Глава 7: Ночь Танца Рыбы и Дракона

Однако Мин И не стала выкладывать все сразу. Она лишь намеренно или случайно упомянула несколько деталей, а затем с улыбкой перевела разговор на другую тему.

Она так послушно прижималась к его коленям, что Цзи Боцзай не мог не проникнуться к ней жалостью.

Дворцовые танцовщицы — это вовсе не те, кто живет в роскоши и неге. Большинство из них были родом из бедных семей или рабынь. Благодаря своей привлекательности они попадали во дворец обучаться танцам, служили наградой от Верховного Управителя для чиновников и выставлялись на различных пирах, где их мог выбрать любой желающий. За исключением пиров, большую часть времени они проводили в простой одежде и питались скромно.

Его маленькая золотая канарейка наверняка немало настрадалась в прошлом.

Тогда ее любовь к деньгам становилась понятной — она просто боялась бедности.

Тихо вздохнув, он коснулся кончиков ее волос: «Хочешь чего-нибудь еще?»

Мин И подняла голову, ее темные глаза широко раскрылись. Она посмотрела на ящик с золотом, который еще не успела согреть в руках, затем на него, и выражение ее лица вдруг стало серьезным: «Господин, вам нужно нанять счетовода».

— Мм? — Цзи Боцзай слегка приподнял бровь. — Зачем?

— Чтобы следить за расходами в вашей резиденции, — она выпрямилась и серьезно сказала. — Ваша щедрость, конечно, радует меня, но вы ведь собираетесь основать свой дом, нельзя же так постоянно тратить деньги, словно воду лить.

Цзи Боцзай удивленно поднял брови, а затем почувствовал прилив гордости. Мин И, такая жадная до денег, вдруг сказала такое — значит, она доверилась ему.

Не зря он так старался. Какая бы женщина ни была, в конце концов она падет к его ногам.

Тихо цокнув языком, он ущипнул ее за кончик носа: «Тогда найму тебя. Все состояние господина отныне будет под твоим управлением».

Ее глаза вспыхнули от удивления, она посмотрела на него с безграничным восхищением и надеждой: «Правда?»

— Вернемся — и я прикажу Сюнь Момо отдать тебе ключи от кладовой.

— Господин так добр ко мне, — она достала шелковый платок и прижала к уголкам глаз. — Какое же счастье мне выпало, что я удостоилась благосклонности господина.

Сказав это, она с превеликой робостью прижалась к его груди, ее пальцы легонько, невзначай, скользили по его ладони.

Это было согласие.

Цзи Боцзай усмехнулся, большим пальцем многозначительно провел по уголку ее рта, развернул повозку и вернулся в резиденцию.

Луна была полной — прекрасное время для этой ночи.

Женщины… их уговаривают и обманывают ради мимолетного удовольствия. Он вложил достаточно, и, естественно, хотел увидеть, стоит ли она того.

Мин И умела угодить. Она специально подготовила все во дворе: не только убрала комнату, но и повесила красный полог. Когда он вошел, она была одета в легкую вуаль нефритового цвета. Подобная туману ткань окутывала ее фигуру, открывая тонкую талию и шею, белую, как нефрит.

— Слышала, господин обладает огромной выносливостью к вину. Я приготовила вино, чтобы поднять настроение, — она опустила алые губы и, держа чашу губами, приблизилась к нему.

Ее личико при свете свечей было невероятно красивым. Полные алые губы крепко сжимали край чаши, так что он не удержался и наклонился к ней.

Он осушил чашу и даже не оставил капель вина, оставшихся на губах красавицы.

повидавший бесчисленное множество женщин, впервые пробовал такую сладкую красавицу. Во рту у него стоял медовый привкус, ее кожа была нежной и гладкой, а тело — хрупким и чувствительным. Она слегка дрожала в его объятиях и вздрагивала от каждого прикосновения.

Он поднял ее на руки и увлек под парчовое одеяло.

Аромат вина смешался с ароматом красавицы, заполнив весь полог. Вскоре он уже не мог разобрать, что пьянило его больше — она или вино.

Звезды на небе совершили свой круг, и пение иволг возвестило рассвет.

Хотя Мин И была невинна, она оказалась весьма искусной. Цзи Боцзай давно не испытывал такого удовлетворения и впервые после ночи не отпустил женщину от себя.

Когда он проснулся, красавица с алыми щеками крепко прижималась к нему, заполняя его объятия.

Он посмотрел на нее сверху вниз, и ему вдруг расхотелось вставать.

— Господин, — позвала снаружи Сюнь Момо. — Прибыла повозка из Резиденции Гун Вана.

