Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Подумав о том, как Чи Ин ушел из шатра в лагере бандитов в прошлый раз, Гу Сиюэ мгновенно проснулась, почувствовав сильное беспокойство.
— В спешке она поднялась с кровати, быстро оделась, надела сапоги и, крадучись, последовала за Чи Ином из юрты.
— Ночью в степи дул пронизывающий холодный ветер.
— Как только Гу Сиюэ вышла из юрты, она почувствовала, как ветер, словно нож, бесцеремонно режет нежную кожу на ее лице. Не пройдя и нескольких шагов, она уже ощущала жгучую боль.
— Фигура Чи Ина исчезла за одной из юрт. При свете луны Гу Сиюэ поняла, что это юрта, где жили трое братьев хозяина.
— Ей стало очень любопытно, что Чи Ин делает там так поздно ночью.
— Она почти не раздумывая, последовала за ним.
— «Ау!» — Как только она подошла к юрте, по всей тихой степи внезапно раздался ужасающий вой.
— Это был волк!
— Гу Сиюэ задрожала от страха, быстро обернулась и посмотрела на темную степь позади себя.
— В степи, кроме бескрайней тьмы, ничего не было видно, но вой волков все еще периодически доносился.
— Она прожила в степи уже некоторое время и никогда не слышала, чтобы хозяева упоминали о волках, приходящих посреди ночи!
— Пастбища в степи были разбросаны, и на сотни ли вокруг, кроме семьи хозяина, не было никого.
— Всего лишь несколько человек, они не смогли бы противостоять нападению волчьей стаи.
— Гу Сиюэ не стала медлить и бросилась бежать в том направлении, куда исчез Чи Ин.
— Ночь была слишком темной, и дорогу было плохо видно, она спотыкалась и несколько раз чуть не упала.
— Обойдя юрту трех братьев, Гу Сиюэ не нашла Чи Ина, растерянно огляделась, чувствуя себя потерянной.
— Возможно, ей стоило пойти к хозяйке и рассказать ей о волчьем вое.
— Но она не была уверена, было ли это обычным явлением или чем-то необычным.
— «Кто там?» — раздался знакомый мужской голос, и Гу Сиюэ мгновенно почувствовала, будто увидела спасителя.
— Чи Ин, державший нож и с убийственным блеском в глазах, подошел ближе, и, увидев, что это Гу Сиюэ, снял всю свою настороженность, недоуменно спросив ее: — Почему ты вышла?
— Сделав паузу, он понял: — Это я разбудил тебя, когда встал.
— Гу Сиюэ собиралась покачать головой, чтобы сказать, что он ее не будил.
— Чи Ин опередил ее: — Иди сюда.
— Он протянул к ней руку, и Гу Сиюэ, не раздумывая, послушно подошла к нему.
— Он взял ее за руку, повернулся и повел ее вперед, его движения были естественными, словно это было само собой разумеющееся.
— Гу Сиюэ тихо спросила: — Куда мы идем?
— «Ш-ш-ш!» — ответил Чи Ин. — Сегодня ночью что-то не так, нам нужно быть осторожными.
— Он вел ее совершенно естественно, но от него исходила аура настороженности по отношению к внешнему миру.
— Гу Сиюэ намеренно понизила голос и тихо сказала: — Я только что слышала волчий вой.
— — Да, я тоже слышал, не бойся, все в порядке, я обо всем позабочусь.
— Он ничего не объяснил, но повел Гу Сиюэ к овчарне хозяев.
— Внезапно, что-то мелькнуло возле овчарни, и черная тень быстро промелькнула и исчезла.
— Гу Сиюэ вздрогнула, но не осмелилась вскрикнуть. Ее свободная рука инстинктивно схватила Чи Ина за руку.
— Чи Ин подхватил ее рукой, притянул к себе и быстро спрятался за овчарней, присев в тени.
— Эта полуприсевшая поза заставила Гу Сиюэ сжаться в маленький комочек.
— Чи Ин был высоким и крупным, а Гу Сиюэ — миниатюрной. В этой позе она сидела на его ногах, полностью укрытая его грудью, так плотно, что если бы кто-то посмотрел на Чи Ина снаружи, то, скорее всего, совсем не заметил бы ее.
— Полностью окутанная Чи Ином, его тело защищало ее от пронизывающего ночного ветра, и она мгновенно почувствовала тепло.
— Как только ей стало тепло, страх исчез, и, прижавшись к Чи Ину, она перестала бояться.
— — Ни звука, — прошептал Чи Ин ей на ухо. Его теплое дыхание щекотало ухо, а борода иногда касалась ее щеки, тоже щекоча.
— Она не удержалась и пошевелилась. Руки Чи Ина, обнимавшие ее, тут же сжались сильнее, и он тихо сказал ей: — Не двигайся, сегодня ночью будут проблемы.
— Гу Сиюэ не знала, что произошло, но видя такое поведение Чи Ина, она тоже начала нервничать.
— Они были так близко, что любое ее эмоциональное проявление тут же отражалось в теле, и чуткий Чи Ин это замечал.
— Чи Ин притворно легкомысленно усмехнулся у ее уха, успокаивая ее: — Не нервничай, это не за нами.
— — Тогда за кем? — спросила Гу Сиюэ мысленно и тут же поняла.
— На сотни ли вокруг была только эта семья хозяев. Похоже, они пришли за ними.
— Кроме этого, была еще одна вещь, которую Чи Ин не сказал Гу Сиюэ.
— В темноте глубокой степи, там, где она не могла видеть, мерцали зеленые огни — это было нападение волчьей стаи.
— Она уже была напугана до смерти, поэтому он решил не говорить ей.
— Гу Сиюэ смотрела на черные тени возле овчарни, и их становилось все больше.
— Их было много, но они не двигались хаотично, а действовали организованно. Очевидно, пришедшие были не обычными пастухами.
— Государство Силян состояло из множества кочевых племен, и централизованная власть не была крепкой. Многие кочевые племена имели амбиции захватить власть, как и то племя, в котором раньше находился Чи Ин.
— Между этими племенами было немало случаев нападений, грабежей и убийств в борьбе за территории.
— Хозяева, пасущие скот на этом пастбище в одиночку, владели большим количеством коров, овец и лошадей, что делало их целью для более слабых кочевых племен. Это требовало минимум усилий, но приносило много ресурсов.
— Как и в тот раз, если бы племя, в котором находился Чи Ин, не стремилось спровоцировать конфликт между Восточным Цин и Силян, оно бы ни за что не потратило столько сил на ограбление свадебного кортежа принцессы.
— Гу Сиюэ уже догадалась, кто эти пришельцы, но ее беспокоило, что они могут убить всех свидетелей. Как семья хозяев из пяти человек, Чи Ин и она сами, даже отказавшись от скота и прочих ценностей, могли бы уйти невредимыми?
— «Ау!» «Ау!» «Ау!» — Внезапно со всех сторон раздался волчий вой, один за другим, прервав все мысли Гу Сиюэ.
— Волки пришли!
— Волчья стая действительно пришла!
— Все ближе и ближе!
— Тело Чи Ина тоже слегка напряглось, ситуация оказалась сложнее, чем он ожидал.
— Он крепче сжал ее руку, стараясь успокоить ее, которая не могла перестать дрожать.
— Гу Сиюэ чувствовала себя абсолютно никчемной и опозоренной, но не могла контролировать свои инстинктивные реакции.
— Чи Ин тихо сказал ей: — Не бойся, волчья стая идет по запаху крови. Некоторые из них ранены, и волки преследовали их всю дорогу. Сейчас они не осмелятся легко двигаться.
— Гу Сиюэ так сильно боялась, что у нее стучали зубы. Она не могла произнести ни слова, но хотела, чтобы Чи Ин сказал ей, что делать дальше.
