Глава 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В сентябре в Цзяннани небо было ясным и высоким, сдержанным, но в то же время свободным, без малейшей вычурности.

Золотые рисовые поля сияли под солнцем, воздух был наполнен ароматом спелого риса, предвещая богатый урожай.

Ряды ив отражались в озере, водоплавающие птицы резвились на поверхности, а рыбацкие лодки и прогулочные суда сновали туда-сюда, создавая картину, словно сошедшую с тушевой живописи.

Это было время цветения османтуса, и за пределами Ханчжоу повсюду витал его сладкий аромат.

Совершенно обычная чёрная лакированная повозка медленно ехала по официальной дороге за городом, окутанная этим пьянящим дождём из османтуса.

Возницей был молодой человек лет двадцати, одетый как слуга, с тёмным лицом и крупными костями. Его грубоватый и простодушный вид совершенно не гармонировал с окружающим пейзажем.

Казалось, ничто его не интересовало. Он прищурился, обмотал кнут вокруг запястья, и лишь изредка, услышав звонкий детский смех из повозки, слегка растягивал свои полные губы, обнажая ослепительно белые зубы.

У окна повозки смутно виднелась маленькая красная фигурка. Вероятно, ей было душно в салоне, и она, откинув занавеску, прильнула к подоконнику, с энтузиазмом наблюдая за стаей белых гусей, резвящихся в озере. Девочка что-то напевала себе под нос, её маленькие плечи раскачивались вместе с маленьким задом, а на румяном, милом личике играла сладкая улыбка, выражающая полное удовольствие.

— Девочка, нравы Цзяннани не такие, как на нашем Великом Северо-Западе. Мы не знаем, что за семья Юань. Тебе лучше быть сдержаннее, старая служанка не хочет получить нагоняй, как только мы войдём, — без умолку бормотала женщина в синей тканевой юбке, сидевшая позади неё.

— Матушка Чжао, эти цветы османтуса, когда их обдувает ветер, такие ароматные и красивые! Разве это не похоже на снег? — беззаботно спросила девочка, протягивая маленькую ручку, чтобы поймать падающие лепестки османтуса.

Матушка Чжао беспомощно поправила складки на подоле платья девочки. Она была кормилицей госпожи, но сама происходила из простой крестьянской семьи. Последние несколько лет она жила с семьёй госпожи, общаясь лишь с семьями низших военных чинов из Воинского управления. По её мнению, поступки девочки были совершенно нормальными — разве дети простых людей не росли, как попало?

Но хотя она никогда не видела, как живут в знатных домах, она знала, что там больше всего ценятся правила. На этот раз, по приказу госпожи, она привезла девочку в Цзяннань. Госпожа говорила, что Старая госпожа Юань, хоть и жила много лет на ферме, была настоящей маркизой, а господин Юань — чиновником второго ранга. При мысли о предстоящих неизвестных обстоятельствах её сердце наполнялось невыразимым напряжением и тревогой.

Она повернулась и посмотрела на Цай Цин, которая сладко спала, свернувшись калачиком в углу повозки. Эта девочка была на три года старше госпожи, но ей самой было всего девять лет. Обычно она была рассудительной и сообразительной, но всё же не сталкивалась с трудностями. Насколько она могла помочь госпоже в критический момент?

Самое досадное было то, что она вырастила девочку с младенчества, но так и не поняла, каковы отношения между девочкой и семьёй Юань, откуда родом госпожа. Чуть больше месяца назад госпожа внезапно отправила её в эту поездку, и в спешке она не успела ничего толком выяснить. Можно сказать, что они были совершенно не готовы, и это не могло не вызывать беспокойства.

Она протянула руку и легонько ущипнула Цай Цин за руку. Вскоре маленькая служанка, потирая сонные глаза, села, бормоча: — Матушка, мы уже приехали?

Матушка Чжао кивнула в сторону маленькой фигурки, прильнувшей к окну, и Цай Цин быстро поняла её мысль, тихонько успокаивая: — Матушка, не волнуйтесь, госпоже просто любопытно, она смотрит ещё немного, а потом перестанет!

Хотя повозка ехала медленно, гуси и озеро постепенно скрылись из виду. Девочка, как и сказала Цай Цин, вернулась в салон. Она, всё ещё полная впечатлений, прислонилась к ноге матушки Чжао и сказала: — Ханчжоу и правда такое интересное место! У нас на Великом Северо-Западе осенью дуют сильные ветры, а здесь всё ещё поют птицы и цветут цветы. Тётушка была права, если бы я могла пожить в Ханчжоу несколько лет, это было бы здорово!

— Госпожа, мы едем прямо на ферму к Старой госпоже или сначала в Ханчжоу, в резиденцию Комиссара провинциальной администрации, к господину Юаню? — спросила Цай Цин, придвинувшись к девочке.

Маленькая девочка перевернулась на бок, подперев подбородок: — Конечно, на ферму! Тётушка велела нам ехать в Ханчжоу и найти Старую госпожу Юань, так что мы, естественно, поедем туда, где она!

