Глава 4: Пожар в лагере

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Чи Ин не стал завтракать с ней, что очень обрадовало Гу Сиюэ. Особенно то, что прошлой ночью он действительно сдержался и не принуждал ее, за что она была ему немного благодарна.

Хотя речь шла о завтраке, время было уже позднее. Шатер Чи Ина находился довольно далеко от места, где ели пленницы. Когда Гу Сиюэ неспешно добралась туда, там уже собралось много женщин-пленниц.

Они все были в свите принцессы, отправленной для брака по расчету. Хотя они никогда не разговаривали, но были знакомы в лицо.

Гу Сиюэ немного поколебалась, но решила есть в одиночестве. Женщины-пленницы здесь, вероятно, все были обесчещены бандитами прошлой ночью, и у каждой было печальное, бледное лицо. У нее не хватило смелости заговорить с ними.

Как только она откусила пару кусочков сухого хлебца, Ян Минли, прихрамывая, подошла к ней.

Она, как и большинство пленниц, переоделась в длинный меховой халат и штаны, похожие на те, что были на Гу Сиюэ. Похоже, эту теплую одежду бандиты специально приготовили для них, чтобы они не замерзли насмерть.

Только вот эта одежда была им не по размеру. Изначально яркие и красивые женщины были скрыты под слишком большими халатами, выглядя громоздкими и неуклюжими.

Глаза Ян Минли были красными, а лицо по-прежнему бледным. Увидев Гу Сиюэ, она даже не потрудилась взять свою порцию сухпайка, а бросилась к ней, обняла за талию и зарыдала.

Гу Сиюэ, которая как раз жевала сухой хлебец, не знала, проглотить его или нет. Она застыла на месте, не зная, что делать.

Ян Минли плакала долго, а потом подняла голову, увидела ошеломленное выражение лица Гу Сиюэ и вдруг усмехнулась, немного жалко: — Увидев тебя такой, я успокоилась.

Гу Сиюэ закатила глаза, мысленно выругавшись: "Что со мной такого, что ты успокоилась?"

Ян Минли не стала скрывать: — Ты права, я не должна была раньше тебя высмеивать. Я такая же, как ты, я тоже боюсь смерти. Даже если я потеряла честь, я не хочу умирать.

Очевидно, Ян Минли прошлой ночью подверглась принуждению со стороны бандитов.

Гу Сиюэ не была настолько глупа, чтобы рассказывать Ян Минли о своей безопасности прошлой ночью. Она лишь притворилась серьезной и сказала: — Только живя, можно иметь надежду. Иди скорее поешь.

Ян Минли, услышав ее слова, энергично кивнула, почти бегом направилась к бандитам-стражникам, раздававшим еду, взяла сухой хлебец и вернулась к Гу Сиюэ, чтобы грызть его.

Грызя хлебец, она спросила Гу Сиюэ: — Что ты будешь делать дальше? Останешься со своим мужчиной?

Гу Сиюэ потребовалось некоторое время, чтобы понять, что под "твоим мужчиной" Ян Минли подразумевает Чи Ина.

Она не стала прямо отвечать Ян Минли, а спросила в ответ: — А ты?

Ян Минли упавшим духом кивнула и уныло ответила: — Что я еще могу сделать?

Она подняла голову, указала в сторону и сказала Гу Сиюэ: — Многие из бандитов не говорят на ханьском языке, а мой... тоже не очень хорошо. Утром я выведала у него, что их племя — кочевое, они постоянно перемещаются. В обычные дни они ходят на охоту, чтобы обеспечить себя едой. Сегодня он как раз повел людей на охоту.

Ян Минли, говоря это, снова начала причитать: — Я не знаю, зачем я это у него выведывала, но мне так не хочется оставаться с этим грубым, неотёсанным мужчиной на всю жизнь. В его глазах я всего лишь пленница, трофей. Возможно, однажды он устанет от меня, и что тогда со мной будет?!

Слова Ян Минли отражали чувства большинства женщин здесь. Как только женщина теряет честь, ее решимость сопротивляться в той или иной степени ослабевает. Тем более, столкнувшись с этими жестокими варварами, как могли эти слабые женщины сбежать, даже если бы захотели? Разве даже принцесса Чанпин, будучи принцессой целого государства, не должна была изо всех сил прислуживать вождю бандитов, смиряясь со своей участью?

После еды Гу Сиюэ и остальные были отправлены обратно в шатры, где они провели прошлую ночь. Это было связано с тем, что, как она и предполагала, племя варваров обладало сильным чувством личной территории. Женщины были трофеями, выбранными варварами, и принадлежали тем мужчинам, которые их выбрали. Никто другой не мог их трогать, поэтому, кроме времени еды, их зона передвижения ограничивалась территорией того мужчины, который выбрал их в качестве трофея.

То, что произошло сразу после этого, заставило Гу Сиюэ по-настоящему испугаться. Когда пленницы возвращались в свои шатры, несколько служанок, вероятно, дворцовых горничных, решили сбежать вместе.

Гу Сиюэ не была на месте происшествия и не видела, как эти горничные пытались сбежать, но, услышав череду душераздирающих криков, она побежала обратно и увидела: повсюду была кровь, а тела нескольких горничных были жестоко изуродованы варварами-стражниками, патрулировавшими территорию. С больших сабель варваров-стражников все еще капала кровь.

От этого Гу Сиюэ не выдержала, схватилась за ближайший флагшток и начала сильно рвать, извергнув все сухие хлебцы, которые она насильно в себя запихнула. Раньше, когда варвары грабили свадебный кортеж принцессы и убивали охранников одного за другим, она была в повозке и не видела кровавого процесса. Позже, когда ее выбросило из повозки на обочину и она скатилась в канаву, из-за угла обзора ей посчастливилось не видеть, как эти варвары убивали.

Но те, кто только что сидел с ней и ел сухие хлебцы, теперь были изуродованы до неузнаваемости, что заставило ее в полном отчаянии присесть на землю. Побег был практически невозможен.

Эти пленницы, обессилевшие и неспособные двигаться, в итоге были возвращены стражниками-бандитами в свои шатры. На этот раз Гу Сиюэ по-настоящему испугалась, она дрожала, сжавшись в комок, и послушно сидела в шатре. Ее оцепенелый разум уже не мог думать, и даже только что увиденные картины стали расплывчатыми.

Так она просидела весь день, ее разум был пуст, пока не вернулся Чи Ин. На спине у Чи Ина был лук со стрелами, очевидно, он ходил на охоту.

Он легко вошел в шатер, выглядел в хорошем настроении, возможно, охота была удачной. Как только он вошел, он сразу заметил странность Гу Сиюэ: она была слишком скованной и молчаливой. Жизнерадостность, которую можно было увидеть в ней вчера, сегодня, казалось, оставила только тело, без души.

Чи Ин протянул руку и помахал ею перед ее глазами, наконец-то вернув Гу Сиюэ к реальности. Он намеренно понизил голос и мягко спросил ее: — Что с тобой?

Гу Сиюэ, услышав голос Чи Ина, невольно отшатнулась назад, а затем заставила себя собраться и с полной сосредоточенностью ответить ему: — Я в порядке.

Чи Ин снова спросил ее: — Ты любишь жареное мясо?

В тот момент, когда он упомянул мясо, Гу Сиюэ начало тошнить, и она сильно рвала. Но она не ела целый день, поэтому после долгих попыток ее рвало лишь сухими спазмами, ничего не выходило.

Чи Ин повернулся и вышел. Спустя долгое время он вернулся в шатер, протянул ей бурдюк, полный воды, и несколько сухих хлебцев. Гу Сиюэ была очень благодарна ему за внимательность, кивнула ему, выражая свою признательность.

Она знала, что Чи Ин, вероятно, уже был в курсе произошедшего днем, поэтому не дал ей мяса, а дал сухие хлебцы. Похоже, у племени варваров, помимо добычи, полученной на охоте, были только сухие хлебцы в качестве еды.

Хотя это было невкусно, для Гу Сиюэ в тот момент это было намного лучше, чем есть мясо. Насытившись, Гу Сиюэ не стала умываться, не снимая одежды, забралась прямо на кровать, натянула на себя одеяло и накрылась. Пролежав некоторое время, она наконец почувствовала сонливость и уже засыпала, когда Чи Ин вернулся снаружи.

Сегодня вечером от него пахло алкоголем, очевидно, он выпил, и немало. Он пошел за ширму, быстро умылся, задул лампу и забрался на кровать, обняв Гу Сиюэ вместе с одеялом.

Гу Сиюэ немного испугалась, не зная, было ли это ее воображением или же это действительно происходило в соседних шатрах, но она слышала звуки интимности между мужчинами и женщинами, то отчетливые, то далекие. Теплое дыхание Чи Ина с запахом алкоголя касалось ее уха. Столкнувшись с тем, что произошло сегодня с женщинами, которые пытались сбежать, она не была уверена, хватит ли у нее смелости снова сопротивляться Чи Ину.

Пока она тревожилась, поведение Чи Ина оказалось неожиданным: он лишь немного повозился с ней, а затем обнял и заснул, не намереваясь предпринимать дальнейших действий. Пробыв настороже долгое время, Гу Сиюэ наконец уснула. В полусне она почувствовала, как Чи Ин встал с кровати.

Было еще очень темно, и, повернувшись на бок и открыв глаза, она могла видеть лишь расплывчатый силуэт Чи Ина. Чи Ин быстро оделся, на поясе у него висела большая сабля, а в руке он держал длинный кнут.

Лежащая на кровати в полудреме Гу Сиюэ, казалось, почувствовала, как он повернулся и взглянул в ее сторону, а затем, не оглядываясь, широким шагом вышел из шатра. Как только он вышел из шатра, Гу Сиюэ мгновенно проснулась.

Неописуемое чувство: когда Чи Ин вышел, ей показалось, что он ушел навсегда. Почти инстинктивно Гу Сиюэ поднялась, на цыпочках прокралась туда, где она оставила бурдюк с водой и сухие хлебцы.

В бурдюке оставалось больше половины воды, и было еще два сухих хлебца. Гу Сиюэ прикинула, что если она возьмет эти припасы и будет экономить, то сможет продержаться около дня.

За это время Чи Ин так и не вернулся, и Гу Сиюэ осмелела. Она приподняла край полога и тайком выглянула наружу. На всем варварском стане было лишь несколько источников света, вероятно, для ночного освещения.

Ночь в степи была довольно холодной. Гу Сиюэ не снимала одежду перед сном, но даже в длинных брюках и халате из меха ей было очень холодно от ночного ветра. Между двумя вариантами — бежать или остаться — Гу Сиюэ колебалась, не в силах сразу сделать выбор.

Ночь была слишком темной, она не могла разглядеть, есть ли в лагере бандитов патрули. Но, судя по дневной ситуации, ночью, когда было еще опаснее, патрулей должно было быть только больше. Однако она долго прислушивалась у шатра, но не услышала звуков движущихся патрулей. И Чи Ин, уйдя, так и не вернулся.

Пока она мучилась в нерешительности, на юго-востоке лагеря бандитов внезапно вспыхнул огонь. Сначала Гу Сиюэ подумала, что это просто ночные масляные лампы, но постепенно она поняла, что что-то не так: пламя взметнулось к небу, осветив половину лагеря. Она была уверена, что там, на юго-востоке, загорелся шатер.

В тот же миг лагерь бандитов погрузился в хаос: крики о помощи, звуки битвы и душераздирающие вопли разносились повсюду. Гу Сиюэ, крепко прижав к себе бурдюк с водой и сухие хлебцы, стиснула зубы, выскользнула из шатра и, воспользовавшись суматохой, побежала в противоположном направлении.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Пожар в лагере

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение