Состязание в богатстве

Роса превращается в иней, и вот уже наступил зимний месяц.

— Госпожа, в столице недавно назначили нового министра земледелия (Дасынун) по имени Цай Цзинь. Говорят, он сын Дасыма Цай Гуна, начинал с должности уездного начальника, а Его Величество повысил его до губернатора (Цыши) Цзинчжоу. Теперь он в столице и в последнее время очень популярен.

Цзян Синь, еще не до конца проснувшись, сразу оживилась. Цань Юнь была настоящим мастером по сбору столичных сплетен — не было ничего, что она не могла бы разузнать.

— Говорят, он устраивает большой банкет каждые пять дней и малый — каждые три. Наши господин и молодые господа уже получали приглашения. Вся столица только о нем и говорит.

Выслушав сплетни, Цзян Синь встала. Рядом уже стояла служанка с золотым тазом с водой, а другая — со стеклянной чашей с цзао-доу. Цзао-доу — это мелкие шарики из бобовой муки, смешанной с лекарственными травами и ароматическими порошками, которые по утрам использовали как средство для умывания.

— Госпожа, сегодня нужно поздравить восьмую барышню,

— Да, — Цзян Синь вытерла лицо полотенцем. — Подарки готовы?

— На одну десятую больше, чем для пятой барышни, и на три десятых меньше, чем для седьмой. Приготовлены золотой и нефритовый жезлы руи по одному, золотой и нефритовый замки «Мир и безопасность» по одному, пара золотых гребней, пара золотых яиц, золотые весы, шесть комплектов детской одежды и десять кусков хлопчатобумажной ткани. Еще добавлена тысяча лянов серебра. Вэй Инян приготовила немного одежды и пару золотых замков.

Дочери и сыновья имели разную нумерацию. Среди дочерей пятая и восьмая были рождены наложницами, а седьмая была третьей дочерью, рожденной главной женой. Цзян Синь добавила к подаркам своим родным детям что-то из личных средств.

Пятая дочь не отличалась ни красотой, ни талантами и вышла замуж за третьего сына управляющего императорскими конюшнями (Тайпусы цин) третьего ранга, Цзян Юнъюаня. Восьмая же, Яо Шу, обладала утонченным вкусом и добрым сердцем, и ее мужем стал старший сын министра финансов (Хубу шаншу) первого ранга, Би Чжэншао. Поэтому ей полагалось получить больше, чем пятой.

— Я помню, в поместье была медная статуэтка богини Юньсяо. Добавьте ее тоже. Кажется, этот ребенок восьмой дочери — первый внук министра Би, — Цань Юнь уже собиралась кивнуть, но вдруг вспомнила что-то. — Статуэтку богини Юньсяо старшая невестка несколько дней назад отправила в резиденцию герцога Дин (Дин гогун).

Герцог Дин был из семьи второй невестки, и они, естественно, были самыми близкими родственниками.

Однако родившая ребенка жена герцога Дина была его второй женой, а родная мать второй невестки умерла несколько лет назад.

— Точно, если что-то уходит не из моих рук, я всегда забываю, — Цзян Синь улыбнулась. — Я помню, в моей личной сокровищнице есть статуэтка богини Бисяо.

— Да, есть одна, — кивнула Цань Юнь, — но она золотая. Не слишком ли это для восьмой барышни...?

Цзян Синь поняла, что она имела в виду: подарок слишком дорогой. Дело не в том, что его нельзя дарить, а в том, что делать в подобных случаях в будущем — дарить или нет? А что подумают те, кому уже подарили?

В этикете аристократических семей главное — «установленный порядок». За закрытыми дверями, для своих, никто не спрашивает, много или мало. Но за пределами дома, любая разница — это плохо.

— Эту не будем дарить. Когда приедем в резиденцию Би, от имени восьмой дочери отправим ее в храм богини Бисяо.

— Хорошая идея! — Цань Юнь захлопала в ладоши и засмеялась. В семье Би только что родился первый внук, и такой добрый жест придаст восьмой барышне веса в семье.

— В семье много детей, много родственников. Завтра возьмите немного золота и меди и отлийте еще несколько статуэток трех богинь Саньсяо. Если найдутся редкие нефритовые статуэтки, пусть старшая невестка тоже обратит на них внимание. — Сейчас, когда у аристократов рождались сыновья, близкие родственники обычно дарили статуэтки трех богинь Саньсяо, желая им много детей и счастья.

