Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Чжэньэр подошла к Ли Иню и позвала: — Братец Ли.
Ли Инь, увидев Чжэньэр, поспешно попытался спрятать шпильку, но Чжэньэр схватила её. Она радостно спросила: — Это для меня?
Он смутился, его взгляд метался в тусклом свете фонарей. — Изначально да, — ответил он.
— А теперь не хочешь мне дарить?! — недоумевала Чжэньэр. — Братец Ли, ты собирался подарить её другой девушке?
— Нет, — решительно отрицал он.
— Тогда почему?! — Чжэньэр немного занервничала. Почему Ли Инь так скуп на слова? Она сердито села на каменную скамью в беседке, уставившись на Ли Иня своими прекрасными глазами, ожидая ответа.
— Я увидел её несколько дней назад, когда гулял с Хуаэром по улице. Как только я увидел этот фасон, сразу подумал о тебе, Чжэньэр. Мне казалось, что она будет прекрасно смотреться на тебе. Но Цинь Шуи уже подарил тебе одну, поэтому я подумал, что тебе она не нужна, — впервые Ли Инь произнёс такую длинную фразу перед ней.
Сердце Чжэньэр наполнилось сладостью, она тут же оживилась, глупо и наивно посмотрела на Ли Иня и нежно произнесла: — Но мне нравится, мне нравится только эта, которую подарил мне братец Ли.
Услышав это, Ли Инь наконец расслабился. Он сел на каменную скамью напротив Чжэньэр и нежно посмотрел на неё.
Чжэньэр, довольная и в приподнятом настроении, продолжила: — А что касается тех безделушек, что подарил мне братец, я завтра отдам их все Хуаэру. Хе-хе-хе...
— Угу, — коротко ответил Ли Инь.
В это время вечерний ветерок обдувал их, становясь всё прохладнее. Чжэньэр невольно вздрогнула.
— Чжэньэр, тебе холодно?
— Нет, не холодно. Хе-хе-хе, господин Ли, тебе понравится, если я буду называть тебя братец Ли? Я не хочу называть тебя дядей.
— Мне тоже не нравится это обращение — «дядя».
Чжэньэр вспомнила, как в эти дни она постоянно приходила в сад, чтобы дождаться его, но так ни разу и не дождалась. Поэтому она спросила: — Ты был очень занят в эти дни?
— В последнее время ничего особенного, не был занят.
— Тогда почему я тебя не видела? — вопрос вырвался у Чжэньэр, а затем она понизила голос и тихо добавила: — Я ждала тебя все эти дни… — Сказав это, она почувствовала ещё большее волнение.
Ли Инь от души рассмеялся. Это был первый раз, когда он так искренне улыбнулся перед ней.
— Чжэньэр, ты думала обо мне?
Чжэньэр не стала отрицать. Она смело встретила его взгляд и слегка кивнула: — Угу.
Ли Инь был тронут. Хотя девушка перед ним была очень молода, у неё была смелость, которой не было у него самого. Он объяснил своим чарующим голосом: — На самом деле, я приходил сюда каждый день, как и сегодня.
— О, — ответила Чжэньэр. — Значит, я ждала не в то время.
Простая серебряная шпилька была в руках Чжэньэр, она вертела её, и сердце её наполнялось радостью.
— В прошлый раз ты сказал, что эта шпилька на мне слишком яркая. Так мне её носить или нет?
— В прошлый раз я сказал неправду, Чжэньэр, она очень красиво смотрится на тебе, — в его голосе прозвучало лёгкое извинение.
— Тогда, братец Ли, не мог бы ты помочь мне её надеть? — Чжэньэр встала, подошла к Ли Иню и протянула ему шпильку.
— Можно?
Он встал и взял шпильку. Они стояли на небольшом расстоянии друг от друга.
Ли Инь, глядя на красивые волосы Чжэньэр, слегка растерялся, не зная, с чего начать. В ночном воздухе витала двусмысленность.