Девушка в его объятиях проснулась, открыла влажные глаза и растерянно посмотрела на него.

Взгляд Цзи Боцзая смягчился, он легонько коснулся ее носа: «Съезжу ненадолго и вернусь к тебе».

Она капризно надула губы и натянула парчовое одеяло на голову.

Он усмехнулся, поцеловал ее в макушку сквозь одеяло, затем встал, оделся и широким шагом вышел за дверь.

Вероятно, из-за удовлетворения и хорошего настроения Цзи Боцзай выглядел еще лучше обычного. Войдя в зал, он тут же стал объектом шуток: «Какое же несравненное сокровище досталось господину Цзи, что он так счастлив?»

— Вы не видели, как вчера Боцзай вез эту красавицу в повозке! Воистину красота, способная погубить город!

— Красота, способная погубить город? Неужели Боцзай решил остепениться?

За столом сидели знатные родственники из Внутренних Покоев, привыкшие к разгульной жизни праздные сынки. Цзи Боцзай не стал с ними церемониться, сел за стол и тут же обнял стоявшую рядом красавицу, подающую вино. Он усмехнулся: «Просто пробую что-то новенькое».

Гун Ван Ци? покачал головой, покручивая чашу: «Ты скоро станешь Верховным Жрецом, нельзя так больше баловаться».

Он сказал это шутливым тоном, но все присутствующие за столом замерли с чашами в руках. Янь Сяо не удержался и наклонился вперед: «Уже решено?»

— Верховный Управитель уже отдал письменный приказ, осталось только пройти формальности в ведомствах, — Ци? поднял чашу в сторону Цзи Боцзая. — Считай, что этим я тебя и поздравляю.

— Сразу стать Верховным Жрецом! У Боцзая блестящее будущее! — остальные тоже подняли чаши.

Формально Верховный Жрец отвечал за жертвоприношения во Внутренних Покоях, но на самом деле все знали, что эту должность занимали самые доверенные люди Верховного Управителя. Они могли вмешиваться во внутренние дела клана и давать указания по строительству городов вовне. Их положение было выше, чем у некоторых князей без реальной власти.

Еще до Великого Собрания Шести Городов в следующем году Верховный Управитель даровал ему такую награду, что ясно показывало его высокое расположение.

Цзи Боцзай поднял чашу в ответ, и почему-то первой мыслью, пришедшей ему в голову, было то, что одеяние Верховного Жреца невероятно роскошно: расшито золотом и серебром, с изображениями тигров и змей. Если бы он надел его, та малышка дома наверняка бы раскрыла рот от удивления.

На прошлом пиру ее привлекло даже скромное одеяние чиновника третьего ранга Янь Сяо, что уж говорить об этом первоклассном наряде.

Уголки его губ изогнулись в улыбке, и он осушил чашу.

Стоявшая рядом красавица поспешно наполнила его чашу и намеренно или случайно прижалась к нему: «Господин обладает огромной выносливостью».

Цзи Боцзай усадил ее к себе на колени. Окинув взглядом, он отметил, что красотой она, конечно, сильно уступала Мин И, но зато была молода, и талия у нее была довольно тонкой.

Поэтому он обнял ее и продолжил беседовать с друзьями.

— Кстати говоря, на должность Верховного Жреца изначально претендовал сын Старины Цю. Не знаю почему, но с тех пор, как на том пиру случилось несчастье, семья Цю заперла ворота, а сам Старина Цю даже на утренние аудиенции не ходит, ссылаясь на болезнь, — сказал Шу Чжунлинь, обмахиваясь веером ученого. — Сказать, что испугался, так вроде не похоже. Он обычно такой смелый, да и те убитые старые чиновники сидели далеко от него.

При упоминании об этом Янь Сяо тоже заинтересовался: «Убийцу так и не поймали?»

— Нет еще. Говорят, допросили множество танцовщиц, несколько из них даже погибли во время допросов, но так ничего и не выяснили.

Сказав это, Шу Чжунлинь кивнул в сторону Цзи Боцзая: «Хорошо, что ты ее защищаешь. Иначе твоей красавице тоже пришлось бы пережить жестокие допросы».

— Что? — не понял Цзи Боцзай. — За танец нужно отвечать?

— Дело не в танце, а в том, что среди той группы танцовщиц несколько были родом из Уезда Юань. Судья-Следователь посчитал всех танцовщиц из Уезда Юань имеющими мотив и приказал подвергнуть их строгому допросу, — сказал Шу Чжунлинь. — Твоя красавица тоже из Уезда Юань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Ночь Танца Рыбы и Дракона

Настройки


Сообщение