— В конце концов, вой волков разбудил хозяев. Первыми из юрты вышли трое братьев хозяина.
— Затем в юрте хозяина тоже зажегся свет, и сам хозяин вышел, держа большой нож.
— Они были людьми степей, из пастушьего племени, и борьба с волками была для них обычным делом.
— Однако на этот раз пришла целая волчья стая, и братья очень удивились, гадая, что могло привлечь волков.
— Младший брат что-то крикнул. Гу Сиюэ была слишком напряжена, к тому же дул сильный ночной ветер, и юноша говорил на языке и, поэтому Гу Сиюэ слышала не очень четко, лишь смутно различая имя «Чи Ин» и слова вроде «Первый воин степи».
— Она думала, что Чи Ин воспользуется случаем, встанет, уйдет отсюда и присоединится к хозяевам.
— Но Чи Ин не двинулся, продолжая обнимать ее, затаив дыхание и наблюдая за овчарней.
— Когда хозяева зажгли свет и вышли из юрты, те люди, словно хорошо обученные, скрыли свои фигуры.
— В овчарне продолжалось волнение, возможно, из-за страха перед волчьим воем, а возможно, те люди находились внутри овчарни.
— Гу Сиюэ не знала, какие у Чи Ина планы, она послушно прижалась к нему, не двигаясь, чтобы Чи Ин мог свободно действовать.
— Четверо братьев хозяина начали осматривать окрестности. Самый младший из братьев бежал быстрее всех, он даже прыгнул в сторону овчарни, оставив братьев далеко позади.
— Не успела она опомниться, как черная тень метнулась прямо к солнечному сплетению юноши.
— Сердце Гу Сиюэ замерло, она хотела крикнуть, но не могла издать ни звука. Видя, что юноша вот-вот будет поражен, Чи Ин внезапно встал, отпрыгнул влево, держа Гу Сиюэ, и его длинный хлыст помчался вперед, словно щит, отбив черную тень.
— Юноша был цел и невредим, лишь немного испуган, он стоял, остолбенев, как в трансе.
— Чи Ин быстро оттолкнул Гу Сиюэ в безопасное место, а сам оказался за пределами овчарни, сцепившись в схватке с несколькими людьми, выскочившими оттуда.
— Поскольку они были очень близко, звуки битвы были оглушительными. Гу Сиюэ в страхе закрыла уши, но ее глаза неотрывно следили за Чи Ином, боясь, что он получит ранение.
— Чи Ин двигался чрезвычайно быстро, и те люди, которых было около дюжины, не могли причинить ему ни малейшего вреда.
— В это время братья хозяина тоже пришли на звук, и один из них выругался: — Так это вы привлекли волчью стаю! Ищете смерти!
— Они тоже быстро присоединились к схватке и вступили в бой с теми людьми.
— Гу Сиюэ опустила руки от ушей. Она не хотела просто так стоять, она хотела помочь Чи Ину, но, к сожалению, у нее не было никаких способностей, чтобы это сделать.
— Внезапно Гу Сиюэ почувствовала холод по спине, словно что-то следило за ней.
— Она медленно обернулась и увидела две мерцающие зеленым светом пары глаз, затаившиеся в темноте неподалеку, пристально смотрящие в их сторону.
— Гу Сиюэ не стала медлить, схватила младшего брата, который рвался в бой, и дрожащим голосом, жестикулируя, сказала ему на языке и: — Волк уже приближается к нам, он там, в степи позади.
— Юноша был очень умен и сразу все понял. Он крикнул что-то на языке и своим братьям, а затем очень легко и медленно направился к стогу сена за овчарней.
— Гу Сиюэ не смела пошевелиться, боясь, что любое движение сделает ее целью для волка.
— Вскоре от стога сена пошел дым, а затем появился огонь.
— Этот юноша на самом деле поджег стог сена!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|