Ань Жоюэ почувствовала, как камень упал с души. Тревога и страх, мучившие её последние дни, наконец немного улеглись.
Госпожа Аньго замерла, и слёзы покатились по её щекам:
— Ты ведь винишь мать? Мать бессильна, не смогла защитить тебя. Эта наложница Сюэ — племянница твоей бабушки, у неё в задних покоях немалая власть...
«Как я и думала», — мысленно отметила Хао Юэ и покачала головой:
— Я не виню вас.
Аньго легонько кашлянул, намекая, что здесь посторонние и не стоит говорить лишнего. Затем он распорядился накрыть столы отдельно для мужчин и женщин, чтобы угостить семью Хао.
Ли Сяосяо следовала за Хао Юэ:
— Юэ-Юэ, будь подобрее к госпоже Аньго. Её тоже жаль. У мужа есть наложницы, причём одна из них — племянница свекрови. Ей, должно быть, очень нелегко живётся.
Хао Юэ вздохнула. Дело было не в том, что она не хотела проявить уважение к госпоже Аньго, а в том, что нужно было прояснить ситуацию. Иначе на семью Хао ляжет незаслуженное пятно. Факт оставался фактом: она действительно не страдала.
На самом деле, в семье Хао она жила счастливо. Она могла читать и писать, как мужчина. Семья нисколько не стыдилась отметин на её лице и возила её повсюду в поисках лечения.
Она боялась, что в резиденции Аньго у неё не было бы таких возможностей. Другие думали, что, попав из роскоши в семью Хао, она наверняка страдала. Но только она сама знала, что приобрела здесь гораздо больше, чем золото и серебро.
Однако, когда за столом госпожа Аньго положила ей в тарелку еду, Хао Юэ всё же взяла палочки и съела.
— Очень вкусно.
Госпожа Аньго перестала есть сама и только подкладывала ей еду. Хао Юэ, вздохнув, взяла общие палочки, положила кусочек рыбьего брюшка в тарелку госпожи Аньго:
— Не заботьтесь только обо мне, вы тоже ешьте.
Госпожа Аньго улыбнулась, но, увидев Ань Жоюэ, почувствовала укол совести. Хао Юэ проследила за её взглядом и с улыбкой сказала:
— Это, должно быть, старшая сестра? Если после еды будет время, мы, сёстры, могли бы вместе прогуляться для пищеварения.
Они родились примерно в одно время, так что было неизвестно, кто из них старшая, а кто младшая.
Ань Жоюэ увидела доброжелательность в её глазах и тоже с улыбкой ответила:
— Хорошо, после еды прогуляемся вместе по заднему двору.
Госпожа Аньго наполовину успокоилась, видя, что они, похоже, смогут мирно сосуществовать.
После еды Аньго и мужчины семьи Хао удалились в кабинет. Ань Жоюэ, не взяв служанок, отправилась с Хао Юэ на прогулку по заднему двору уездной управы. За ними следовала обеспокоенная Ли Сяосяо.
Дойдя до уединённого места, Ань Жоюэ остановилась и посмотрела на Хао Юэ:
— Ты не винишь меня?
Хао Юэ удивлённо спросила:
— Почему я должна тебя винить?
Ань Жоюэ испытующе посмотрела на неё:
— Я прожила двенадцать лет богатой жизни вместо тебя.
Ли Сяосяо забормотала:
— И что хорошего в богатстве? Я вчера вечером всё разведала. Отношения между Аньго и госпожой Аньго напряжённые — это разлад между родителями. Старая госпожа Аньго благоволит детям своей племянницы — это нелюбящая бабушка. Единственный законный сын в семье — пустоголовый — это беспомощные братья. Не говоря уже о других странностях, о которых мне даже противно говорить, чтобы не пачкать твои уши.
Услышав ворчание матери, Хао Юэ почувствовала тепло в сердце. Она посмотрела на Ань Жоюэ и улыбнулась:
— Я уже всё объяснила.
Ань Жоюэ показалось, что счастливое выражение лица Хао Юэ в этот момент резануло ей глаза.
— В твоей семье... так хорошо?
Когда речь зашла о семье Хао, Хао Юэ лишь сдержанно ответила:
— Отец и братья очень хорошие.
Ань Жоюэ не поинтересовалась здоровьем отца и братьев Хао, её отношение было очевидным, поэтому Хао Юэ не стала с энтузиазмом рассказывать ей о своей семье.
Затем она ясно изложила свою позицию:
— Поскольку подмена произошла в задних покоях резиденции Аньго, я в любом случае должна сначала извиниться перед тобой.
Сердце Ань Жоюэ дрогнуло. Неужели... она действительно так думает?
Хао Юэ, не обращая внимания на её реакцию, продолжила:
— Я очень довольна своими двенадцатью годами жизни. Родители любили друг друга, и даже после смерти матери отец не женился снова. Братья заботились обо мне, оба моих брата очень меня опекали. Старший брат надёжный, второй — простодушный. Когда я в детстве болела, отец откладывал важные дела, связанные с экзаменами, чтобы возить меня к врачам. Мать обнимала меня и напевала красивые народные песни. Старший брат, боясь, что мне скучно, украшал комнату цветами и рассказывал мне истории. Второй брат, опасаясь, что я грущу, носил меня на спине по двору или ловил для меня красивых бабочек... Семья ценила меня как сокровище.
— Узнав об этом деле, я боялась, что украла твоё счастье. Теперь, видя, что ты, кажется, тоже что-то приобрела, я успокоилась.
— Ты говоришь, что прожила двенадцать лет богатой жизни вместо меня. Но и я прожила двенадцать лет счастливой жизни вместо тебя. Поскольку наши родители с обеих сторон не имеют к этому отношения, а это лишь злой умысел посторонних, тебе не стоит так беспокоиться. Если разобраться, эта беда произошла из-за плохого управления домом в резиденции Аньго. Аньго и госпожа Аньго не проявили должной строгости, вот и случилась эта беда.
Ань Жоюэ ошеломлённо смотрела на неё. Хао Юэ улыбнулась:
— Родители и братья воспитали меня и заботились обо мне. Семья Хао незаслуженно пострадала в этой истории, на ней нет ни малейшей вины. Поэтому, если ты сама решишь остаться в резиденции Аньго, то всё будет так, как было раньше. Пока ты не перейдёшь мои границы, я, из уважения к семье Хао, буду тебе только помогать, а не строить козни. В этом ты можешь быть уверена.
Сказав это, Хао Юэ попрощалась с ней, сказав, что ей нужно поговорить с госпожой Аньго. Ань Жоюэ смотрела ей вслед, но думала о знаменитых в столице скромных благородных мужах. Её силуэт постепенно слился с их образами. Ань Жоюэ почувствовала, как слёзы застилают ей глаза.
Неужели действительно есть люди, которым безразличны внешние почести и богатство? Они подобны бамбуку — зелёные и прямые, стоят особняком от мира, не склоняясь перед внешними благами.
Если бы не подмена, стала бы она такой же?
(Нет комментариев)
|
|
|
|