Сказав это, она крикнула в сторону улицы: — Дядя Ван, мы едем прямо на ферму, пусть лошадь бежит быстрее!

— Хорошо! — радостно отозвался Малый Ван, управлявший повозкой, и, дёрнув запястьем, быстро вернул кнут в ладонь. Повозка легко помчалась вперёд.

Через полчаса они прибыли на ферму, расположенную примерно в двадцати ли от Ханчжоу. Это поместье отличалось от окружающих ферм: хотя там и выращивали немного риса, его было немного, и сколько хватало глаз, росли чайные кусты. Точнее было бы назвать это чайной плантацией.

Малый Ван уже бывал здесь больше года назад, поэтому, не спрашивая никого, он уверенно припарковал повозку сбоку от самого большого дома на ферме.

Этот дом был типичным строением водного края: белые стены, синяя черепица. Ограда была высотой всего лишь с взрослого мужчину, но внутри буйно цвели цветы и деревья, и всё выглядело очень свежо и уютно.

Матушка Чжао дала несколько наставлений двум девочкам в повозке и вышла. Слегка поправив причёску, она вместе с Малым Ваном направилась к главному входу в дом.

Цай Цин была занята приведением в порядок одежды и волос своей госпожи, но маленькую девочку привлекли несколько звонких птичьих трелей. Она откинула занавеску и высунула маленькую головку, быстро обнаружив на большом дереве за оградой ярко окрашенную птичку, которая весело распевала.

Птичка, казалось, была очень довольна собой, она пела и покачивала головой на ветке, заставляя маленькую девочку сильно заволноваться. Она быстро выскочила из повозки, достала из-за пояса рогатку и камешек и выстрелила в дерево.

— Кря... — Птичка на дереве упала, как только в неё попали. Девочка самодовольно подняла маленький подбородок и только хотела похвастаться Цай Цин, как из-за ограды раздался крик.

— Кто это? Какой ублюдок стреляет в птиц, да ещё смеет нападать на меня золотыми бобышками?! — Девочка пощупала пояс, и её маленькие бровки тут же нахмурились. Она повернулась к Цай Цин и сказала: — Ой, я использовала золотые бобышки, которые мне дал дядя, вместо камешков...

Цай Цин уже не могла ответить своей госпоже. Она дёрнула девочку за рукав и, указывая на голову, показавшуюся из-за ограды, тихо сказала: — Госпожа, кажется, вы снова натворили бед!

Вскоре на ограде появился мальчик, на поясе у которого было обёрнуто банное полотенце. Его волосы были мокрыми и с них капала вода, а красивое маленькое личико покраснело. В его сияющих, как звёзды, глазах горел гнев, и он свирепо смотрел на «орудие» в руке маленькой девочки.

Девятилетняя Цай Цин уже умела стесняться и не осмеливалась смотреть на мальчика. Она опустила голову и тихо сказала: — Госпожа, скорее извинитесь перед ним...

Но маленькая девочка думала только о своих золотых бобышках. Это были не обычные золотые бобышки, а маленькие золотые слитки, которые её дядя специально заказал для неё на её пятилетие, чтобы её порадовать. Каждая пара была одинаковой, и ей больше всего нравилась именно эта пара золотых бобышек. Как же так, если одна потерялась!

— Я... я стреляла в птичку на дереве, а не в тебя! Верни мне мои золотые бобышки! — Девочка, притворяясь смелой, повысила голос, уперев маленькие ручки в бока и сердито глядя на мальчика, совершенно не обращая внимания на то, что его тело было прикрыто лишь полотенцем.

— Дикарка! Я принимал ванну во дворе, а твоя птица упала на мою... на мою... Ты одним бобом двух птиц убила! И ещё хочешь свои золотые бобышки? Мечтай! — Мальчик, держа золотую бобышку двумя пальцами, кривил губы, вызывающе глядя на неё. По сравнению с этой бесстыдной девочкой, его обычно острый язык стал немного невнятным.

Большие, живые глаза маленькой девочки несколько раз озорно скользнули, и она быстро притворилась жалкой, обращаясь к мальчику: — Братец, я не специально, прости меня, пожалуйста, будь добр, верни мне мои золотые бобышки.

Мальчик был на несколько лет старше её, так что её маленькие хитрости никак не могли его обмануть. Однако, несмотря на весь его опыт, он никогда не встречал такой наглой, но в то же время очень интересной маленькой девочки. Он слегка прищурился и сказал: — Как тебя зовут и что ты здесь делаешь? Скажи честно, и я верну тебе эту безделушку.

Маленькая девочка поджала губы, нерешительно подошла к ограде и, подняв голову, сказала: — Мои тётя и дядя зовут меня Доу Доу, а сюда я приехала, чтобы найти Старую госпожу Юань.

Доу Доу?

Мальчик фыркнул, рассмеявшись, и всё его маленькое лицо тут же озарилось. Он с недобрым умыслом оглядел девочку с ног до головы и только хотел что-то сказать в насмешку, как вдруг получил сильный удар камешком по правой лодыжке. — А-а... — Он оступился и упал с ограды.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение