Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В лесу Гу Сиюэ провела много времени, и внезапно увидев бескрайнюю степь, она на мгновение почувствовала себя непривычно.
Раньше ей и в голову не приходило, что степь в далеком Силяне может быть такой красивой: куда ни глянь, все было зеленым.
Небо синее, трава зеленая, бескрайняя равнина, а вдалеке пасутся стада коров и овец, уткнувшись в траву.
— Это твоя родина?
— Нет, моя родина в далеком ущелье, туда еще нужно пройти некоторое расстояние, — ответил Чи Ин, оглядываясь по сторонам в поисках юрты пастухов.
Вскоре зоркий Чи Ин заметил вдалеке белую юрту и поскакал прямо к ней.
Гу Сиюэ тоже увидела юрту и с любопытством спросила Чи Ина: — Эти пастухи из твоего племени?
— Конечно, нет. Хотя это территория Силяна, в степи тысячи племен. Даже племя Третьего Брата, которое захватило город Кан, — лишь одно из них. А моя родина в ущелье, и некоторые обычаи там отличаются от степных племен.
Пока они разговаривали, Сыти уже довез Чи Ина и Гу Сиюэ до юрты. Хозяин пастушьего хозяйства ушел пасти скот, дома осталась только хозяйка.
Хозяйка встретила их очень радушно и много говорила с Чи Ином на языке, который Гу Сиюэ не понимала.
За эти два дня она выучила несколько фраз на языке и, смутно слышала, как хозяйка произносит слова, означающие «есть» и «спать».
Она впервые видела степную юрту и с любопытством осматривала ее. Юрта была большой, с круглыми войлочными стенами и круглой крышей. Белая крыша, скрытая в зеленой степи, выглядела очень красиво.
Чи Ин, разговаривая с хозяйкой, объяснил Гу Сиюэ на ханьском языке, что юрта — это круглая палатка с деревянным каркасом, покрытая войлоком. Это легко разбираемое и переносимое жилище, идеально подходящее для кочевых народов, которые мигрируют круглый год.
Палатка, в которой она жила раньше, была проще, чем обычные юрты пастухов. Она хуже сохраняла тепло и была менее практична для длительного проживания, но зато легко собиралась и разбиралась, что позволяло племени быстро разбивать и сворачивать лагерь.
Хозяйка радушно пригласила их в юрту, а затем, несколько раз взглянув на Гу Сиюэ, оживленно что-то сказала Чи Ину.
Гу Сиюэ ничего не понимала, поэтому лишь сохраняла улыбку и время от времени кивала, делая вид, что все понимает.
Когда хозяйка наконец ушла, Гу Сиюэ потянула Чи Ина за рукав и на ханьском языке спросила: — Что она тебе говорила, когда смотрела на меня?
Чи Ин не мог сдержать смеха: — Она хвалила твою красоту, а ты все время кивала в знак согласия.
Гу Сиюэ: — ... Откуда мне было знать, что она хвалит мою красоту? Я просто вежливо кивала!
Чтобы хозяйка не подумала, что она слишком самонадеянна, Гу Сиюэ больше не реагировала на ее слова.
Гу Сиюэ была унылая, пока перед ужином Чи Ин не сказал ей прямо: — Когда мы только встретили хозяйку, я сказал ей, что ты не понимаешь языка и, так что тебе не стоит смущаться.
Щеки Гу Сиюэ тут же надулись от злости!
Чи Ин определенно был скрытно-коварным человеком!
К ужину вернулся хозяин дома, а также трое его младших братьев.
Все они по очереди поздоровались с Чи Ином. Один из них, самый младший, был еще совсем молод, лет семнадцати-восемнадцати.
Услышав имя Чи Ина, он, казалось, на мгновение остолбенел, а затем, во время ужина, постоянно с любопытством смотрел на Чи Ина, не моргая.
Чи Ин, за которым наблюдали весь ужин, ничуть не смущался: резал жареное мясо, ел его, а время от времени заботился о неуклюжей Гу Сиюэ, которая сидела рядом, резав мясо. Он был совершенно спокойным и невозмутимым.
Гу Сиюэ, которую хорошо угостили, наелась досыта. Ей очень понравился молочный чай, который подала хозяйка: он был немного соленым, но очень соответствовал ее вкусу.
Хозяйка также добавила в него немного жареного риса.
Обработанный жареный рис был желтым, но не подгоревшим, твердым, но не жестким, блестящим и прозрачным. В молочном чае он приобретал ароматный вкус, был хрустящим и вкусным.
Этот ужин определенно был самым сытным для Гу Сиюэ с тех пор, как она встретила Чи Ина.
На ночь хозяева выделили им небольшую юрту по соседству, в которой, как говорили, обычно жил самый младший брат. Чтобы освободить для них место, брат должен был потесниться у двух других братьев.
Однако Гу Сиюэ смутило то, что хозяева не возражали против того, чтобы она и Чи Ин, мужчина и женщина, жили в одной юрте, и даже активно помогали им готовиться.
Когда она высказала свои сомнения Чи Ину, он странно посмотрел на нее, а затем неторопливо разделся, готовясь к мытью и смене повязки, и небрежно сказал: — Я сказал хозяевам, что мы муж и жена.
Гу Сиюэ: — ... Ладно, я потерплю!
Она ведь уже была с Чи Ином в одной палатке, даже лежала на одной кровати. Никакая честь или целомудрие для нее уже не имели значения. Пусть делает, что хочет, в конце концов, он сейчас ранен в спину и ногу, так что не рискнет ничего с ней делать.
Хозяева, зная, что Чи Ин ранен, сами принесли ему и Гу Сиюэ горячую воду, а хозяйка даже с энтузиазмом принесла им сменную одежду.
Фасон отличался от одежды племени бандитов: это были домашние халаты и брюки, но, как и одежда бандитов, они были сделаны из животной шкуры, были теплыми и дышащими, и их было очень удобно носить.
Чи Ин позволил Гу Сиюэ сначала помыться, а затем сам помылся и сменил повязку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|