Возвращение Феникса (9)

— Господин, осторожнее.

Я протянула руку, чтобы смахнуть снежинки с капюшона Гу Чжэня, и вытерла его лицо платком: — Рассердился?

Он ничего не сказал, его глаза невольно скользнули в сторону, словно он не хотел смотреть мне в глаза. Вот уж упрямый характер.

Зато Гу Юнь бросилась ко мне и с силой обняла, так крепко, что мне показалось, будто она меня задушит.

— Принцесса, отпустите.

Она отпустила меня, посмотрела на меня покрасневшими глазами, назвала меня матушкой-императрицей, а затем слезы хлынули, словно прорвавшаяся река.

Неужели им каждый раз, когда они меня видят, нужно устраивать такую сцену прощания? Я протянула руку, чтобы вытереть ей слезы: — Не плачь. Пойдем, увидишься с отцом.

Гу Хэн жил во дворце Гуаннин, недалеко от дворца Гуандэ наследного принца. Всю дорогу Гу Чжэнь, хотя и молчал, позволял мне держать его за руку.

По дороге мы встретили много дворцовых служанок, евнухов и несколько наложниц. Хотя они не проявляли особой теплоты, они поклонились мне по этикету и сказали: «Да здравствует императрица!»

Неважно, насколько искренними были их слова, но все они стояли на коленях, дрожа плечами, с видом крайнего страха, словно в следующее мгновение я собиралась отрубить им головы и сожрать их живьем.

Когда мы почти дошли до дворца Гуаннин, я все же заговорила: — Гао Нин, должно быть, действительно была нехорошим человеком.

Гу Юнь и Гу Чжэнь стояли по обе стороны от меня, держа меня за руки. Я чувствовала, как их внутреннее волнение передается через ладони. Медленно выдернув руки, я похлопала себя по лицу и улыбнулась им: — Наследный принц, принцесса и господин, подождите здесь.

Я войду одна.

Се Жушу, который вел нас, видимо, думал так же. Он собирался заговорить, но, увидев, что я сама сказала, остановился, лишь наблюдая за реакцией Гу Чжэня и Гу Юнь.

— Отец-император в эти дни нездоров. Юнь'эр и брат пойдут с матушкой-императрицей, чтобы повидать отца-императора.

Глупая девочка, если бы твой отец-император хотел хорошо со мной встретиться, он не послал бы этого человека, чтобы забрать меня обратно во дворец. Раз он послал его, это ясно показывает, что он не рад.

Я ничего не сказала. Гу Чжэнь, который до этого молчал, протянул руку, чтобы остановить Гу Юнь, кивнул мне, а затем строго посмотрел на Се Жушу, повернулся и пошел в сторону дворца Гуандэ.

Старый господин Чжоу Шаоюн подошел ближе, остановился передо мной: — Ваше Величество, Его Величество в эти дни чувствует себя неважно. Вам следует немного сдержать свой характер. Раз уж вы вернулись во дворец, и между супругами есть более десяти лет чувств, живите хорошо и не расстраивайте наследного принца и принцессу.

— Наставления господина, Анин запомнила.

Ранее я ушла без прощания, заставив господина волноваться. Анин приносит свои извинения.

О моих детях, прошу господина пока присмотреть. Я скоро вернусь.

Думаю, старый господин Чжоу Шаоюн был одним из немногих, кто хорошо относился к императрице Гао Нин.

Надеюсь, что эти немногие не станут единственными в оставшиеся дни.

Дворец Гуандэ был очень большим, но по сравнению с дворцом Гуаннин он занимал лишь малую часть.

Се Жушу шел впереди, не говоря ни слова, не издавая ни звука, не проявляя ни паники, ни злости, держался совершенно спокойно, словно я была просто незнакомой прохожей, словно враг, уничтоживший его семью и заставивший его стать евнухом, был не я. Его самообладанию я должна была немного восхититься.

Если бы я была на его месте, я бы, наверное, давно спрятала нож, нанесла удар, а потом перерезала себе горло, что было бы проявлением мужской смелости и горячей крови.

Я ускорила шаг и подошла к нему. Почувствовав движение, он повернулся, посмотрел на меня, а затем почтительно склонился: — Ваше Величество что-то приказывает?

— Отвечай, выпрямившись.

Сначала он опешил, а затем послушно сделал так. Передо мной он всегда стоял сгорбившись, даже при ходьбе сутулился. Вероятно, он долго жил во дворце и привык кланяться всем подряд, делая это каждый день.

Он выпрямился, став выше Гу Чжэня, примерно такого же роста, как Гу Хэн. Его внешность была так прекрасна, что соответствовала поговорке "только на небесах такое бывает". Не знаю, сколько проблем принесет ему такая внешность.

Наверное, я слишком долго его разглядывала, он наконец не выдержал и заговорил: — Ваше Величество что-то приказывает?

— Ваша внешность очень похожа на внешность одного моего старого знакомого, но... — Встретившись с невинным взглядом его глаз, устремленных на меня, я тут же отвела взгляд и пошла вперед: — Боюсь, я ошиблась. Пойдемте, не будем заставлять Его Величество долго ждать.

Люсу носила фамилию Гу, Се Жушу — Се. Люсу двадцать восемь лет, Се Жушу — восемнадцать. Господин Чжоу Шаоюн сказал, что Люсу последовала за мной в тринадцать лет, была со мной пять лет, а затем я выдала ее замуж за молодого господина Усадьбы Десяти Тысяч Мечей. Могут ли у нее быть связи с семьей Се?

Но... эти брови, это лицо... похоже, слишком похожи.

Гу Хэн читал доклады. Рядом с ним прислуживал евнух Ли Цюань, которого я видела в прошлый раз. Увидев меня, он выпрямился, словно даже его сонливость тут же исчезла.

— Докладываю Его Величеству, императрица ожидает у дверей.

Се Жушу уже вошел, чтобы доложить. Издалека я увидела, как Гу Хэн очень небрежно поднял голову, затем кивнул, разрешая мне войти.

Когда я вошла, я обнаружила, что рядом с ним сидит еще один человек — Гао Лань Юэ, которую я в прошлый раз по ошибке приняла за возлюбленную наследного принца. Моя кузина, сестра Гао Хуаня.

Увидев меня, она очень испугалась. Она сидела рядом с Гу Хэном, помогая ему разбирать доклады, и вдруг хотела встать и опуститься на колени, чтобы поклониться, но Гу Хэн остановил ее: — Ли Цюань, отведи Наложницу Ань в боковой зал отдохнуть.

Он очень заботился о ней, было видно, что она ему очень нравится. Это было не отношение отца к дочери, а отношение мужчины к женщине, которую он любит.

Будучи женщиной, даже потеряв память, я все равно обладала этим инстинктивным чутьем.

Особенно по отношению к мужу, с которым прожила более десяти лет. Хотя я потеряла память о прошлом, некоторые эмоции я все же могла быстро уловить.

Она смущенно посмотрела на Гу Хэна, видимо, считая неправильным не поклониться мне, но не желая ослушаться императора. Только когда Ли Цюань повел ее в боковой зал, она слегка склонилась передо мной, соблюдя таким образом этикет.

Гу Хэн отослал всех прислуживающих, но не отослал Се Жушу, позволив ему остаться рядом. Затем он медленно поднялся и медленно подошел ко мне.

Его лицо стало еще бледнее, чем в прошлый раз. Эти холодные, ветреные дни были для него не лучшим временем. Лун Инь — яд иньской природы, и в эту холодную зиму он должен был тяжело болеть, чтобы оправдать звание лучшего из ядов.

— Если Ваше Величество не желает меня видеть, найдите предлог, скажите, что я внезапно умерла. Я сама сменю имя, скроюсь подальше, и Вашему Величеству не придется беспокоиться.

Гао Нин, будучи императрицей, нажила себе врагов со всех сторон. Думаю, все во дворце желали ей смерти. Как только эта новость распространится, все, возможно, будут счастливы, будут пускать фейерверки и радоваться.

Гу Хэн явно не хотел меня видеть, я это чувствовала. Не просто не хотел видеть, а был просто в ярости.

Он холодно усмехнулся. Его улыбки обычно были теплыми. Я видела, как он улыбался Гу Чжэню и Гу Юнь — это была теплая улыбка, от которой веяло весенним ветерком. Но сейчас эта улыбка была полна презрения и гнева: — Я, кажется, недооценил тебя. Как цикада сбрасывает шкуру, ты используешь других для достижения своих целей. Я исполнил твое желание, ты довольна?

Тебе не нужно притворяться передо мной. Если хочешь удержать этот пост императрицы, бери его. В любом случае, мне осталось недолго жить. Если хочешь быть императрицей, будь ею вволю.

Сказав это, он начал безудержно кашлять, его лицо покраснело от кашля. Се Жушу уже подошел, помог ему сесть и подал чай, чтобы он отдышался.

Цикада сбрасывает шкуру, использует других для достижения своих целей. Я не понимала, о чем он говорит. Но ведь это он послал человека, чтобы забрать меня обратно во дворец. Как же так получилось, что теперь я удерживаю пост императрицы?

— Смысла слов Его Величества я не понимаю.

Я не стремлюсь к этому посту императрицы. Если Его Величество хочет его забрать, пусть забирает.

— Не стремишься?

Он поднял бровь, в ярости рассмеявшись: — Не стремишься?

Если бы ты не стремилась, разве Гу Чаншэн примчался бы из приграничного города ночью, притворяясь больным, а на самом деле пытаясь захватить власть? Если бы ты не стремилась, разве Гао Хуань с чиновниками семьи Гао стал бы просить у ворот дворца? Если бы ты не стремилась, разве у Наложницы Ань случился бы выкидыш, а виновницей оказалась бы дворцовая служанка из твоего дворца? Если бы ты не стремилась, разве наследный принц сказал бы такие глупые слова, как обмен своего поста на твой пост императрицы?

— Я... — Я не знала, как ему ответить. Не потому, что чувствовала вину, а потому, что это казалось абсурдным. Какое отношение ко мне имели все эти поступки, совершенные этими людьми? Они просто прикрывались моим именем, а теперь вся вина легла на меня. Раз уж он так сказал, это разозлило меня.

— В таком случае, ваша покорная слуга благодарит Его Величество за милость. В будущем я обязательно буду хорошо охранять этот пост императрицы и не позволю никому пошатнуть его ни на йоту.

Сказав это, я повернулась и ушла, не глядя на его лицо.

Наконец я поняла смысл слов старого господина Чжоу Шаоюна. Думаю, он тоже знал обо всем этом.

Как и ожидалось, выйдя из дворца Гуаннин, издалека я увидела его стоящим у дворцовых ворот, видимо, в раздумьях.

— Господин.

Я окликнула его, видимо, прервав его размышления. Он повернулся, посмотрел на меня, поклонился и сказал: — Ваше Величество.

— Господин давно знал, как я вернулась во дворец?

Он смущенно кивнул: — Наследный принц очень заботится о матери и не хотел, чтобы Ваше Величество знали об этом.

Только на этот раз он действительно разгневал Его Величество...

Ха-ха, разгневал Его Величество. Думаю, он недоволен мной не только из-за этого.

— Вернемся сначала во дворец Гуандэ.

Гу Чжэнь получил пощечину от меня. В изумлении окружающих я отдернула руку. Его лицо покраснело, я ударила сильно, наверное, оно опухнет на несколько дней.

— Матушка-императрица.

Это был первый раз, когда он назвал меня так после нашей новой встречи.

— Понял свою ошибку?

Он опустил голову. Думаю, он понял, о чем я говорю.

— Если в стране нет наследного принца, то в стране будет хаос.

Ты не единственный взрослый сын императора. Ты был наследным принцем десять лет, а другие принцы внизу нетерпеливо ждут, каждый день думая только о том, как...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение