Глава 2. Тот стакан отравленного вина (Часть 1)

Ранним утром она переродилась.

Вернувшись, она оказалась в объятиях Цзинь Пинь.

А ее приемный отец, Хань Цзун, надевал сапоги.

— Папа, — голос звучал горько и хрипло, словно в нем таились бесконечные обиды и тоска.

Хань Цзун приложил палец к губам, делая знак, и одними губами показал, что собирается пойти в горы.

Она кивнула сквозь слезы. Хань Цзун подумал, что она еще не проснулась, ласково погладил ее по голове, поцеловал в лоб и затем повернулся, чтобы уйти.

Глядя на удаляющуюся проворную фигуру, она сжалась в объятиях Цзинь Пинь. Все ее тело было согрето, а слезы промочили одежду на груди Цзинь Пинь.

Вспоминая прошлую жизнь, она думала о том, как сильно ценила роскошь, славу и власть, а в итоге все оказалось пустым. Подумать только, как это смешно.

Перед смертью Хань Цзун и Цзинь Пинь хотели навестить ее, но она чувствовала себя слишком опозоренной и ни за что не хотела их видеть. Однако она не знала, каким образом Хань Вэньяо проник в тюрьму и принес лепешки из рапса и пшенную кашу, приготовленные собственноручно госпожой Ван.

Он, одетый в грубую льняную одежду, спросил ее: — Ты хочешь их увидеть? Они очень скучают по тебе. С тех пор как ты ушла, они никуда не уезжали, просто жили у той горы, в том маленьком домике.

Она плакала, заливаясь слезами, долго думала и все же покачала головой: — Нет. Их дочь умерла в тот момент, когда покинула их.

Хань Вэньяо был поражен. После долгого молчания он снова спросил: — Если я сдам экзамен на чжуанъюаня, ты выйдешь за меня?

Она глубоко вздохнула и медленно выдохнула. Он собирается стать чжуанъюанем? Он такой умный, наверняка сдаст.

— Брат Вэньяо, моя жизнь никогда не принадлежала мне. Живи хорошо и исполни сыновний долг за неблагодарную дочь Хань Сюээр. — Она откусила кусок грубой пищи. Это был вкус, которого она больше всего желала в глубине души.

Ей это очень нравилось.

В глазах Хань Вэньяо мелькнула холодная усмешка. Он тихонько хлопнул в ладоши. Тюремщик принес еще один ланч-бокс. Он взял его, достал из него изысканные закуски. Его голос был нежным, но лишенным тепла.

— Съешь немного этого, тебе понравится.

Плача, она проглотила кусок грубой пищи и не расслышала его слов. Увидев тарелки с курицей, уткой, рыбой и мясом, изысканные деликатесы, она почувствовала отвращение. То, что раньше ей так нравилось, сейчас она даже видеть не хотела.

Увидев, что она не ест эти деликатесы, взгляд Хань Вэньяо слегка потемнел. Похоже, она еще не изменилась.

— Сестренка Сюээр, я придумаю, как тебя спасти.

Хань Нинсюэ покачала головой: — Брат Вэньяо, не утруждайся. Ты не сможешь с ними справиться. Уезжай отсюда, чем дальше, тем лучше. Живите хорошо и исполняйте сыновний долг за меня. Не оставайтесь больше в столице, я прошу тебя.

Хань Вэньяо не обратил на нее внимания, лишь с улыбкой взял ее грубую, опухшую руку и нежно сказал: — Все будет хорошо. Я придумаю, как тебя спасти, и я женюсь на тебе. Мы будем жить вместе, как раньше.

Раньше?

— Нет.

Хань Нинсюэ вдруг широко распахнула глаза и резко оттолкнула его: — Нет, я не выйду за тебя. Оставь эту мысль.

— Почему? — Хань Вэньяо был потрясен. — Почему ты не выйдешь за меня? Неужели ты все еще хочешь выйти за своего жениха?

Хань Нинсюэ закрыла глаза. Тот мужчина, сияющий, как лунный свет после дождя? Он ведь придет спасти ее, правда? Правда?..

Увидев ее мягкое выражение лица и нежелание смотреть на него, Хань Вэньяо разорвал грубую льняную одежду, скрывавшую его изысканный чиновничий халат, и в ярости сказал: — Что значит "не принадлежала тебе"? Разве не ты сама все это выбрала? Ты хотела выйти за Третьего принца, стать его супругой, а в будущем стать Императрицей, Вдовствующей императрицей, Матерью Поднебесной! Как ты могла обратить внимание на меня, простого чжуанъюаня? — Сказав это, он резко повернулся и ушел.

Она стояла к нему спиной и, конечно, не видела его чиновничьего халата.

Но чжуанъюань... Даже если он станет чжуанъюанем, что с того?

После ухода Хань Вэньяо появилась другая Цзян Нинсюэ. Ее лицо, прежде чистое и невинное, теперь выражало лишь властность и самодовольство. Она с торжествующим видом, одетая в платья, которые когда-то носила Хань Нинсюэ, и украшения, которые та носила, с улыбкой сидела у тюремной двери и смотрела на нее.

В тюрьме Хань Нинсюэ была сломлена, лишена духа. Ее некогда здоровое тело было измождено нищетой и болезнями, волосы растрепаны. От прежнего величия не осталось и следа.

— Ой-ой-ой, кто это тут? Пятая мисс семьи Хань? Цок-цок-цок, какая красавица! Как жаль. — Ее звонкий, мелодичный голос был приятен, словно пение иволги.

Хань Нинсюэ отвернулась, холодно фыркнув: — Пятая мисс? Кто такая Пятая мисс? Я не она.

— Ты — это ты, — отрезала та, но эти слова больше походили на оскорбление.

— Я не она.

Она была разгневана. Жена советника ошиблась. Она никогда ею не была.

Цзян Нинсюэ снаружи рассмеялась. Ее смех был немного жутковатым. — Ты еще не знаешь? Хи-хи, какая же ты глупая. — Она хихикала какое-то время, а затем тихо заговорила.

— Возможно, ты не знаешь, что мое родимое пятно было фальшивым?

Хань Нинсюэ потрясенно ахнула, глядя на след в виде бабочки на ее ключице, который был точно таким же, как у нее.

— Ч-что?

— Ты и правда очаровательно глупая. — Тонкий палец скользнул по розовому родимому пятну-бабочке. Она кокетливо улыбнулась: — На самом деле, это фальшивое родимое пятно сделал по заказу твой жених.

Хань Нинсюэ была потрясена до глубины души. Как он мог?

— Что? Я не верю! У него не было причин делать это. Резиденция Цзян заключила с ним брачный союз и уже была на его стороне. Более того, он говорил, что женится на мне и сделает меня супругой принца.

— Ха, стать супругой принца? Да ты и не достойна! — Ее лицо исказилось. — Почему, как только ты появилась, ты захотела отнять того, кого я люблю? Почему, будучи такой же деревенщиной, у тебя такая хорошая судьба? Почему, хотя я красивее тебя и преданнее, принц все равно хотел жениться на тебе? Я не смирилась! Но теперь все это мое! Ха-ха...

Хань Нинсюэ с ненавистью сжала кулаки, уголки ее глаз покраснели: — Значит, это ты все это время подставляла меня? Тот фимиам... это была не я, а ты! Ты не пожалела своей невинности, чтобы подставить меня?

— Неплохо. Наконец-то стала немного умнее. Говорить с дураками и правда утомительно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Тот стакан отравленного вина (Часть 1)

Настройки


Сообщение