Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Его личность
За эти дни Гу Цинчэн ни разу не спросила о личности Лун Юйтина. Судя по его одежде и манере говорить, он, должно быть, происходил из знатного рода и, возможно, занимал важную должность при дворе, раз обсуждал государственные дела с Му Юнем. Однако всё это было неважно; ей достаточно было просто оставаться рядом с ним. Обретя место под солнцем, она могла бы строить дальнейшие планы.
По пути в Лянду Лун Юйтин посетил и других людей: среди них были как молодые таланты, так и седовласые старцы. Но каждый раз, когда они разговаривали, она стояла в стороне, так как её роль была ролью слуги-юноши, и ей нужно было хорошо её отыгрывать.
Когда они приблизились к Лянду, Лун Юйтин сказал ей: — Это последний город князей-вассалов. Отсюда начинаются земли, принадлежащие императорской семье.
Гу Цинчэн в общих чертах понимала положение Бэйчэня. Эта страна была огромна и богата, но в ранний период Бэйчэня были пожалованы земли князьям с чужими фамилиями, что и привело к нынешнему хаосу. Князья-вассалы обладали собственной армией и властью, а двор и императорская семья постепенно оказались изолированы. Князья тайно связывались друг с другом, некоторые даже не считались с двором.
При мысли об этом она чувствовала себя растерянной: такая огромная страна была расколота на части, формально находясь под контролем двора, но фактически управляясь каждым самостоятельно.
Город, через который они проезжали, находился под управлением князя Аньцина. Лун Юйтин говорил, что владения князя Аньцина были самыми обширными среди всех князей-вассалов и представляли наибольшую угрозу для двора. Говорили, что он был молод, но слабоумен. Гу Цинчэн подумала, что некоторым людям просто везёт: даже будучи глупцом, можно владеть такими обширными землями и жить без забот до конца своих дней.
В тот день проверка на выезде из города была особенно строгой. Ходили слухи, что в городе появился вор, и стражники у ворот тщательно досматривали каждого выходящего, сверяя его с портретом.
У городских ворот выстроилась длинная очередь. Погода была душной, и Гу Цинчэн, сидя в неподвижной карете, чувствовала раздражение. Поэтому она вышла из кареты, чтобы подышать свежим воздухом.
— Господин, я схожу прогуляюсь и вернусь.
Лун Юйтин предупредил её: — Девушка Цинчэн, не отходите слишком далеко.
Она и не собиралась уходить далеко, просто прогуляться поблизости. Увидев, что городская улица очень оживлённая, Гу Цинчэн оглянулась и заметила, что очередь всё ещё длинная. Немного погулять не помешает, поэтому она направилась к рынку.
Обилие товаров на рынке радовало её глаз. Вспомнив, что Лун Юйтин любит сливовый напиток, она заметила торговца, продающего охлаждённый сливовый напиток. Она достала несколько мелких серебряных монет и приготовилась купить несколько чашек.
— Мне три чашки сливового напитка.
— Хорошо! — Торговец обрадовался появлению клиента и тут же приготовил три чашки. Гу Цинчэн взяла одну и начала пить, а остальные две собиралась отнести Лун Юйтину и остальным.
Кисло-сладкий охлаждённый сливовый напиток приятно освежил Гу Цинчэн, и ей показалось, что она вернулась в современность, где ела мороженое. Она с удовольствием допила одну чашку и уже собиралась попросить ещё одну.
— Налейте мне ещё одну чашку.
Она достала серебро и протянула торговцу. Тот уже собирался взять деньги, но неожиданно сзади появилась рука, которая выхватила серебро. Она обернулась и увидела молодого человека, который нагло стоял позади неё, играя серебром в руке, как игрушкой. Гу Цинчэн стиснула зубы и тут же разозлилась, сказав ему: — Быстро верни мне серебро!
— Хочешь серебро? Возьми сам! — Молодой человек злобно усмехнулся, намеренно подняв руку повыше. — Этот господин, я советую тебе не лезть не в своё дело. Это серебро — плата, которую они отдают господину. Её нужно платить время от времени.
— Ты не чиновник, почему он должен отдавать тебе серебро? — Гу Цинчэн возражала, одновременно подпрыгивая, чтобы выхватить серебро из его рук. Когда её рука почти дотянулась, тот внезапно бросил серебро в руки другого человека, и она промахнулась.
Тот человек, взмахнув рукавом, схватил Гу Цинчэн за лицо и сказал: — Ты такой красивый, жаль, что ты господин. Если бы ты был девушкой, я бы обязательно забрал тебя, чтобы как следует повеселиться.
Насмешливые слова, словно ядовитые шипы, вонзились ей в уши. Эти жирные, липкие руки вызывали у неё отвращение. Гу Цинчэн оттолкнула его, и тот, потеряв равновесие, чуть не упал.
— Ого, ты ещё и хвастаешься, да? — Молодой человек крикнул, махнул рукой, и несколько других окружили её. Он злобно сказал Гу Цинчэн: — Бейте его, бейте его посильнее! Пусть знает, что не стоит лезть не в своё дело. Сегодня он узнает, каков на вкус гнев господина!
И в современном, и в древнем мире Гу Цинчэн больше всего ненавидела этих головорезов: они не обладали настоящими способностями, а лишь знали, как использовать численное превосходство, чтобы запугивать слабых. Увидев, что они окружили её, она вспомнила приёмы тхэквондо, которым её учил учитель, и подняла руки, готовясь к бою.
Эти люди поначалу не обращали на неё внимания, думая, что смогут сбить её с ног в два счёта. Но она тоже владела некоторыми боевыми искусствами, причём использовала приёмы, которых они никогда не видели. Она сильно ударила ногой, и первый нападавший упал на землю, непрерывно охая. Этот юный господин бил очень сильно, одним ударом попав в уязвимое место.
Остальные, увидев раненого товарища, не собирались так просто сдаваться. Несколько человек в ярости бросились вперёд. После нескольких раундов Гу Цинчэн постепенно почувствовала, что ей становится тяжело. В конце концов, тело было женским, и силы были ограничены. Если бы это был бой один на один, проблем не возникло бы, но когда её окружила целая толпа, она уже не могла справиться.
Головорезы, видя, что она начинает проигрывать, усилили свои атаки. Гу Цинчэн подумала: "Беда, меня точно изобьют". Вокруг было много зевак, но этот молодой человек был местным заправилой, и люди боялись его мести, поэтому никто не осмеливался помочь ей.
В глубине переулка мужчина спокойно наблюдал за происходящим. Он приказал своему подчинённому: — Помоги этому юному господину.
— Слушаюсь, хозяин, — последовал короткий и чёткий ответ.
Когда Гу Цинчэн уже думала, что её сейчас изобьют, внезапно подошёл высокий мужчина и ударил молодого человека ногой.
— Отдай серебро и больше не смей здесь безобразничать, иначе каждый раз, когда я тебя увижу, я буду тебя бить.
Молодой человек схватился за грудь, словно у него сломалось несколько рёбер. Он катался по земле от боли, визжа, как свинья. Дрожа, он вытащил серебро из-за пазухи и бросил на землю.
Остальные, увидев, что их главарь избит, тут же испугались до смерти. Они подхватили его и бросились наутёк.
— Спасибо вам, — Гу Цинчэн сложила руки в знак благодарности спасителю.
Мужчина лишь равнодушно взглянул на неё и, не сказав ни слова, повернулся и ушёл. Он ушёл так быстро, что Гу Цинчэн даже не успела разглядеть его лицо. Какой странный человек, но раз он её спас, значит, он её благодетель.
— Юный господин, ваш охлаждённый сливовый напиток, — торговец снова налил две чашки и протянул ей, добавив: — За эти две чашки я денег не возьму. Спасибо вам, господин, за вашу доблестную помощь сегодня.
В глубине переулка мужчина вернулся и доложил: — Хозяин, задание выполнено.
— Иди и выясни, кто он такой? Почему он рядом с Лун Юйтином?
— Слушаюсь, хозяин, — почтительно ответил мужчина.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|