В этот момент вокруг царила полная тишина, такая, что можно было услышать дыхание двоих. За исключением того раза, когда она упала с дерева и он поймал её, это был первый раз, когда Чжэньэр находилась так близко к нему.
Её взгляд упал на воротник его одежды, она не осмеливалась поднять голову и посмотреть на него. Она боялась, что, подняв голову, она будет ошеломлена его очаровательным лицом и совершит какой-нибудь импульсивный поступок, неподвластный разуму.
Почувствовав, что Ли Инь замер, держа шпильку, Чжэньэр нежно спросила: — Братец Ли, почему ты стоишь здесь неподвижно? Ты не умеешь её надевать?
Только тогда он очнулся, прочистил горло и сказал: — Умею, умею, что тут сложного? — Затем он неуклюже вставил шпильку в причёску Чжэньэр, случайно слегка задев её волосы, отчего она вскрикнула: — Ой!
Чжэньэр поправила свою причёску, держась за голову, и сердито проворчала: — Ой, ты сделал мне больно…
Кто бы мог подумать, что Ли Инь не только не подойдёт посмотреть на задетую кожу головы Чжэньэр, но и отступит на шаг, сохраняя дистанцию. Однако извинения всё же прозвучали: — Очень больно? Прости, Чжэньэр, я не специально.
— Ничего! Я просто шучу. Но, братец Ли, почему ты держишься от меня так далеко? Я что, такая страшная?
— Ты не страшная! Просто мужчинам и женщинам не следует касаться друг друга, я боюсь, что если кто-то увидит, это повредит твоей репутации, — когда Ли Инь говорил это, в глазах Чжэньэр он выглядел как старомодный учёный.
В обычные дни Инян всегда учила её, что девушкам следует беречь свою репутацию и не оставаться наедине с мужчинами, не являющимися членами семьи. Но в этот момент ей было всё равно, она любила Ли Иня, она хотела быть ближе к нему.
Думая так, она сделала шаг вперёд. Они снова оказались на прежнем расстоянии.
Ли Инь был удивлён её смелым поступком, ему казалось, что Чжэньэр его принуждает. Следующие слова Чжэньэр ещё больше поразили его, и он покрылся холодным потом.
— Ты боишься, что другие увидят и это повредит моей репутации, — так значит, если никто не увидит, то можно делать всё, что угодно?
Ли Инь на мгновение не понял её странной логики, он лишь широко раскрыл глаза, настороженно глядя на Чжэньэр, которая давила на него своей напористостью. Он робко спросил: — Чжэньэр, что ты хочешь сделать?
— Что я хочу сделать? — игриво переспросила Чжэньэр. — Ночь темна, ветер силён, кругом тишина. Братец Ли, как ты думаешь, что я хочу сделать?
Ли Инь очень испугался. Его тело слегка откинулось назад, чтобы сохранить безопасное расстояние от внезапно обнаглевшей девушки.
Кроме того, этот благородный муж, сохраняющий спокойствие в присутствии женщины, серьёзно сказал: — Так… не очень хорошо…
— Что плохого? Братец Ли, когда ты был один, разве ты не играл очень хорошо? — недоумевающе спросила Чжэньэр.
— А? Чжэньэр, ты говоришь о игре на флейте? — Ли Инь выпрямился и расслабился.
— Да, иначе ничего не видно, что ещё можно делать? — Чжэньэр вернулась на своё прежнее место, готовясь насладиться эксклюзивной мелодией Ли Иня.
— Ну же, скорее, я не могу дождаться!
Э-э… В этот момент дядя Ли чувствовал, что что-то не так, что-то странное. Но он не мог понять, что именно.
Он взял флейту, и зазвучала мелодичная, приятная слуху мелодия. Звук флейты пронзил воздух, достигая ушей Чжэньэр.
На этот раз в музыке не было грусти, она была очень весёлой и плавной, слушатель легко поддавался ей, погружаясь в приятное настроение.
Человек перед ней, такой элегантный и галантный, своими нежными звуками флейты пробуждал девичьи чувства Чжэньэр.
В этот момент никто не мешал, только он и звуки флейты были рядом. Так хотелось, чтобы время замедлилось, чтобы это уединение продлилось, чтобы эта ночь осталась в этом мгновении.
Чжэньэр слушала, словно во сне, чувствуя себя как в сказке.
Когда мелодия закончилась, она всё ещё чувствовала, что ей мало, и не хотела, чтобы это заканчивалось.
Она подперла ладонью свою душистую щеку и влюблённо смотрела на него.
Ли Инь немного смутился от её взгляда, он убрал флейту и сказал: — Чжэньэр, уже поздно.
— Не поздно. Братец Ли, я ещё хочу послушать, — капризно сказала Чжэньэр.
— Возвращайся пораньше в комнату и отдохни. В следующий раз я сыграю для тебя, — Ли Инь немного помолчал и добавил: — Послушаешь завтра.
Как только Чжэньэр услышала, что он назначил время, она тут же обрадовалась. Она встала, зевнула и сказала: — Тогда договорились, я пошла в комнату! Братец Ли, приятных снов…
— Угу, — Ли Инь подарил ей милую улыбку.
Чжэньэр повернулась и радостно побежала к садовой калитке. Сегодня вечером, пробыв на улице так долго, она тоже немного устала.
Теперь она больше не сомневалась в чувствах Ли Иня к ней. Этот вечер для неё был словно сон.
Но когда Чжэньэр попыталась толкнуть маленькую садовую калитку, она обнаружила, что кто-то её запер. Она толкала и толкала, даже дважды сильно ударила, но безрезультатно.
Ей оставалось только стучать в дверь и кричать: — Эй, кто-нибудь! Эй, кто-нибудь! Есть тут кто? Куда все подевались? Меня заперли в саду!
Крики госпожи Чжао, надрывающей голос, привлекли Ли Иня, который всё ещё находился в беседке. Он несколько раз толкнул дверь, но тоже не смог её открыть.
Однако он не стал кричать так же отчаянно, как Чжэньэр, а просто стоял рядом и наблюдал за ней…
Покричав некоторое время, Чжэньэр устала. Она остановилась и, глядя на Ли Иня, который стоял рядом, спокойный и невозмутимый, не издав ни звука, вдруг разозлилась и спросила: — Братец Ли, почему ты не кричишь?
Ли Инь улыбнулся: — Твой голос слишком громкий! Я подумал, если на такой громкий голос никто не отзывается, то мои крики тоже будут бесполезны.
…Только тогда Чжэньэр поняла, что, кажется, раскрыла свою истинную натуру. Она легонько ударила Ли Иня: — Фу, какой противный, у меня нет такого громкого голоса! Я обычно говорю тихо и нежно.
— Правда? — переспросил Ли Инь.
— Конечно! — поспешно ответила Чжэньэр, невольно повысив голос. Она быстро подавила свой голос, стараясь придать ему сладости и нежности: — Братец Ли, теперь мы не можем выйти, мне так страшно!
Внезапно налетел порыв ветра, погасив два фонаря в саду, и вокруг стало ещё темнее. Эта внезапная темнота, в сочетании с зловещим ощущением от дуновения ветра, сильно напугала Чжэньэр.
Она снова пронзительно вскрикнула и невольно бросилась в объятия Ли Иня. Она была действительно очень напугана, прижалась головой к его груди и дрожащим голосом произнесла: — Мне… мне… так страшно…
Ли Инь поднял руки вверх, не смея прикоснуться к ней, позволяя ей обнимать себя. Он поспешно утешил её: — Чжэньэр, не бойся, я здесь! Просто был ветер, он задул свечи, всё в порядке.
Чжэньэр крепко обняла его и, смеясь сквозь слёзы, сказала: — Братец Ли, теперь нас никто не видит. Так что же нам делать в этой кромешной тьме?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|