Глава 1: Искусный охотник

— Доклад!

— В этом году победителем стал Город Погони за Луной, Город Утреннего Солнца занял второе место, а третье досталось Городу Новой Травы!

Громкий голос глашатая разнесся по всему огромному залу.

Инкрустированная золотом и нефритом чаша застыла в воздухе, переливающиеся всеми цветами радуги юбки танцовщиц неловко опали. Чиновники, только что оживленно беседовавшие, разом замерли и смущенно переглянулись.

Их Город Стремления к Звёздам снова не вошел в тройку лидеров.

— В Городе Стремления к Звёздам давно нет достойных преемников, так что вполне ожидаемо, что мы не можем победить эти великие города, — после долгого молчания произнес Верховный Управитель, сидевший во главе стола. — Но ничего страшного, в следующем году у нас будет шанс. Сегодня праздник, господа, не стоит печалиться о делах, поднимайте чаши!

Стоило ему это сказать, как зал мгновенно ожил. Словно пытаясь скрыть неловкость, тосты и шутки зазвучали еще громче прежнего.

Верховный Управитель повернул голову, его взгляд невзначай упал на человека, сидевшего слева от него.

Тот слегка склонил голову. Красивые брови, выразительные глаза, взгляд живой и одухотворенный. Одет он был в легкий халат бледно-желтого цвета, а глаза сияли, словно янтарь, отражающий свет звезд.

Казалось, его нисколько не заботил «шанс в следующем году». Он просто сидел, подогнув ногу, и пил вино. Запрокинув голову, он осушил чашу, и капли вина упали на воротник его одеяния из лотосового шелка, оставив влажные пятна.

Напившись вдоволь, он отослал танцовщицу, которая до этого сидела рядом, и снова принялся разглядывать кружащихся в танце девушек.

Молод и горяч, и, конечно же, падок на женскую красоту.

Верховный Управитель с улыбкой покачал головой и отвел взгляд.

Когда тяжелый взгляд исчез, Цзи Боцзай слегка расслабил плечи. Он окинул взглядом танцующих впереди девушек и уже собирался небрежно подозвать одну из них, как вдруг с противоположной стороны в него полетела винная чаша.

Увернувшись, он нахмурился и посмотрел туда, откуда прилетела чаша. В этот момент он увидел, как юбка цвета бамбуковой дымки закружилась, словно цветок, открывая взору тонкие белоснежные лодыжки ее хозяйки.

— Господин, пощадите! — Юбка опустилась, и девушка упала на колени. Ее талия дрожала, как ивовая ветвь на ветру, а голос был звонким, словно пение иволги.

Цзи Боцзай слегка приподнял бровь.

Какая изящная фигурка.

Юбка была широкой, а пояс гусино-желтого цвета так туго стягивал талию, что ее, казалось, можно было обхватить одной рукой.

Грудь была пышной, а плечи — худыми и хрупкими.

Два пучка волос, черных и блестящих, как лак. Кончик носа — нежный и белый, словно нефрит. Маленький ротик дрожал, и она снова и снова извинялась.

Перед ней стоял Левый Управитель Палаты Налогов Цянь Ли. Он и так был толстым, с большой головой и ушами, а от гнева его нос и глаза совсем съежились. Он нависал над ней, словно гора.

— Немедленно подними ее для меня!

— Да, господин, не гневайтесь.

Она пошатнулась, поднимаясь на ноги, и, спотыкаясь, направилась в его сторону.

Золотая чаша ударилась о каменную колонну позади него и упала прямо ему под ноги.

Цзи Боцзай с любопытством наблюдал, как она приближается. Он хотел встретиться с ней взглядом, но девушка, казалось, была так напугана, что даже не подняла головы. Сказав ему: «Прошу прощения за беспокойство», она наклонилась, чтобы поднять чашу.

Он тихо цокнул языком и наступил ногой на край чаши.

Девушка замерла, затем испуганно подняла голову. Ее темные, подернутые дымкой глаза мягко встретились с его взглядом: «Господин?»

Этот голос был поистине приятен слуху.

— Выпей со мной, и я отдам ее тебе, — усмехнулся Цзи Боцзай.

Глаза девушки мгновенно наполнились паникой: «Это… я… Господин Цянь первым позвал меня к себе…»

— Он не заберет тебя. У него дома свирепая жена, не говоря уже о наложницах, во внутреннем дворе нет даже ни одной служанки, — он с довольным видом коснулся пальцами ее подбородка. — А я, возможно, смогу забрать тебя в свою резиденцию.

Не успели эти слова сорваться с его губ, как сидевший рядом мужчина, попивавший вино, фыркнул и поперхнулся.

— Ты и предыдущей танцовщице говорил то же самое, — Янь Сяо, давясь вином, разоблачил его. — Не мог бы ты придумать что-нибудь новенькое?

Бросив на него косой взгляд, Цзи Боцзай хмыкнул: «Пей свое вино».

— Девушка, не верь его сладким речам только потому, что он красив, — Янь Сяо повернулся к ней и серьезно сказал. — Этот человек… В его доме ни одной хозяйки, зато он познал прелесть всех весенних цветов. Если ты действительно хочешь найти кого-то, с кем можно уйти, то лучше выбери меня. Я хотя бы держу свое слово.

Девушка повернула голову, ее взгляд упал на узор на рукаве его чиновничьего одеяния, и она тут же выпрямилась, оставаясь на коленях: «Господин, меня зовут Мин И. Мин — как в слове „ясная луна“, И — как в слове „возлюбленный“».

Цзи Боцзай: «…»

Держит нос по ветру быстрее флюгера.

Янь Сяо хлопнул в ладоши: «Возлюбленная ясной луны! Какое прекрасное имя! Иди скорее сюда».

Она радостно поднялась, затем взглянула на Цзи Боцзая. В ее глазах читались заискивание и извинение, смешанные с легким сожалением.

Именно это легкое сожаление, хоть и не причиняло особого вреда, было крайне унизительным. Словно он был изысканным фарфоровым сосудом, в котором она обнаружила крошечный изъян и была вынуждена отказаться от него.

— Объяснись толком, — Цзи Боцзай рассмеялся от злости, схватил ее за запястье и притянул к себе. — Чем я плох?

Мин И замерла и испуганно покачала головой: «Господин занимает такое высокое положение, вы, естественно, дракон среди людей. Как я смею говорить, что вы плохи?»

— Тогда почему ты хочешь пойти с ним?

Она смущенно потерла пальцы и неловко улыбнулась: «Господин… вы хороши, очень хороши, но у вас пока нет официальной должности. А этот господин — другое дело. Судя по узору на его одеянии, он, должно быть, важный чиновник третьего ранга или выше».

Высокопоставленный чиновник — это хорошо! У него большой дом и высокое жалованье. Если он заберет ее к себе, она будет жить в роскоши.

Глаза Мин И загорелись.

Янь Сяо на мгновение опешил, а затем громко рассмеялся: «Ха-ха-ха! Хорошо, хорошо! Какая интересная девушка, и в людях разбирается!»

Лицо Цзи Боцзая помрачнело. Он оттолкнул Янь Сяо, поднял Мин И и усадил к себе на колени. Затем он взял со стола нефритовый камень, который только что получил в награду, и сунул ей в руку: «Дарю тебе».

Почувствовав прохладу в ладони, Мин И опустила голову. Ее маленький ротик округлился от удивления: «Это же белый нефрит высшего качества! Какая дорогая вещь!»

— Только что пожалован Верховным Управителем, — равнодушно сказал Цзи Боцзай. — Среди всех чиновников трех управлений и шести министерств такой есть только у меня.

— Ого, — она моргнула. — Тогда господин действительно очень выдающийся человек.

— Обычный. Разве что немного лучше этого чиновника третьего ранга рядом, — он слегка приподнял бровь. — Даю тебе еще один шанс. Кого выбираешь?

Мин И погладила нефрит в своих руках, ее глаза моргали: «Это… если я выберу его, господин заберет нефрит обратно?»

— Да, — безжалостно кивнул Цзи Боцзай.

Кто бы мог подумать, что даже так эта малышка лишь с неохотой погладила белый нефрит и вернула его ему.

— Он прав. Такой человек, как господин, определенно не станет брать кого-то вроде меня в свою резиденцию. Я боюсь напрасных надежд, лучше искать спокойствия, — Мин И указала на Янь Сяо. — Я хочу пойти с этим господином. Прошу господина исполнить мое желание.

— …

За свои двадцать с лишним лет Цзи Боцзай впервые испытал такое унижение.

Он улыбнулся одними губами, без тени веселья, и провел большим пальцем по уголку ее рта: «Не могу исполнить. Сегодня в зале полно танцовщиц, но мне понравилась только ты».

Янь Сяо приподнял бровь: «Эту фразу ты тоже только что…»

— Заткнись.

— О.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Искусный охотник

Настройки


Сообщение