Глава 4 (Часть 2)

Ань Жоюэ почувствовала, как камень упал с души. Тревога и страх, мучившие её последние дни, наконец немного улеглись.

Госпожа Аньго замерла, и слёзы покатились по её щекам:

— Ты ведь винишь мать? Мать бессильна, не смогла защитить тебя. Эта наложница Сюэ — племянница твоей бабушки, у неё в задних покоях немалая власть...

«Как я и думала», — мысленно отметила Хао Юэ и покачала головой:

— Я не виню вас.

Аньго легонько кашлянул, намекая, что здесь посторонние и не стоит говорить лишнего. Затем он распорядился накрыть столы отдельно для мужчин и женщин, чтобы угостить семью Хао.

Ли Сяосяо следовала за Хао Юэ:

— Юэ-Юэ, будь подобрее к госпоже Аньго. Её тоже жаль. У мужа есть наложницы, причём одна из них — племянница свекрови. Ей, должно быть, очень нелегко живётся.

Хао Юэ вздохнула. Дело было не в том, что она не хотела проявить уважение к госпоже Аньго, а в том, что нужно было прояснить ситуацию. Иначе на семью Хао ляжет незаслуженное пятно. Факт оставался фактом: она действительно не страдала.

На самом деле, в семье Хао она жила счастливо. Она могла читать и писать, как мужчина. Семья нисколько не стыдилась отметин на её лице и возила её повсюду в поисках лечения.

Она боялась, что в резиденции Аньго у неё не было бы таких возможностей. Другие думали, что, попав из роскоши в семью Хао, она наверняка страдала. Но только она сама знала, что приобрела здесь гораздо больше, чем золото и серебро.

Однако, когда за столом госпожа Аньго положила ей в тарелку еду, Хао Юэ всё же взяла палочки и съела.

— Очень вкусно.

Госпожа Аньго перестала есть сама и только подкладывала ей еду. Хао Юэ, вздохнув, взяла общие палочки, положила кусочек рыбьего брюшка в тарелку госпожи Аньго:

— Не заботьтесь только обо мне, вы тоже ешьте.

Госпожа Аньго улыбнулась, но, увидев Ань Жоюэ, почувствовала укол совести. Хао Юэ проследила за её взглядом и с улыбкой сказала:

— Это, должно быть, старшая сестра? Если после еды будет время, мы, сёстры, могли бы вместе прогуляться для пищеварения.

Они родились примерно в одно время, так что было неизвестно, кто из них старшая, а кто младшая.

Ань Жоюэ увидела доброжелательность в её глазах и тоже с улыбкой ответила:

— Хорошо, после еды прогуляемся вместе по заднему двору.

Госпожа Аньго наполовину успокоилась, видя, что они, похоже, смогут мирно сосуществовать.

После еды Аньго и мужчины семьи Хао удалились в кабинет. Ань Жоюэ, не взяв служанок, отправилась с Хао Юэ на прогулку по заднему двору уездной управы. За ними следовала обеспокоенная Ли Сяосяо.

Дойдя до уединённого места, Ань Жоюэ остановилась и посмотрела на Хао Юэ:

— Ты не винишь меня?

Хао Юэ удивлённо спросила:

— Почему я должна тебя винить?

Ань Жоюэ испытующе посмотрела на неё:

— Я прожила двенадцать лет богатой жизни вместо тебя.

Ли Сяосяо забормотала:

— И что хорошего в богатстве? Я вчера вечером всё разведала. Отношения между Аньго и госпожой Аньго напряжённые — это разлад между родителями. Старая госпожа Аньго благоволит детям своей племянницы — это нелюбящая бабушка. Единственный законный сын в семье — пустоголовый — это беспомощные братья. Не говоря уже о других странностях, о которых мне даже противно говорить, чтобы не пачкать твои уши.

Услышав ворчание матери, Хао Юэ почувствовала тепло в сердце. Она посмотрела на Ань Жоюэ и улыбнулась:

— Я уже всё объяснила.

Ань Жоюэ показалось, что счастливое выражение лица Хао Юэ в этот момент резануло ей глаза.

— В твоей семье... так хорошо?

Когда речь зашла о семье Хао, Хао Юэ лишь сдержанно ответила:

— Отец и братья очень хорошие.

Ань Жоюэ не поинтересовалась здоровьем отца и братьев Хао, её отношение было очевидным, поэтому Хао Юэ не стала с энтузиазмом рассказывать ей о своей семье.

Затем она ясно изложила свою позицию:

— Поскольку подмена произошла в задних покоях резиденции Аньго, я в любом случае должна сначала извиниться перед тобой.

Сердце Ань Жоюэ дрогнуло. Неужели... она действительно так думает?

Хао Юэ, не обращая внимания на её реакцию, продолжила:

— Я очень довольна своими двенадцатью годами жизни. Родители любили друг друга, и даже после смерти матери отец не женился снова. Братья заботились обо мне, оба моих брата очень меня опекали. Старший брат надёжный, второй — простодушный. Когда я в детстве болела, отец откладывал важные дела, связанные с экзаменами, чтобы возить меня к врачам. Мать обнимала меня и напевала красивые народные песни. Старший брат, боясь, что мне скучно, украшал комнату цветами и рассказывал мне истории. Второй брат, опасаясь, что я грущу, носил меня на спине по двору или ловил для меня красивых бабочек... Семья ценила меня как сокровище.

— Узнав об этом деле, я боялась, что украла твоё счастье. Теперь, видя, что ты, кажется, тоже что-то приобрела, я успокоилась.

— Ты говоришь, что прожила двенадцать лет богатой жизни вместо меня. Но и я прожила двенадцать лет счастливой жизни вместо тебя. Поскольку наши родители с обеих сторон не имеют к этому отношения, а это лишь злой умысел посторонних, тебе не стоит так беспокоиться. Если разобраться, эта беда произошла из-за плохого управления домом в резиденции Аньго. Аньго и госпожа Аньго не проявили должной строгости, вот и случилась эта беда.

Ань Жоюэ ошеломлённо смотрела на неё. Хао Юэ улыбнулась:

— Родители и братья воспитали меня и заботились обо мне. Семья Хао незаслуженно пострадала в этой истории, на ней нет ни малейшей вины. Поэтому, если ты сама решишь остаться в резиденции Аньго, то всё будет так, как было раньше. Пока ты не перейдёшь мои границы, я, из уважения к семье Хао, буду тебе только помогать, а не строить козни. В этом ты можешь быть уверена.

Сказав это, Хао Юэ попрощалась с ней, сказав, что ей нужно поговорить с госпожой Аньго. Ань Жоюэ смотрела ей вслед, но думала о знаменитых в столице скромных благородных мужах. Её силуэт постепенно слился с их образами. Ань Жоюэ почувствовала, как слёзы застилают ей глаза.

Неужели действительно есть люди, которым безразличны внешние почести и богатство? Они подобны бамбуку — зелёные и прямые, стоят особняком от мира, не склоняясь перед внешними благами.

Если бы не подмена, стала бы она такой же?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение