Она могла примириться с Ань Жоюэ, потому что они обе были невиновны. И Ань Жоюэ, и она сама были беззащитными жертвами этой подмены младенцев. Более того, их родители ничего об этом не знали, поэтому они могли лишь вздохнуть и сказать, что каждая нашла своё место.
Однако наложница Сюэ построила своё благополучие на слезах семей Хао и Ань. Она полагала, что госпожа Аньго больше не сможет родить, и титул Аньго непременно достанется Ань Вэйсуну. Кто бы мог подумать, что госпожа Аньго забеременеет и благополучно родит! Из зависти она совершила гнусный поступок, навредив другим и не принеся пользы себе. Позже она попалась, когда пыталась подставить Ань Вэйбая.
Первое преступление этой женщины — её мелочность, из-за которой две семьи были разлучены со своей кровной дочерью. Второе — отсутствие раскаяния и повторная попытка навредить законному сыну. Она должна была понести наказание, иначе неподобающая атмосфера в резиденции Аньго помешала бы вырасти достойным людям.
Погружённая в эти мысли, Хао Юэ дошла до Зала Процветания и Радости. Обычно наполненный смехом и разговорами, сегодня утром зал был тих. Лишь маленькая служанка провела их внутрь. Увидев, что все уже собрались, Хао Юэ слегка поклонилась и села на своё обычное место.
Старая госпожа Аньго сверлила её взглядом, острым, как нож. Хао Юэ не обращала внимания, лишь подняла чашку и легонько смахнула пенку с чая.
Старая госпожа Аньго кашлянула.
— Хао Юэ, это ты посоветовала своему отцу передать наложницу Сюэ властям?
Не успела Хао Юэ ответить, как сидевшая рядом Ань Жоюэ поспешно сказала:
— Бабушка, нет, сестра Хао Юэ не...
— Я тебя не спрашивала! — рявкнула старая госпожа Аньго. — Хао Юэ, говори ты!
Затем она метнула гневный взгляд на госпожу Аньго.
— Хорошее же у тебя воспитание!
Госпожа Аньго обеспокоенно нахмурилась и с тревогой посмотрела на Хао Юэ. Может, она ошиблась, когда решила приблизить дочь к себе?
— Она ведь даже не из семьи Ань, как ей не стыдно оставаться здесь, — вставила Ань Жуюэ.
Лицо Ань Жоюэ побледнело. Хао Юэ же невозмутимо ответила:
— Ань Жоюэ остаётся в резиденции Ань по воле отца. Отец сказал, что вина за подмену младенцев лежит на резиденции Аньго, поэтому к Ань Жоюэ нужно относиться как и прежде. Только вот Хао Юэ не знает, если вина лежит на резиденции Аньго, то на ком именно? В чём именно вина? Не могли бы старая госпожа и третья сестрица просветить меня?
Раз Хао Юэ вернулась домой, она, естественно, стала старшей законной дочерью. Хотя её ещё не внесли в семейный реестр, она была старшей дочерью резиденции Аньго. Таким образом, Ань Жоюэ стала второй, а Ань Жуюэ — третьей. Слова Хао Юэ не были произнесены с гневом, скорее, как обычная беседа, но Ань Жуюэ мгновенно вспыхнула. Однако она не стала спорить, а вместо этого разрыдалась.
— Сестра, зачем ты так говоришь? Бабушка просто спросила, почему ты обвиняешь бабушку и меня? Ладно я, но бабушка ведь наша старшая!
Хао Юэ бесстрастно посмотрела на неё.
— Когда я обвиняла бабушку? Просто ты недоумевала, почему Ань Жоюэ остаётся в резиденции, а я случайно знала ответ и просветила тебя. К чему такая поза, третья сестрица?
Ей порядком надоели такие сцены с намёками, обвинениями и ловушками. Хао Юэ считала, что лучше потратить это время на чтение. Она решила разрубить узел одним ударом и посмотрела на старую госпожу Аньго.
— Раз это воля отца, бабушка может напрямую спросить о его намерениях. Уважаемый отец действует по своим правилам. Внучка глупа и не смеет строить догадки, поэтому не знает причин.
Кто бы мог подумать, что Аньго после утреннего приёма при дворе направится прямо во Двор Ясной Луны. Он сказал, что приглашает Хао Юэ полюбоваться лотосами в павильоне. Хао Юэ поняла, что он хочет поговорить, поэтому велела Мотао и Мосин остаться поодаль, сказав лишь, что хочет угостить Аньго новым чаем, присланным отцом Хао.
Было лето, и пруд был полон водяных лотосов. Подул ветерок, и листья лотоса заколыхались. Утренние росинки перекатывались по ним и, не удержавшись, падали в воду, вызывая рябь.
Аньго сел и посмотрел на водную гладь.
— Его Величество сегодня похвалил меня. Я вчера только передал наложницу Сюэ властям, а сегодня на утреннем приёме Его Величество уже похвалил меня за прямодушие и неподкупность.
Хао Юэ, казалось, действительно наслаждалась чаем. Она подняла чашку и сделала глоток, ощущая аромат на губах. Аньго повернулся к ней.
— Что моя дочь думает об этом?
Хао Юэ улыбнулась.
— У отца в сердце уже есть ответ, зачем же спрашивать дочь?
Аньго восхитился её проницательностью.
— А если бы я не передал эту преступницу властям, что бы тогда было?
Хао Юэ тоже посмотрела на него.
— Находясь в царстве Ци, Фань Ли из царства Юэ написал письмо сановнику Вэнь Чжуну. Знает ли отец его содержание?
Сначала Аньго не понял её намёка, но когда до него дошло, волосы на спине встали дыбом.
«Когда хитрый заяц мёртв, гончих псов варят; когда все птицы перебиты, хороший лук прячут». Эти слова словно пробудили его ото сна. Неужели Его Величество больше не потерпит их, титулованную знать, получившую свои титулы при основании династии?
Находясь внутри ситуации, он не видел так ясно, как его дочь. Аньго тщательно перебрал в уме действия Его Величества — похоже, признаки этого были уже давно.
Просто они привыкли к такой жизни и не почувствовали приближения опасности. Чем больше Аньго думал, тем больше убеждался в этом. Спустя некоторое время он тихо вздохнул:
— До чего же дошло?
Хао Юэ тоже вздохнула.
— Просто стали бесполезны.
Эти четыре слова развеялись на ветру под лучами восходящего летнего солнца, но Аньго почувствовал, как по телу пробежал холод. Да, они стали бесполезны. Они впустую тратят казённое золото и серебро, но среди них мало способных сановников и храбрых полководцев. Они словно воруют сбережения Его Величества. Как Его Величество может это терпеть?!
(Нет комментариев)
|
|
|
|