Подношение красавиц

Вскоре начался банкет Чуньлу Янь.

Как только все расселись, госпожа Цай хлопнула в ладоши. Через мгновение вошло множество юных девушек, каждая несла чашу с горячей бобовой кашей (Доучжоу).

— Госпожа Цай, как вам удалось так быстро приготовить бобовую кашу? Есть какой-то секрет? — спросила одна из гостий. Все знали, что бобы для такой каши варятся очень долго, а если остывшую кашу разогреть, она станет густой и клейкой. Поэтому всем было любопытно узнать секрет госпожи Цай.

Однако госпожа Цай лишь улыбнулась в ответ и снова хлопнула в ладоши.

Гости поняли, что это секрет гостеприимства семьи Цай, и больше не спрашивали.

Следом появилась еще одна группа юных девушек, стройных и красивых, отличавшихся от предыдущих. Они несли мелко нарезанные соленые овощи — лук-порей и полынь. Хотя гостям было любопытно, как семье Цай удалось достать их зимой, после предыдущего случая никто не стал задавать вопросов.

Когда все отведали немного бобовой каши и согрели желудки, на стол подали суп Чуньлу Гэн. Зеленая бразения в сочетании с фарфорово-белым мясом окуня вызывала аппетит одним своим видом.

Суп Чуньлу Гэн оказался действительно восхитительным: свежим, ароматным, нежным и скользящим, словно рыбный мозг или крабовый жир, но гораздо более легким и изысканным.

— Я слышала, что бразению лучше всего пробовать на стыке весны и лета. Не ожидала, что и в зимний месяц она может быть такой свежей и вкусной, — заметила Яо Минчжу, обращаясь к госпоже Цай.

— Молодая госпожа Цяо хорошо осведомлена. В других семьях бразению, конечно, собирают весной и летом. Но моя семья специально вырыла озеро в саду Линъюань, накрыла его навесом и расставила вокруг жаровни с углем. Поэтому даже зимой мы можем собирать бразению, белую, как хрусталь.

Услышав это, гости были поражены и мысленно восхитились богатством семьи Цай.

Во время банкета Цзян Синь вышла в уборную и заметила рядом более десяти служанок. Все они были одеты в роскошные одежды и носили дорогие украшения.

В самой уборной стояли благовония, такие как порошок Цзяцзянь Фэнь и духи из агарового дерева Чэньсян Чжи.

Перед тем как войти, служанки помогли ей снять верхнюю одежду. Когда она вышла, ей предложили новую одежду, но Цзян Синь, почувствовав себя неловко, попросила вернуть ту, в которой пришла.

После еды все собирались отправиться в сад Хэ Юань любоваться лотосами. Многие госпожи приехали на банкет именно из любопытства: как семья Цай умудряется показывать цветущие лотосы зимой?

Некоторые ценители любили созерцать увядшие лотосы зимой, но это было на любителя. Раз уж семья Цай пригласила гостей, они наверняка приготовили что-то неожиданное.

Гости сели в повозки. Выехав за ворота, они увидели простирающийся до горизонта бучжан, что мгновенно напомнило о недавнем выезде семьи Гао.

«Так эти две семьи действительно соревнуются!» — подумали многие.

Глядя из повозки, можно было заметить, что для бучжана использовали самую дорогую парчу.

Каждый раз, когда казалось, что богатство семьи Цай уже не может удивить, обнаруживалось что-то еще более поразительное.

Прибыв в сад Хэ Юань, гости прикинули, что бучжан тянулся почти на пятьдесят ли — на десять ли длиннее, чем у семьи Гао.

В саду Хэ Юань на первый взгляд виднелись лишь увядшие стебли лотосов на озере. Хотя никто ничего не сказал, в душе гости почувствовали легкое разочарование.

Они сели в расписные лодки (хуафан), приготовленные госпожой Цай, и поплыли сквозь заросли увядших лотосов.

Листья лотосов уже пожелтели и засохли. Издалека виднелась особая красота увядания, простоты и естественности.

Обогнув павильон посреди озера, они увидели, что увядшие лотосы постепенно оживают. Проплыв еще около ли по извилистому водному пути, они оказались среди цветущих лотосов, словно попали в разгар лета. Бескрайние зеленые листья сливались с небом, а цветы лотоса в безветренной заводи стояли стройно и грациозно.

Под восхищенные возгласы гостей госпожа Цай гордо пояснила:

— Неподалеку отсюда есть горячий источник. Мы подвели его воду сюда, лотосы почувствовали тепло и расцвели.

Вдруг раздалась чистая и мелодичная музыка. По мере продвижения лодки цветы лотоса покачивались в такт музыке, источая неповторимый аромат, который радовал сердце и успокаивал душу.

Подплыв ближе, гости увидели юношу лет семнадцати-восемнадцати. Он был одет в длинный халат бледно-голубого цвета и держал короткую флейту сяо. Волосы были слегка собраны в небольшой пучок на макушке, а остальные пряди развевались на ветру, падая на плечи. Смешиваясь с ароматом лотосов, это придавало ему вид непринужденный и немного дерзкий.

Госпожа Цай повысила голос:

— Это мой младший сын Цай Нин. Он еще не связан узами брачного союза (Циньцзинь чжи мэн).

Только тогда гости поняли истинную цель сегодняшнего приглашения госпожи Цай: во-первых, похвастаться богатством своей семьи, а во-вторых, подыскать невесту для сына.

Глаза некоторых госпож загорелись. Если удастся породниться с семьей Цай, то дело не только в их золотых горах — одних этих диковинок хватит на всю жизнь.

Однако другие, наоборот, смотрели с отвращением, презирая поведение нуворишей и даже не помышляя о родстве.

Заметив, что Цзы Си вытягивает шею, разглядывая юношу на берегу, Яо Минчжу незаметно усадила ее обратно.

— Все тебе надо рассмотреть, торчишь, как шило, и не замечаешь.

Тем временем юноша на берегу заметил лодку с гостями, безразлично убрал флейту сяо и повернулся, чтобы уйти.

Этот банкет в резиденции Цай еще долго обсуждали в столице. Дядя императора, Гао Пин, услышав об этом, в ярости разбил множество драгоценных селадоновых ваз.

Сначала его семья использовала роскошный бучжан, а следом Цай Цзинь использовал еще более дорогую ткань, да еще и сделал его на десять ли длиннее — это было явным вызовом и состязанием в богатстве!

Тогда Гао Пин приказал обмазать все здания в его поместье красной глиной (чишичжи) для утепления. Он потребовал, чтобы не только домашняя утварь, но и красота служанок в его доме были такими же, как у Цай, или даже превосходили их.

Однажды Гао Пин и Цай Цзинь одновременно подъехали к городским воротам. Быки Цай Цзиня были хуже, чем у Гао Пина, но неожиданно у самых ворот они резко ускорились, и Цай Цзинь въехал в город быстрее Гао Пина.

— Этот старый негодяй действительно осмелился со мной тягаться!

Хотя Гао Пин был зол, он понимал, что не может сравниться богатством с Цай Цзинем, который нажил состояние грабежом. Поэтому он отправился во дворец жаловаться императору.

Императора позабавило это состязание в богатстве, но он все же больше симпатизировал своему дяде. Он подарил Гао Пину коралловое дерево высотой более двух чи (около 60-70 см) с раскидистыми ветвями — невероятно красивое и редкое сокровище.

Гао Пин с радостью понес коралловое дерево хвастаться перед Цай Цзинем. Каково же было его удивление, когда он увидел, что у Цай Цзиня таких коралловых деревьев бесчисленное множество! Не говоря уже о двухчиовых, у него было шесть или семь деревьев высотой в три-четыре чи, и все они сияли великолепием. Гао Пин почувствовал себя униженным.

Это окончательно настроило Гао Пина против Цай Цзиня, и он пошел к императору с доносом.

Император, раздосадованный историей с коралловым деревом, тоже невзлюбил Цай Цзиня.

Но кто бы мог подумать, что Цай Цзинь тут же преподнесет императору множество красавиц во дворец. Всего за десять с небольшим дней их число превысило пять тысяч человек.

Цзян Синь приехала во дворец, намереваясь утешить Цинъюань, но увидела, что та сияет от радости.

— Матушка, вы не представляете, как Дэфэй злилась все эти дни! — Цинъюань прикрыла рот платком и засмеялась. — Раньше Его Величество часто посещал ее покои из-за второго принца. Но сейчас во дворце такой цветник, что Его Величество совсем о ней забыл.

— Вчера она пыталась пригласить Его Величество под предлогом второго принца, но получила выговор!

Цзян Синь знала, что с самого ее прибытия ее дочь не ладила с Дэфэй. Видя, как та попала в немилость, она тоже рассмеялась.

— Говорят, расходы во дворце в последнее время сильно выросли, и содержание стало меньше прежнего. У Вашего Величества остались свободные средства?

С этими словами она велела Цань Юнь передать шкатулку с серебром.

— Здесь миллион лянов серебра. Десять тысяч из них я велела разменять на мелкие монеты.

Цинъюань приняла шкатулку.

— Матушка в последнее время часто бывает во дворце, поэтому слуги из Внутреннего управления больше не смеют притеснять моих людей. Однако за последние дни в гареме стало больше народу, и эти мелкие людишки снова осмелели. Но я привыкла, просто вернулась к прежнему — платить деньги, чтобы люди служили.

— А вот Дэфэй, — Цинъюань снова не удержалась от смеха, — она всегда помогала своей семье, кто же теперь подумает помочь ей? Знаете, почему она вчера пыталась пригласить Его Величество? В ее покоях закончилась пудра! Ха-ха-ха…

Цзян Синь удивленно спросила:

— Как бы то ни было, она мать второго принца. Как ей могли чего-то не хватать?

— Новые красавицы, прибыв во дворец, первым делом разузнали про румяна и пудру во Внутреннем управлении. Те, у кого были деньги, заплатили и забрали все лучшее. Во Внутреннем управлении не так уж много первосортных товаров. Позже мы все дали серебра, чтобы нам оставили хорошее. А она не дала. То, что похуже, ей не подходит, вот Внутреннее управление и раздало остатки другим красавицам. Естественно, ей ничего не досталось.

— Она думала использовать влияние Его Величества, чтобы надавить на Внутреннее управление. Но Его Величеству сейчас нужно содержать столько красавиц, зачем ему позорить самого себя ради нее? — Внутреннее управление было личной казной императора, отвечало за все расходы гарема, и тратились деньги самого императора.

Однако Цзян Синь услышала в этом проблему.

— Во дворце столько людей. Хватает ли всем еды?

— Фан Тунхай с этим справляется неплохо. Неважно, какого качества, но говорят, во все покои еду доставляют. А те, кто заплатил серебром, могут даже получить то, чего раньше не могли себе позволить! — Фан Тунхай был главой Внутреннего управления и отвечал за распределение ресурсов.

— А если это нарушает установленные нормы, разве императрица не будет недовольна? — нахмурилась Цзян Синь.

— Должно быть, Его Величество отдал распоряжение. Матушка, не беспокойтесь. Сейчас во дворце почти не осталось правил. Юйфэй и несколько других наложниц поступают так же, а императрица закрывает на это глаза.

Повидавшись с Цинъюань, Цзян Синь направилась во Дворец Феникса (Фэнъи Гун). Императрица неподвижно лежала на кушетке.

— Ваше Величество, почему вы даже не сообщили, чтобы мы пришли ухаживать за вами (ши цзи)? — Цзян Синь справилась о здоровье и, увидев болезненный вид императрицы, удивилась. Болезнь явно длилась не один день, но снаружи не было никаких известий.

По обычаю этой династии, если императрица тяжело болела, император назначал знатных дам ухаживать за ней, чтобы выразить заботу и помочь в управлении делами.

— С тех пор как я заболела, никого не хотела видеть. Услышала, что ты пришла, и немного воспряла духом. Видимо, в глубине души хотела тебя увидеть.

— Ваше Величество…

Императрица приподнялась. Цзян Синь подошла и взяла ее за руку. Нижняя одежда, которая должна была плотно прилегать, висела на ней мешком, а кости на запястье выступали так, что становилось страшно.

— Мы с Его Величеством были мужем и женой с юности. Я видела, как он был мудр всю жизнь, а теперь… Этот Цай Цзинь поистине отвратителен! Он из знатной аристократической семьи (Чжунмин Динши чжи Цзя), поколениями обласканной императорской милостью, но не думает о благе государства, а лишь потворствует правителю ради славы, кхэ-кхэ…

— Ваше Величество… — Цзян Синь не знала, что сказать. Хорош ли император — не ей судить. Хорош ли Цай Цзинь — она не хотела навлекать беду на свою семью, обсуждая это в покоях императрицы.

— В молодости ты часто бывала в моих покоях. Кто бы ни был в фаворе, я всегда знала о твоем уважении ко мне. Ты больше всех ценишь порядок и правила, кхэ-кхэ… — Цзян Синь осторожно погладила императрицу по спине. — Ты больше всех ценишь правила, и господин Цяо тоже. Увлечение Его Величества женщинами приведет к бесконечным бедам…

Цзян Синь поняла намек: императрица хотела, чтобы ее муж выступил против Цай Цзиня. Цзян Синь не разбиралась в политике, но знала, что Цай Цзинь сейчас на пике могущества. Если не удастся свергнуть его одним ударом, последствия будут ужасными.

Она сделала вид, что не поняла, и стала утешать императрицу:

— Ваше Величество, это лишь временное увлечение Его Величества. Он прекрасно отличает верных слуг от льстецов!

— А Синь, прошу тебя…

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение