорой семьи Сюэ. Теперь, когда эта опора рухнула, в семье Сюэ царила паника, все не знали, как дальше сводить концы с концами.
В этот день господин Сюэ, родной брат наложницы Сюэ, родной племянник старой госпожи Аньго и родной кузен Аньго, сидел в чайном доме, слушал музыку и пил чай. На душе у него было горько. С тех пор как сестру отправили в тюрьму, он даже не мог позволить себе отдельную комнату. Кузен Ань оказался таким безжалостным!
В общем зале было далеко не так удобно, как в отдельной комнате — там было тихо и прилично. Слыша шум вокруг, господин Сюэ испытывал крайнее недовольство Аньго. Вдруг он услышал разговор двух мужчин за соседним столиком:
— Нынешний Сын Неба ценит сыновнюю почтительность. Несколько дней назад помощника министра доходов сняли с должности за непочтение к родной матери.
— Именно так. Говорят, семья его матери пришла в упадок, и он, презирая их, отказался помогать. Это всё равно что лезть на рожон Его Величества.
Глаза господина Сюэ загорелись. Он напряг слух и услышал продолжение:
— Теперь он не только лишился должности, но и вынужден помогать семье матери, чтобы обеспечить себе будущее.
— Верно. Его Величество сделал ему выговор, так что теперь он не посмеет своевольничать. Впрочем, худой верблюд всё равно больше лошади, так что жить он сможет.
Чем больше господин Сюэ слушал, тем активнее работала его мысль. «Верно! Несправедливо, что я живу в нужде, пока Аньго купается в роскоши. Как и этот помощник министра доходов — худой верблюд всё равно больше лошади. Даже лишившись титула, Аньго останется при деньгах, гораздо богаче семьи Сюэ».
Однако он был не совсем глуп и не подал виду. Он даже не обернулся посмотреть на говоривших. С кипящим сердцем он дослушал песню.
— Хорошо, хорошо, отлично спето, — сказал он громко.
Когда на него посмотрели, он улыбнулся:
— Сегодняшняя музыка особенно приятна слуху. Раньше я всегда сидел в отдельной комнате, но там не так просторно и звучно, как в общем зале.
Кто-то подхватил:
— Господин Сюэ, видимо, редко бывает в общем зале. Всё же в отдельной комнате спокойнее.
Господин Сюэ сложил руки в приветствии:
— Что вы, что вы.
Перекинувшись парой фраз, он не стал задерживаться и поспешил домой. Ему нужно было сначала разузнать о деле помощника министра доходов, чтобы убедиться в правдивости слухов. Поскольку в их семье не было никого при дворе, он поручил это слуге. Слуга разузнал лишь уличные сплетни, которые, под влиянием чьих-то намеренных действий, естественно, не противоречили тому, что господин Сюэ слышал в чайном доме.
Господин Сюэ трижды посылал людей, и все возвращались с тем же ответом. Попытка добиться аудиенции у Аньго снова провалилась. Тогда он решился и нанял писца, чтобы составить доклад императору. Доклад был написан прочувствованными словами, полными эмоций. Сначала он признавал вину наложницы Сюэ, затем утверждал, что их семья ничего не знала. Говоря о беспокойстве за свою тётю в доме Ань (старую госпожу Аньго), он беззвучно плакал, так что доклад промок от слёз. В конце он горько сетовал на непочтительность Аньго к своей матери.
Как только доклад был написан, Хао Юэ узнала об этом. Ли Сяосяо быстро принесла новости:
— Он даже доклад сам написать не смог, нанял писца! Но он не совсем глуп: зная, что Его Величество хвалил Аньго за прямодушие и неподкупность, он сначала покаялся за наложницу Сюэ, потом заявил о своём неведении, а затем обвинил Аньго в непочтительности к матери, выражая беспокойство за свою тётю.
Ли Сяосяо посмотрела на Хао Юэ:
— Неужели это сработает? Его Величество может просто проигнорировать это?
Хао Юэ была уверена в успехе:
— Матушка, помните информацию о семье Сяо, которую вы мне принесли?
Ли Сяосяо была в недоумении:
— Что?
— Его Величеству нужно успокоить семью Сяо, — улыбнулась Хао Юэ. — Скорее всего, он воспользуется этим делом, чтобы показать свою позицию. Семья Ань непременно будет наказана. Но поскольку это лишь демонстрация позиции, их не станут истреблять полностью. Строго начнут, но мягко закончат, вот и всё. Это лучшая возможность для семьи Ань выпутаться из сложного положения.
Ли Сяосяо была ошеломлена.
— Небеса, Юэ-Юэ, какая же ты умная! Вот это и называется стратегическое предвидение!
— Что ты, матушка? — засмеялась Хао Юэ. — Всё благодаря твоей точной информации, а также проницательности господина Гуна и тому, что у него самого есть свои соображения. Если бы я была одна, ничего бы не вышло.
Она вздохнула:
— К тому же, семья Сюэ мнит себя умной. В этом мире самое страшное — не глупость, а мнить себя умником.
Ли Сяосяо промолчала. Ей казалось, что господин Сюэ вовсе не глуп, просто Хао Юэ была слишком умна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|