Глава 3: Забытые воспоминания

Путешествие в Янчжоу продолжалось.

Так мы добрались до Янчжоу и остановились в гостинице. Пожилая женщина распорядилась, чтобы мне приготовили горячую ванну.

Я была тронута такой заботой и поблагодарила ее поклоном. Она лишь окинула меня многозначительным взглядом.

Я прошла в свою комнату, закрыла дверь и, глядя на дымящуюся воду в деревянной кадке, почувствовала необъяснимое умиротворение.

Сняв одежду, я погрузилась в воду. Мягкая, теплая вода обволакивала тело, и пар, проникающий сквозь кожу, приятно расслаблял, погружая в легкую дремоту.

Это было совсем не то ощущение, что тогда, когда меня тащили под воду. Сейчас я чувствовала себя как дома после долгого отсутствия.

Закрыв глаза, я ощутила, как растворяюсь в воде.

Внезапно передо мной возник образ господина в белом. Он стоял, держа в руке веер, с легкой, загадочной улыбкой на губах. Его взгляд был глубок, и он тихо произносил имя, которое эхом отдавалось в моем сердце.

Я почувствовала непонятную тоску и тревогу. Решив, что это от слишком долгого пребывания в воде, я собралась вытереться и одеться.

Собрав волосы, я уже хотела встать, как вдруг в глазах потемнело. Голова закружилась. Я инстинктивно схватилась за край кадки. Пытаясь открыть глаза, я чувствовала, как сознание мутнеет.

В голове проносились обрывки воспоминаний. В отличие от предыдущих смутных образов, это были четкие, яркие картины.

Я словно оказалась в лесу, где с деревьев падали розовые лепестки.

Это было тихое, безмятежное место, скрытое от посторонних глаз. На земле лежал юноша в зеленых одеждах, закинув руки за голову. Книга закрывала его лицо.

Он был одет как даосский монах, словно ученик, постигающий тайны бессмертия в горах, решивший вздремнуть под деревом.

Его одежда была искусно сшита и украшена золотыми узорами, напоминающими орла.

Падающие лепестки, оседавшие на его одежде, придавали картине еще больше поэтичности.

Мне стало любопытно, и я хотела подойти ближе, но, подозревая, что это всего лишь сон, засомневалась.

Пока я колебалась, к юноше на цыпочках подошла изящная девушка с растением "собачий хвост" в руке.

Она тоже была одета в зеленое. Ее собранные волосы открывали изящное личико с тонкими бровями и маленьким ротиком. Типичная девушка из Цзяннаня, с мягкими, нежными манерами. Ее тонкие белые пальчики, державшие "собачий хвост", выглядели удивительно изящно.

Я моргнула. В голове мелькнула какая-то мысль, но слишком быстро, чтобы я успела ее уловить. Я покачала головой, решив не зацикливаться на этом.

Девушка наклонилась, приближаясь к юноше.

Я улыбнулась, догадавшись, что она хочет подшутить над ним.

С интересом ожидая развития событий, я приготовилась наблюдать за детской шалостью, за невинной игрой двух влюбленных.

Но вдруг изображение передо мной начало искажаться, словно все вокруг скручивалось и деформировалось.

Голова заболела. Во рту появился металлический привкус крови.

Я попыталась разглядеть, что стало с влюбленными, и увидела, как их фигуры растут, превращаясь в статного мужчину и изящную женщину, стоящих друг против друга.

Мне показалось, что мужчина крепко сжимает шею женщины. Ее глаза были полны слез, но в них читалось упрямство. Она смотрела на мужчину с холодной, горькой усмешкой.

Лицо мужчины исказилось. Мир вокруг продолжал деформироваться.

Привкус крови во рту усилился, в груди стало тяжело дышать.

Наконец, я не выдержала и закашлялась кровью.

В этот момент дверь со скрипом распахнулась.

Кто-то ворвался в комнату.

Держась за край кадки, я с трудом повернула голову и слабо улыбнулась:

— Молодой господин, я все же девушка.

Я встретилась с его ледяным взглядом. В темных, глубоких глазах бушевала гроза.

Я застыла, не в силах ничего понять.

Молодой господин, не говоря ни слова, сорвал с ширмы мою одежду и накинул мне на плечи. Затем, не оборачиваясь, грозно приказал кому-то у двери:

— Вон!

Слуга, уже готовый войти, тут же попятился назад и закрыл дверь, отгоняя собравшихся за ней людей.

Я закрыла глаза, чувствуя сильную усталость, и с трудом улыбнулась:

— Молодой господин, я, наверное, выгляжу ужасно?

Он помолчал, потом повернулся ко мне спиной и коротко бросил:

— На лице кровь.

— Кровь? — повторила я, чувствуя, что эти отрывочные воспоминания были мне знакомы, словно я видела их давным-давно. Откуда-то возникло ощущение чего-то родного.

Я даже не задумалась, почему мой странный сон привлек внимание молодого господина, которого я не видела несколько дней.

---

Тот вечер прошел спокойно.

Я крепко спала и проснулась рано утром. Выйдя из комнаты, я с удивлением увидела молодого господина, стоявшего у моей двери, окруженного стражей.

Услышав, как я открыла дверь, он поднял голову, не меняя выражения лица:

— Ты проснулась.

Я удивилась, увидев его здесь, но, сохраняя спокойствие, поклонилась:

— Доброе утро, молодой господин.

Он внимательно посмотрел на меня, словно оценивая мое состояние, а затем сказал:

— Сегодня ты идешь со мной во дворец.

Внутри все похолодело. Я посмотрела на него. Его холодное выражение лица не оставляло сомнений в серьезности его слов.

Я поклонилась и ответила:

— Сюй'эр повинуется.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Забытые воспоминания

Настройки


Сообщение