Хотя Цзян Синь не считала, что много детей — это обязательно счастье, она решила следовать местным обычаям.

Цзян Синь и Вэй Инян вместе с Инъюй и Жэньи отправились в резиденцию Би. Жэньи была другой дочерью Вэй Инян, ей было тринадцать лет. Вэй Инян взяла ее с собой, чтобы показать ей свет, а также потому, что Жэньи была умна и красива. Если какая-нибудь госпожа обратит на нее внимание, это поможет ей удачно выйти замуж.

— Бабушка приехала! Можно начинать!

На голове у Яо Шу все еще была повязана красная мэньэ. Услышав слова повитухи, она взяла благовония, которые уже давно приготовила служанка, зажгла их и поклонилась статуэтке трех богинь Саньсяо у изголовья кровати.

В это время повитуха поставила на небольшой столик рядом золотой таз, наполненный отваром из полыни, веток софоры и других лекарственных трав.

— Тяньпэнь!

Сначала дедушка ребенка добавил ложку чистой воды, затем госпожа Би добавила немного денег, родная бабушка ребенка добавила немного сушеных фиников, Цзян Синь подошла и добавила немного денег, Вэй Инян добавила немного сушеного лонгана. Под благословения повитухи все по очереди, согласно своему положению и старшинству, добавляли в таз подарки.

Повитуха, взглянув на таз, полный денег, радостно взяла палочку, помешала ею в золотом тазу и произнесла благословение: «Раз мешаю, два мешаю, три мешаю, старший брат ведет за собой младшего брата...» Пропев это, она взяла ребенка из рук Яо Шу и, купая его, приговаривала: «Сначала моем голову, чтобы стал князем, затем моем плечи, чтобы стал чиновником...»

Вскоре ребенок заплакал, причем все громче и громче. Все рассмеялись — чем громче плачет ребенок, тем больше удачи и счастья его ждет.

Затем ребенка нарядили, провели обряд на удачу и, наконец, еще раз поклонились трем богиням Саньсяо. На этом церемония завершилась.

Все вышли. В резиденции Би собралось много гостей на праздник Сисань в честь первого внука. За банкетным столом Цзян Синь, благодаря своему статусу жены чиновника первого ранга, стала центром внимания. Госпожа Ань, жена губернатора Сычуани второго ранга, подошла к ней.

— Госпожа Цяо, вы слышали о министре земледелия Цай Цзине?

Какое совпадение — как раз сегодня утром она о нем слышала! Цзян Синь, не показывая виду, кивнула.

— Вы имеете в виду Цай Цзиня, сына Цай Гуна?

— Именно, именно! Госпожа Цяо так хорошо осведомлена!

Цзян Синь лишь улыбнулась в ответ. Это же был косвенный комплимент ее осведомленности?

— Этот Цай Цзинь когда-то служил вместе с моим мужем в Сюйчжоу. Потом он отправился в Цзинчжоу, а мой муж — в Сычуань. Они изредка обменивались письмами, поэтому я немного знаю о его делах, — госпожа Ань наклонилась ближе. — Когда Дасыма Цай Гун умирал, у него было шестеро сыновей, но Цай Цзиню он не оставил ни гроша. Госпожа знает, как Цай Цзинь разбогател?

Вот это было странно. Цзян Синь тоже наклонилась ближе.

— Как же?

Госпожа Ань улыбнулась и сказала:

— Когда Цай Цзинь был губернатором Цзинчжоу, он грабил проезжающих торговцев и даже иностранных послов. Всего за несколько лет он сказочно разбогател, — заметив удивленное выражение лица Цзян Синь, она добавила: — Я рассказываю это госпоже Цяо только потому, что мы с вами родственники.

Родство заключалось в том, что пятнадцатый сын семьи Цяо, Цяо Юньшань, женился на пятой дочери госпожи Ань, Ань Шасинь, рожденной наложницей. Хотя это не была родная дочь Цзян Синь, для госпожи Ань они были близкими родственниками.

Прожив здесь довольно долго, Цзян Синь поняла, насколько наивными были ее мысли в первый день. Все знатные семьи здесь были коррумпированы. Семья Цяо, где Цзян Цинъин честно вела бизнес и добилась огромного состояния, была редким исключением.

Семья Гао, родственники императора по материнской линии, до восшествия Его Величества на престол была обычной семьей, но теперь стала самой богатой в столице. За какие-то несколько десятилетий они достигли этого, грабя торговые караваны и торгуя людьми.

Поэтому состояние Цзян Синь, уменьшившееся после переноса в этот мир, среди местной аристократии считалось средним. А слова дочери Дэфэй, сказанные в первый день, были лишь следствием того, что ее семья недавно разбогатела и не имела достаточного влияния. Если бы им удалось сохранить императорскую благосклонность на протяжении десятилетий, они вполне могли бы стать следующей семьей Гао.

За это время Цзян Синь также узнала, что Дэфэй не так уж и любима императором. Просто ее старший сын выделялся среди других принцев, а поскольку у императрицы не было детей, император больше благоволил к нему. Многие чиновники полагали, что именно его император хочет видеть наследником престола.

— Этот Цай Цзинь, приехав в столицу и услышав о богатстве семьи Гао, решил посоревноваться с ними.

Услышав, что у сплетен есть продолжение, Цзян Синь выпрямилась.

— Он услышал, что на кухне в доме Гао для чистки котлов используют не воду, а патоку и сухой рис, и тоже стал готовить на своей кухне на свечах, — видя изумление Цзян Синь, госпожа Ань довольно улыбнулась.

— Сколько же свечей нужно сжечь для одного приема пищи?!

— Кто бы спорил! — госпожа Ань покачала головой, и в ее глазах мелькнуло что-то похожее на зависть или жадность.

Вернувшись домой, Цзян Синь рассказала эту историю Цань Юнь. Та слушала, раскрыв рот.

— Эти семьи и правда сказочно богаты!

— Неудивительно, что сегодня днем в столице произошло еще одно чудо, — закончив восхищаться, Цань Юнь сменила тему. — Когда госпожа была в резиденции Би, господин Гао отправился из своей резиденции в загородный сад Цинь Юань. По его приказу на протяжении сорока ли установили бучжан. Снаружи он был обит пурпурным шелком, а внутри — бирюзовым атласом, и тянулся от самой резиденции до сада.

Бучжан — это занавес, который устанавливали по бокам дороги во время поездок знатных особ, чтобы защититься от ветра и песка, от холода, а главное — от любопытных взглядов и случайных столкновений.

Обычно аристократы использовали бучжан длиной десять-двадцать метров, чтобы закрыть весь кортеж.

Сорок ли казались Цзян Синь, воспитанной на принципах бережливости, вопиющей расточительностью.

— Это правда?

— Чистая правда! Старшая служанка рассказывала, что сегодня днем улица Тунто была заблокирована целый час!

Госпожа и служанка немного поговорили и забыли об этом.

Пока через несколько дней в резиденцию Цяо не пришло приглашение из дома Цай. Госпожа Цай приглашала Цзян Синь с дочерьми и внучками в свой дом на банкет Чуньлу Янь, а затем на прогулку по саду Хэ Юань, чтобы полюбоваться лотосами.

— Слышала, господин Цай был когда-то губернатором Чэнъяна. Наверное, он нашел там хороших поваров, — улыбнулась Цань Юнь.

— Если он выбрал их, то они точно хороши. Позови Инъюй, Лилю, Цзы Си из семьи старшего сына и Цзин Сюэ — пусть все вместе пойдут!

Цзян Синь вместе со старшей невесткой и девушками отправилась в резиденцию Цай и почувствовала себя провинциалкой в столице.

— Матушка, почему здесь так тепло? — Инъюй сняла шубу, передала ее младшей служанке Би Юнь и с любопытством спросила Цзян Синь. Остальные девушки тоже навострили уши.

Цзян Синь немного подумала.

— В прежней династии императрица обмазывала стены дворца смесью перца и глины, чтобы было теплее. Думаю, господин Цай последовал ее примеру.

— Госпожа Цяо и правда много знает! Мой муж действительно использовал смесь перца и глины. Не только в этом зале, но и во всех комнатах и башнях нашего дома, — как раз в этот момент вышла госпожа Цай и, услышав слова Цзян Синь, громко сказала.

Цзян Синь обменялась с ней парой фраз, после чего госпожа Цай отправилась общаться с другими гостьями.

Цзы Си, ошеломленно оглядевшись, спросила:

— Сколько же денег нужно, чтобы отапливать такой огромный зал?!

— А на следующий год летом весь этот перец придется соскребать со стен — вот это действительно дорого, — Яо Минчжу погладила Цзы Си по щеке и вздохнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение