Дела Хао Юэ в резиденции Аньго шли довольно гладко. Аньго был главой семьи, и его отношение во многом определяло отношение остальных.
Её покои были обставлены изящно и богато. Вся мебель была из палисандра — награда от императора-основателя Тайцзу прадеду за спасение во время покушения. Предметы интерьера тоже были сокровищами предыдущей династии: скачущие кони, играющие на цине придворные дамы. В фарфоровой вазе стоял букет розово-белых лотосов, оттенённых нежно-зелёными листьями, что придавало свежести.
Маленькая курильница на столе тоже была необычной формы. Слуги зажгли благовония от комаров, и теперь лёгкий дымок вился в воздухе, создавая некую сказочную атмосферу.
Хао Юэ сидела за столом, а Ли Сяосяо говорила ей:
— Я за последние несколько дней побывала в кабинетах нескольких высокопоставленных чиновников и обнаружила, что император, похоже, собирается взяться за титулованную знать в столице. Большинство из них ни на что не годны, но получают щедрое жалование и живут в роскоши благодаря заслугам предков. Казна не богата, и император планирует кого-то лишить титулов, кого-то понизить в должности — навести порядок.
Ли Сяосяо хотела проникнуть и в императорский кабинет, но не смогла. Вероятно, его защищал какой-то барьер. Или же император действительно был Истинным Сыном Неба, и его охраняла Драконья Ци? Нет, если бы его охраняла Драконья Ци, она просто не смогла бы приблизиться, но невозможность войти в кабинет точно была связана не с так называемой Драконьей Ци.
Однако из любопытства Ли Сяосяо издали взглянула на императора. На вид ему было чуть больше двадцати, он выглядел юношей, но уже обладал внушительным авторитетом и был очень красив.
В его гареме было не так много женщин: всего две супруги ранга фэй и одна ранга цзеюй. Императрица ещё не была назначена.
Это было связано с его происхождением. Нынешний правитель был законным сыном покойного императора. В ранние годы покойный император очень любил этого сына, но после смерти покойной императрицы эта любовь постепенно угасла. Позже, подстрекаемый любимой наложницей, он едва не убил этого сына.
Однако нынешний император оказался хитрее. Объединившись с кланом матери, семьёй Сяо, он напрямую вынудил отца отречься от престола. Покойный император стал покойным, а он стал императором. В тот год ему было всего пятнадцать лет, он ещё не был женат и не имел наложниц.
Дальнейшее было ясно. Император взял несколько наложниц, но не проявлял особого интереса к делам амурным. Ли Сяосяо подозревала, что ему внушила отвращение любимая наложница покойного императора, или же он просто был равнодушен к этому по натуре.
Конечно, в народе ходили и другие слухи: говорили, что император ждёт, пока подрастёт его двоюродная сестра из семьи Сяо. Этого Ли Сяосяо не знала. Побывав в доме Сяо, она специально взглянула на ту девушку — внешность у неё была превосходная, но по сравнению с Хао Юэ она сильно уступала.
Зато в доме Сяо она узнала другое: император действовал жёстко, и старый господин Сяо боялся, что император их не потерпит, поэтому приказал членам семьи вести себя осторожно. Узнав об этом, Хао Юэ погрузилась в раздумья.
Хао Юэ проанализировала информацию, принесённую Ли Сяосяо:
— В таком случае, боюсь, удар придётся по титулованной знати с наследственными титулами без понижения.
При нынешней династии не было ванов с другими фамилиями. Среди знати наиболее заметными были несколько резиденций гунов и хоу с наследственными титулами без понижения. Если бы титулы понижались с каждым поколением, в конце концов их носители стали бы простолюдинами, и это не было бы большой проблемой, не стоило бы прибегать к крайним мерам. Наследственные титулы без понижения — вот главная загвоздка. Грубо говоря, даже собака в такой резиденции содержалась за счёт казны.
— Об этом нужно сообщить отцу, — сказала Хао Юэ, — но нельзя говорить напрямую.
Как же сказать? Пока Хао Юэ ломала над этим голову, Аньго сам подал ей удобный случай.
Раз уж она поселилась в резиденции Аньго, ей полагалось каждое утро ходить приветствовать старую госпожу Аньго. Хао Юэ не была ленивой и всегда вставала рано. Ли Сяосяо говорила, что это просто как утренняя зарядка.
В то утро Мотао разбудила Хао Юэ. Поскольку у неё поначалу не было подходящих служанок, госпожа Аньго отдала ей своих Мотао и Мосин. Когда Хао Юэ встала, Мотао помогла ей умыться, Мосин выбрала одежду и украшения, а ещё одна молоденькая служанка причесала её. Приведя себя в порядок, она направилась в Зал Процветания и Радости.
Одежда и украшения, приготовленные в резиденции, были очень красивыми. Ли Сяосяо, следуя за Хао Юэ, не переставала их расхваливать. Сегодня Хао Юэ была одета в светло-розовое платье из тонкого шёлка, расшитое водяными лотосами. Поскольку она ещё не прошла обряд цзицзи, волосы её были просто собраны и закреплены гребнем-заколкой с розовыми драгоценными камнями в золотой оправе.
Хао Юэ улыбнулась. Ну и матушка, хвалит её каждый день! А ведь это всего лишь внешнее. Когда у неё появилась своя маленькая сокровищница, они вдвоём ходили туда посмотреть. Хотя Хао Юэ не могла видеть выражения лица матери, она легко могла представить, как та была поражена.
Впрочем, восхищение матери было лишь оценкой сокровищ. Хао Юэ отобрала шкатулку с драгоценностями, которые понравились матери, намереваясь в будущем закопать их у её могилы в знак скорби.
Ли Сяосяо не знала об этих мыслях. Она сказала, что пойдёт вперёд в Зал Процветания и Радости. Внезапно вокруг стало очень тихо, и Хао Юэ почувствовала себя немного непривычно. Но не успела она опомниться, как мать стремительно вернулась:
— Юэ-Юэ, не ходи на приветствие! Старая карга в Зале Процветания и Радости, похоже, собирается тебя притеснять!
Зная, что Хао Юэ не может ей ответить, Ли Сяосяо не стала тянуть:
— Аньго вчера днём отправил наложницу Сюэ предстать перед чиновниками. Хотя наложница Сюэ — благородная наложница и не имеет записи о рабском статусе, злонамеренная подмена старшей законной дочери семьи — тяжкое преступление. Сегодня рано утром семья Сюэ узнала об этом и пришла пожаловаться старой госпоже. А эта старая карга посмела сказать, что если бы не ты, ничего бы этого не случилось! Какая она бабушка? Хуже животного!
На самом деле старая госпожа Аньго сказала вещи и похуже, но Ли Сяосяо решила скрыть это, не желая, чтобы Хао Юэ слышала такие слова. Хао Юэ была такой милой и умной, а старая госпожа Аньго была слепа и бессердечна.
Ли Сяосяо так разозлилась, что ей хотелось влепить этой старой карге пару пощёчин, но другие не могли её ощутить. Она была словно воздух, и никто, кроме Хао Юэ, не мог её услышать.
Однако Хао Юэ не испугалась. Она даже не замедлила шаг. Уговаривая Аньго, она знала, что этот день обязательно настанет. Просто в этом деле не было возможности что-либо изменить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|