Глава 1: Похищение свадебного кортежа (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Она также намеренно испачкала свою одежду грязью, чтобы выглядеть менее заметной.

Тихо проделав всё это, она снова посмотрела в сторону свирепых варваров, совершивших набег.

К этому времени они уже сложили награбленное имущество на несколько неповреждённых повозок, собрали их вместе с лошадьми, которые не разбежались, и задержали выживших женщин.

Эти здоровяки явно были очень довольны сегодняшней добычей; каждый из них широко улыбался, выглядя самодовольно, и чем более преувеличенной была их улыбка, тем ужаснее выглядели их свирепые лица.

Гу Сиюэ была далеко и не могла расслышать, что они говорят, только слышала, как их грубые голоса издавали неразборчивые звуки, то затихая, то усиливаясь.

Она лежала на траве, не смея пошевелиться, надеясь, что они поскорее уйдут отсюда.

Она знала, что мужчины из свадебного кортежа уже пали под клинками этих диких варваров; для сопровождающих принцессу женщин из дворца попытка сбежать была просто несбыточной мечтой.

Гу Сиюэ не была человеком великой праведности; в этот момент её единственной мыслью было надеяться, что эти варвары заберут всех женщин, а затем она сможет сбежать.

Однако идеалы прекрасны, но реальность жестока.

Как раз когда Гу Сиюэ думала, что она идеально спряталась и обманула этих диких варваров, она вдруг услышала за спиной раскатистый, искренний смех: — Здесь ещё одна ускользнула!

Он говорил на ханьском языке, и Гу Сиюэ слышала его отчётливо. Этот человек находился прямо за тем местом, где она лежала.

В тот момент разум Гу Сиюэ помутнел, и она мысленно вскрикнула: «Всё кончено, всё кончено, меня нашли!»

Поняв, что ситуация плоха, её тело среагировало на шаг быстрее мозга, и она немедленно вскочила и побежала.

Инстинкты тела взяли верх, и она неслась по неровной великой степи со скоростью, которую никогда не могла себе представить.

Но чем быстрее она бежала, тем ближе становился топот копыт позади неё.

Чтобы спасти свою жизнь, она невольно закрыла глаза, остановилась и стала ждать своей участи.

Когда она уже думала, что всё кончено и она готова смириться с судьбой, топот копыт позади неё снова постепенно удалился.

Это ощущение вновь дало ей надежду на побег.

В этот момент Гу Сиюэ не могла думать ни о чём другом; в её голове была только одна мысль: бежать, просто продолжать бежать!

Она неслась вперёд, а топот копыт позади неё то приближался, то удалялся, не спеша и не отставая.

Когда ей казалось, что её вот-вот схватят, топот копыт снова удалялся; когда она думала, что сможет спастись, топот копыт снова неотступно следовал за ней.

Неизвестно, как далеко она пробежала, но после того, как человек позади неё несколько раз подразнил её, Гу Сиюэ полностью выбилась из сил. И тогда она поняла: человек позади неё всё это время просто играл с ней!

Как кошка с мышкой, он дразнил её, пока она не потеряла все силы!

Увидев, что её скорость бега замедляется, смех всадника позади неё снова раздался: — Кажется, сил бежать больше нет? Может, вернёшься со мной?

Гу Сиюэ остановилась, свирепо обернулась и уставилась на него.

Мужчина был одет в толстую меховую накидку, по стилю похожую на одежду диких варваров, которых она видела раньше.

Он ехал на большом рыже-буром коне, держа в руке длинный, толстый чёрный кнут, а на поясе у него висела большая сабля, почти в половину человеческого роста. Рукоять сабли была украшена изящными узорами и инкрустирована несколькими дорогими драгоценными камнями.

Лицо мужчины было полностью покрыто бородой, так что черты его были неразличимы. Глаза, скрытые в бороде, казались необычайно яркими в красном свете заходящего солнца.

Судя по его голосу, этот бородатый мужчина с нечёсаной бородой должен был быть не очень старым, около двадцати лет, но его действия были исключительно жестокими.

Гу Сиюэ взвесила шансы на успешный побег и на то, что он зарубит её саблей, и в конце концов вынуждена была признать, что её две ноги не смогут обогнать четыре ноги его большого коня. Она могла только покорно отказаться от сопротивления, подняв руки над головой в знак сдачи, но в душе уже обдумывала следующую возможность для побега.

Мужчина, казалось, тихо усмехнулся, а затем, прежде чем Гу Сиюэ успела среагировать, чёрный кнут мгновенно хлестнул в её сторону.

— А! — От внезапного удара кнута Гу Сиюэ невольно вскрикнула. Она никак не ожидала, что этот человек, который до этого не собирался её убивать, и которому она уже сдалась, теперь вдруг захочет её убить?

Прежде чем она успела понять, она почувствовала внезапное стягивание на талии, и мощная сила потянула её, заставив несколько раз перевернуться в воздухе, прежде чем она мягко приземлилась на спину коня мужчины.

Крепкие, сильные руки мужчины обхватили её худое тело, прижимая к себе. Её спина тут же ударилась о его твёрдую грудь, отчего она поморщилась, а спина онемела.

Приглушённый смех мужчины донёсся до её ушей. Прижавшись спиной к его груди, она отчётливо чувствовала вибрацию его грудной клетки, когда он смеялся.

Он дёрнул поводья, и их большой конь рванул вперёд, словно стрела из лука.

Гу Сиюэ никогда не ездила на такой быстрой лошади; она чувствовала только свист ветра в ушах, как будто, кроме ветра, она не слышала никаких других звуков.

Проехав совсем немного, она увидела группу здоровяков, окруживших трофеи.

Взглянув снова на окружающий пейзаж, Гу Сиюэ тут же пала духом.

Она думала, что пробежала очень далеко, но оказалось, что она преодолела лишь очень короткое расстояние. Похоже, её скорость побега в глазах этих людей была невероятно медленной, иначе человек, который только что поймал её, не стал бы играть с ней, как кошка с мышкой.

Она погрузилась в отчаяние, но вдруг мужчина сбросил её с лошади.

Она кубарем слетела с лошади, перевернувшись несколько раз на твёрдой, неровной траве, прежде чем остановиться.

Морщась от боли, она свирепо посмотрела на виновника, но тот уже ускакал, даже не обернувшись.

Гу Сиюэ, полная негодования, села, потирая ушибленную руку, и огляделась.

Только тогда она поняла, что её бросили в место, где содержались пленницы; вокруг неё сидели на корточках все сопровождающие принцессу женщины.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Похищение свадебного кортежа (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение