Глава 14

...подошла к Наложнице Жу и схватив ее за руку, подняла: — Не вините сестру, это слуги неуклюжи, я сама справлюсь.

Она не приняла мою протянутую руку, а выпрямилась и позволила Вань Цзи отвести себя в беседку.

— Ань Пин, — позвала я. Он уже встал и подбежал, держа в руках маленькую грелку: — Ваше Величество, какие указания?

Я взяла грелку из его рук, подержала ее, чтобы руки немного согрелись: — Два года не занимался, навыки не заржавели? Как насчет того, чтобы сегодня потренироваться?

— Это... — Он проследил за моим взглядом на двух дворцовых служанок и двух евнухов, стоявших рядом с Наложницей Жу, поклонился: — Слушаюсь, ваш раб повинуется.

Он засучил рукава, и один из проворных маленьких евнухов уже принес доску.

Какой сообразительный! Позже нужно будет спросить Ань Пина его имя. Таких способных людей нужно хорошо продвигать.

Прежде чем он взял доску, те четверо, что стояли прямо, глядя, как их госпожа кланяется, а сами оставались неподвижными, остолбенели. Когда доску принесли, одна из дворцовых служанок даже вскрикнула: — Ты смеешь!

Ань Пин ударил ее по лицу, и та вскрикнула.

— Это оставляю тебе.

Снежинки медленно падали, легко кружась в воздухе, словно гусиный пух. Сквозь этот снегопад я смотрела прямо в спокойные глаза Наложницы Жу.

Она взглянула на дворцовых служанок и евнухов, которых прижали к земле и били доской, поклонилась мне: — Холодно, ваша покорная слуга чувствует себя неважно, позвольте удалиться.

— Конечно.

Я подмигнула Вань Цзи, и она позвала маленькую дворцовую служанку, чтобы та проводила Наложницу Жу обратно во дворец под зонтом.

Сильный запах крови заставил меня почувствовать тошноту.

Непрекращающиеся проклятия, которые я привыкла слышать — "умри ужасной смертью", "змея и скорпион", — действительно раздражали.

— Вернуться во дворец.

Наложница Жу всегда была умной женщиной. Умные люди знают, как поступить лучше для себя.

Прямое противостояние никогда не приводит к хорошему концу.

Терпеть то, что обычные люди не могут вынести, — вот путь к великим делам.

-------------------------------------------------

Наложница Жу носила фамилию Су, ее звали Су Жуйсюэ. Она была дворцовой служанкой, приставленной к Гу Хэну, когда он еще был принцем.

В юности он не пользовался благосклонностью, его положение при дворе было шатким, и он часто подвергался нападкам. Обычные девушки из хороших семей не хотели выходить за него замуж.

Тогда он сделал Су Жуйсюэ своей наложницей. Хотя у Су Жуйсюэ не было знатного происхождения, она все же провела с Гу Хэном много трудных дней и стала матерью его первого ребенка.

Я никогда не недооценивала эту женщину. Женщина без красоты и без происхождения, которая спокойно оставалась рядом с Гу Хэном десятилетиями. Этого не каждая женщина могла бы добиться.

В сердце Гу Хэна к ней были не только чувства к женщине, но и больше — чувства к близкому человеку.

---------------------------------------------------

Гу Хэн не пришел ко мне с претензиями. На самом деле, смерть одного-двух слуг для него не была большим делом. Доклады, сыпавшиеся как снег, уже доставляли ему достаточно головной боли.

Наложница Жу тоже не стала бы беспокоить Гу Хэна этим. Она всегда была благоразумной женщиной, знала, когда и о чем говорить с Гу Хэном в непринужденной беседе.

Но то, что она молчала, не означало, что новость не распространится.

— Что говорят снаружи?

Я вытянула руки, позволяя Вань Цзи и дворцовой служанке одеть меня. Эти слои одежды, хоть и плотные, совсем не грели.

— Ведь тех дворцовых служанок и евнухов Ань Пин наказал в тот день, как же эта новость распространилась?

Она поправляла мне воротник. Я почувствовала дискомфорт и потянула его. Она остановилась: — Ваше Величество...

— Смените одежду, у этой слишком высокий воротник, очень душно.

Она быстро принесла другой комплект одежды и помогла мне одеться: — Как этот?

Я взглянула, кивнула: — Выясни, как распространилась новость о том дне?

Как только выяснишь, отправь их прямо в пыточную.

Ее рука дрогнула, она слишком сильно затянула пояс, так что мне стало трудно дышать.

— Ваша рабыня заслуживает смерти.

Увидев мое недовольное лицо, она тут же ослабила пояс и опустилась на колени: — Плохое управление — вина вашей рабыни.

Я взглянула на себя в бронзовом зеркале. Волосы небрежно спадали по бокам, лицо было бледным, выглядело болезненным. Брови были редкими. Я взяла со стола карандаш для бровей и попыталась нарисовать их, глядя в зеркало, но рука была неуклюжей, и на лбу появилась кривая черная линия.

Прислуживающая дворцовая служанка не удержалась и рассмеялась. Как только она рассмеялась, тут же опустилась на колени и стала непрерывно кланяться, так громко.

— Скорее встань, не разбей пол.

Как только я это сказала, она стала кланяться еще усерднее.

— Отведи ее вниз, пусть ей наложат лекарство.

Потом принеси таз с водой.

Я взглянула на Вань Цзи, стоявшую на коленях рядом, и улыбнулась ей: — Что?

Императрица должна сама тебя поднять?

Моя улыбка была слишком яркой, так что она долго не могла прийти в себя. Когда я действительно подошла и наклонилась, чтобы помочь ей встать, она от испуга чуть ли не подпрыгнула с земли, схватила кланяющуюся дворцовую служанку и выбежала.

Вскоре она вернулась с тазом горячей воды. Выражение ее лица стало спокойнее, она больше не была похожа на испуганную птицу.

Она поставила горячую воду и подошла, чтобы сделать мне прическу.

— Наследный принц приходил в эти дни?

Я позволяла ей расчесывать волосы, но она вдруг остановилась.

— Это седой волос?

Вырви его.

Не знаю, из-за травмы ли, или из-за того, что в этом дворце действительно очень много хлопот, но не прошло и месяца с моего возвращения, как появилось немало седых волос.

— В эти дни внешний двор занят, наследный принц, возможно, был занят делами.

Она пыталась меня утешить, но я прекрасно знала мысли Гу Чжэня.

В тот день, услышав мой разговор с Врачом Чжоу, узнав, что я велела Врачу Чжоу подсыпать Лун Инь в еду Гу Хэна, он даже не стал слушать объяснений и выбежал.

Его родная мать собиралась убить его родного отца. В обычной семье он бы бросился ко мне, схватил за воротник и потребовал объяснений. Но этот мальчик так предан родителям, что даже услышав своими ушами, не смеет спросить и не верит, может только так прятаться. Какой это уже день?

Я посчитала на пальцах, наверное, прошло четыре или пять дней. Судя по датам, сегодня он должен был показаться.

Вань Цзи закончила прическу и начала наносить мне макияж, но я схватила ее за руку: — Немного кружится голова.

Она остановилась, помогла мне лечь на кровать.

В предыдущие дни, занимаясь Наложницей Жу, я сама заболела. Рана еще не зажила полностью, а холодный ветер и сильный снег только усугубили ситуацию в последние дни.

Я провалилась в сон, полусознательная, чувствуя лишь, как кто-то держит мою руку, как холодные компрессы на лбу меняются один за другим, и как тело то бросает в жар, то в холод.

Когда я полностью очнулась, открыв глаза, я увидела перед собой покрасневшие, полные слез глаза Гу Чжэня.

Я протянула руку и погладила его по голове: — Как долго я спала?

Судя по моему состоянию, у меня, должно быть, воспалилась рана и поднялась температура.

Он крепче сжал мою руку: — День и ночь.

Затем он встал и позвал императорского лекаря, дежурившего снаружи.

Императорский лекарь пощупал мой пульс, почесал бороду, а затем маленькими шагами подошел к письменному столу и выписал рецепт: — Жар спал. Ваш слуга выпишет лекарство, его нужно отварить и дать Вашему Величеству выпить, и все будет хорошо.

Затем он маленькими шагами подошел к Ань Пину, передал ему рецепт, а затем вернулся ко мне.

— Ваш слуга уже говорил, что рана Вашего Величества находится близко к жизненно важным точкам, и нужно хорошо отдыхать... — Я взглянула на него, и его жалобный тон тут же оборвался.

— Выяснили, что за лекарство я вам дала несколько дней назад?

Несколько дней назад я дала ему Цветок Фэн Мин, и его выражение лица было таким страдальческим, что я испугалась. Оказалось, он принял его за обычный цветок. Я не стала ему объяснять, просто бросила ему мешочек и велела самому разобраться. Думаю, за эти дни он уже все понял.

— Хотя он и некрасив, это хороший цветок. Что имеет в виду Ваше Величество?

Он испытующе поднял голову, взглянул на меня, но, увидев мой взгляд, снова сжался.

— Принимать три раза в день.

Сказала я, и он молча кивнул. Не успел он сделать и двух шагов, как Гу Чжэнь, поднявшись, схватил его за воротник. Гу Чжэнь стоял спиной ко мне и сказал: — Ваш сын пойдет с императорским лекарем посмотреть, готово ли лекарство?

Гу Чжэнь вернулся очень быстро, думаю, Чжоу Сяньпин все ему объяснил.

— Матушка-императрица, почему вы не сказали отцу-императору напрямую?

В его голосе было полное непонимание. Глядя в эти глаза, точь-в-точь как у Гу Хэна, я почувствовала себя немного беспомощной.

— Если человек отравлен Лун Инь, он может выжить, только постоянно принимая небольшие дозы яда, чтобы тело привыкло к нему. Но хотя это и продлевает жизнь, оно все же повреждает основу.

То, что я сделала тогда, нельзя назвать правильным.

Сейчас этот Цветок Фэн Мин описан только в «Травнике», другие его не видели. Даже если бы я сказала, никто бы не поверил.

— Ваш сын верит.

Ваш сын верит, что матушка-императрица не навредит отцу-императору.

Он подложил мне подушку, чтобы я могла опереться, и медленно погладил меня по спине.

Если бы ты действительно верил, ты бы даже не осмелился спросить?

Но я не сказала этого вслух.

— Отец-император был отравлен Лун Инь, но скрыл расследование. Другие не знали об этом, думая, что это обострение старой болезни. Матушка-императрица, вы знаете, кто подсыпал яд?

Гу Хэн был отравлен Лун Инь уже три года, но он много воевал в юности, получил немало ран, больших и малых. О яде Лун Инь знали немногие, а Мастера из Синлинь в Императорской медицинской академии были искусными врачами, но не знали многого о всяких ядах. К тому же Гу Хэн намеренно скрывал это, так что знали лишь несколько человек.

— У тебя есть какие-нибудь улики по тому старому делу, которое ты расследуешь?

Я вдруг сменила тему. Он немного не понял, но честно ответил: — Смерть маленького Седьмого принца произошла во время охоты, когда лошадь взбесилась и он был ранен шальной стрелой, скончавшись от тяжелых ран.

На стреле был знак Центрального дворца, а привел его туда тоже телохранитель Центрального дворца.

Императ...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение