Глава 6 (Часть 1)

В кабинете семьи Хао отец Хао торжественно достал оригинал «Комментариев к управлению государством» и передал его Хао Юэ.

Хао Юэ покачала головой:

— Дочь не может принять это. Если отец даст мне копию, это уже будет величайшим счастьем для Хао Юэ.

Отец Хао настаивал:

— Это желание отца.

Хао Юэ снова покачала головой:

— Дочь не может принять, — затем сменила тему: — У меня есть предложение, прошу отца и братьев выслушать.

Хао Чживэнь и Хао Чжиу посмотрели на неё. Отец Хао сказал:

— Говори, не стесняйся.

Хао Юэ произнесла слова, которые обдумывала бесчисленное количество раз:

— Отец когда-нибудь думал переехать жить в столицу?

Отец Хао замер, а Хао Чживэнь и Хао Чжиу, напротив, немного обрадовались. Хао Чжиу хлопнул в ладоши и воскликнул:

— Тогда нам не придётся разлучаться!

Хао Чживэнь был гораздо более рационален:

— Сестрёнка Юэ, отправившись туда, будет жить глубоко во внутренних покоях резиденции Аньго. Мужчинам и женщинам положено держаться порознь, разве можно будет часто видеться?

Хао Чжиу сначала поник, но потом быстро пробормотал:

— Всё равно будем видеться чаще, чем если останемся в этом захудалом уездном городе.

И это было правдой. Отец Хао, слушая спор детей, тоже задумался о переезде. Они много скитались, поэтому переезд не казался им чем-то из ряда вон выходящим. Но они только два года как вернулись домой, и снова уезжать… Ему было немного грустно. Это было место, где он женился на своей жене, и время, проведённое здесь, было слишком коротким.

Он сказал:

— Ваша мать рано ушла. Оставаясь здесь, мне кажется, будто её образ и голос всё ещё рядом. Не хочется уезжать.

Хао Юэ же подумала, что такие воспоминания, вызванные знакомыми вещами, могут повредить его здоровью. Она попыталась убедить его:

— Матушка явилась мне во сне.

Трое мужчин из семьи Хао разом посмотрели на неё. Хао Чжиу нетерпеливо спросил:

— Что сказала матушка?

Хао Юэ, вспомнив слова Ли Сяосяо, улыбнулась:

— Матушка сказала, что очень рада. Отец прекрасно воспитал и братьев, и меня.

Это действительно были слова, которые Ли Сяосяо сказала ей в повозке. Но, как говорится, «Конфуций не говорил о чудесах, силе, смуте и духах». Мать могла общаться только с ней. Если бы она опрометчиво рассказала об этом семье, они могли бы счесть её сумасшедшей, что добавило бы лишних хлопот. Лучше было сослаться на сон — это было более приемлемо.

Услышав это, Ли Сяосяо округлила глаза. Это уже была настоящая подмена личности! Она неловко поджала губы. Что же делать? Недаром говорят, что нельзя лгать — одна ложь требует бесчисленного множества других, чтобы её прикрыть. Теперь она убедилась в этом на собственном опыте.

Однако отец и сыновья Хао не знали о её внутренних терзаниях. Отец Хао устало опустился на стул, по его щекам скатились две слезы:

— После того как твоя мать ушла, я ни разу не видел её, даже во сне. Теперь она явилась тебе во сне, чтобы выразить свою радость. Камень с души отца наконец упал.

Он вздохнул:

— Раз так, давайте всей семьёй переедем в столицу.

Хао Чжиу радостно вскрикнул:

— Прекрасно!

Хао Юэ предложила:

— Отец — благородный муж и не стал упоминать причину подмены детей. Однако госпожа Аньго сказала, что это вина наложницы Сюэ. Таким образом, вина за подмену детей лежит на резиденции Аньго. Если Аньго захочет как-то это возместить, отцу не стоит отказываться.

Отец Хао покачал головой:

— Тебе предстоит вернуться в резиденцию Аньго. Говорят, долгая благодарность рождает вражду, а долгий стыд рождает обиду. Впредь никогда больше не упоминай об этом.

Он добавил наставление:

— Отец не собирается принимать эти золотые и серебряные вещи. Пусть лучше их чувство вины будет связано с тобой. У тебя не будет поддержки в резиденции Аньго, и с покровительством господина Гуна и его супруги тебе должно быть намного легче. Но и ты будь осторожна: если нет крайней необходимости, ни в коем случае не упоминай об этом снова. И уж тем более не поступай так, как сегодня, — не позорь господина Гуна и его супругу.

Хао Юэ была тронута. Она рассказала о своём сегодняшнем разговоре с четой Аньго. Хао Чжиу рассердился:

— Только ты у нас такая добрая! Она даже не осмелилась спросить об отце и братьях, а ты относишься к ней как к родной сестре.

Хао Чживэнь шлёпнул его:

— Ради кого сестрёнка Юэ старается? Разве не ради нас? Говорить так — очень неразумно с твоей стороны.

Хао Чжиу дважды холодно хмыкнул, явно презирая поведение Ань Жоюэ, которая, по его мнению, презирала бедных и заискивала перед богатыми. Хао Юэ попыталась его успокоить:

— В резиденции Аньго неподобающая атмосфера, Ань Жоюэ, вероятно, приходится нелегко. Если бы она могла получить наставления отца и братьев дома, сейчас она была бы совсем другой. Брат, не сердись. В конце концов, она — родная дочь отца и матери. Когда я прибуду в резиденцию Аньго, если она по натуре не злая, я постараюсь ей помочь, если смогу.

Услышав это, Хао Чжиу немного смягчился, но всё же предостерёг её:

— Боюсь только, она не оценит твоей доброты.

Отец Хао и Хао Чживэнь, напротив, были очень довольны. То, что Хао Юэ так относилась к Ань Жоюэ, было проявлением уважения к ним.

Пока они разговаривали, привратник доложил, что у ворот стоит некая девушка и просит видеть Хао Юэ.

Хао Юэ удивилась:

— Я живу уединённо и редко выхожу. Откуда у меня посетители?

Она посмотрела на отца Хао:

— Неужели это Ань Жоюэ?

Это действительно была Ань Жоюэ. Хао Юэ провела её в свою комнату для разговора.

— Зачем ты пришла?

Ань Жоюэ посмотрела на неё влажными глазами:

— Я знаю, что ты заступилась за меня перед отцом.

Хао Юэ не сразу поняла, что под «отцом» Ань Жоюэ подразумевает Аньго. Она ответила:

— Это был пустяк.

Слёзы хлынули из глаз Ань Жоюэ:

— Я знаю, все думают, что я не хочу возвращаться, потому что не могу расстаться с богатством резиденции Аньго. Но ты не знаешь… Мать вырастила меня, я не могу бросить её. Дома мать притесняет бабушка, а семья моей бабушки по материнской линии только и твердит, что «выданная замуж дочь — как пролитая вода», и никогда не помогала. Младший брат — не старший сын, он молод и не имеет заслуг. Мы втроём с трудом держимся, чтобы хоть как-то сохранить достоинство главного двора. Если я уйду… ты хоть и великодушна и умна, но все эти годы провела вне дома, жила в простой обстановке и не знаешь всех интриг и хитросплетений резиденции. Боюсь, ты пострадаешь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение