Глава 8 (Часть 2)

В сердце матери была только семья Сюэ. Хао Юэ была его старшей законной дочерью, родной внучкой его матери! Девочка вернулась, это их первая встреча, а все слова и речи матери были лишь оправданием для семьи Сюэ.

Аньго был недоволен, но не хотел ронять лицо матери перед главными воротами, позволяя посторонним узнать о раздоре в задних покоях резиденции. Он лишь сказал:

— Матушка слишком беспокоится. Брат Хао — благородный господин, он не станет вымещать гнев на служанке.

И добавил:

— Все устали с дороги, давайте сначала вернёмся и отдохнём.

Хао Юэ больше ничего не говорила, лишь молча наблюдала за Аньго и старой госпожой Аньго. Она предположила, что Аньго был недоволен. Хотя внешне они изображали любящую мать и почтительного сына, слова Аньго о «нашем прегрешении» были слишком весомы. Вероятно, Аньго твёрдо решил разобраться с наложницей Сюэ.

Впрочем, это было дело будущего. Хао Юэ сначала отправилась с отцом Хао и его сыновьями в гостевой двор. Увидев, что обстановка там неплохая, и Аньго даже приставил к ним нескольких сообразительных на вид молодых слуг, она успокоилась.

Далее следовало отправиться в задние покои, чтобы засвидетельствовать почтение старшим. Однако старая госпожа Аньго поступила не по правилам, и вся процессия направилась прямо во двор, приготовленный для Хао Юэ. Аньго, чувствуя вину, сказал:

— Мою дочь зовут Хаоюэ, так пусть этот двор называется Двор Ясной Луны (Минъюэ Юань). К тому же, он со всех сторон окружён водой, ночью лунный свет великолепен, а вода чиста и прозрачна. Это не посрамит мою дочь.

Сердце Хао Юэ потеплело. Из всех обитателей резиденции Аньго, кого она успела увидеть, только от Аньго она почувствовала родственное тепло. О старой госпоже Аньго и говорить нечего, а госпожа Аньго при первой же встрече завела разговор о наложнице Сюэ. Хотя Хао Юэ могла понять трудности женской доли, ей не нравилось, когда против неё строили козни. Поэтому она решила не разоблачать их интриги, но и не сближаться.

Она с улыбкой посмотрела на Аньго:

— Спасибо, отец. Дочери очень нравится это название.

Это был первый раз, когда она назвала Аньго «отцом», до этого она обращалась к нему «Вы». Аньго очень обрадовался:

— Что в этом такого? Этот двор останется тебе. Даже когда выйдешь замуж, сможешь возвращаться сюда и жить подолгу.

Он добавил:

— Твоя мать возместит тебе содержание за эти двенадцать лет в двойном размере. У отца тоже есть кое-какие сбережения. Когда освоишься, приходи в кладовую и выбирай, что понравится — всё будет твоим.

Ань Жуюэ, которая до этого чувствовала себя неловко, услышав это, тут же принялась капризно жаловаться:

— Отец пристрастен! Дочь тоже хочет пойти выбирать!

Аньго бросил на неё холодный взгляд:

— Отец действительно пристрастен. Твоя старшая сестра двенадцать лет прожила вдали от дома, отцу всегда будет её жаль.

Ань Жуюэ поняла, что отец делает ей выговор, и побледнела. Ань Вэйсун поспешил сгладить неловкость:

— Возвращение сестры — великая радость. У сына тоже есть кое-какие ценные вещи, со временем попрошу сестру оказать честь и взглянуть на них.

Выражение лица Аньго смягчилось. Хао Юэ услышала, как стоявший рядом с ней Ань Вэйбай тихо фыркнул:

— Крокодиловы слёзы!

Старая госпожа Аньго была слишком эгоистична. В резиденции не различали законных и побочных детей — корень бедствия уже проявился.

Подумав об этом, Хао Юэ лишь сказала вслух:

— В таком случае, Хао Юэ благодарит отца и старшего брата.

Пока они разговаривали, они подошли к воротам Двора Ясной Луны. Этот двор был построен над озером, поверхность которого сверкала рябью. Сам двор выглядел изящно и утончённо. Аньго сказал:

— Этот двор построил ваш прадед. Пейзаж здесь лучший во всей резиденции. В детстве я жил здесь с вашими прадедом и прабабушкой. Летом я ловил рыбу с прадедом, зимой катался с ним на коньках. Если нас ловила прабабушка, она обязательно нас наказывала.

На лице Аньго появилось выражение ностальгии. Его дед и бабушка были из бедных семей, у них не было строгих правил и требований. Кроме учёбы, у него было много других развлечений. Дед даже брал его с собой воровать птичьи яйца, за что бабушка однажды застала их на дереве и устроила им взбучку. Но в тот вечер на ужин были именно паровые птичьи яйца, приготовленные самой прабабушкой. Если они ловили рыбу, прабабушка тоже готовила её на пару. За искусственной горкой в этом дворе был ещё и огородик, и большинство овощей, которые они тогда ели, были оттуда.

Погружённый в воспоминания, он перешёл деревянный мост. Аньго вздохнул и толкнул ворота двора. Знакомая обстановка нахлынула на него, словно он вернулся в детство после уроков. Он почти видел, как дед и бабушка сидят во дворе, болтают и пьют чай. Увидев его, они зовут его к столу. Дед спрашивает об учёбе, а бабушка ворчит, что он сам едва знает несколько иероглифов и только делает вид.

Дед не сдавался, настаивая на том, чтобы обучить его боевым искусствам, но бабушка снова бросала на него неодобрительный взгляд, говоря, что он просто хочет сам поупражняться с мечом, используя внука как предлог.

Деду всё было не так, и он угрюмо садился. Тогда бабушка говорила:

— Ни о чём не думай. Первую половину жизни тебя не было видно, вторую половину будешь со мной землю возделывать.

Аньго посмотрел на западную часть двора — кажется, именно там это и было. Дед тогда развеселился и сказал, что никуда не пойдёт, будет с бабушкой землю возделывать. А бабушка отправляла их обоих в кабинет обсуждать военное искусство. Дед тогда нарочно говорил ему:

— Я уступаю твоей бабушке. Она — дочь чиновника, выйдя замуж за меня, она уже многое потеряла. Потом она следовала за мной в походах на юг и север. Только сейчас у нас наконец-то началась спокойная жизнь.

В детстве Аньго думал, что все супруги такие. Позже он обнаружил, что это не так. Его отец и мать не были такими, а он и его жена — тем более. Жену ему выбрала мать после смерти деда и бабушки. В начале брака он мечтал о супружеской гармонии, но жена больше заботилась о своей репутации добродетельной женщины и сама предложила взять в наложницы свою двоюродную сестру из семьи Сюэ в качестве благородной наложницы. Он не стал настаивать на супружеских чувствах и с тех пор перестал вмешиваться в дела задних покоев, не ожидая, что это приведёт к такому большому беспорядку.

Теперь, глядя на этот двор, он чувствовал лишь, что всё осталось прежним, но люди изменились. Он погладил Хао Юэ по голове:

— Комнаты уже убрали. Мебель и всё остальное выбирал отец. Не знаю, придётся ли тебе по вкусу. Зайдём посмотрим?

Хао Юэ подняла на него глаза:

— Отец, это место, где жили прадед и прабабушка. Лучше не менять название.

Аньго улыбнулся:

— Ничего страшного. Твои прадед и прабабушка поймут.

Он надеялся, что его дочь в будущем обретёт такое же счастье, как его дед и бабушка — будут любить друг друга и состарятся вместе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение