Связанное с произведением (1)

Путь Злодейки

Автор: Цзинь Сэ Сы Сянь

Аннотация:

Перерождение – это тяжело, а перерождение в злодейку из второсортного романа – еще тяжелее. Тан Юэмен, оказавшись то брошенной женой, то коварной наложницей, то злобной кузиной, то жестокой невесткой, то распутной девицей из демонического культа, спокойно заявляет: "Если быть достаточно бессердечной, бесстыдной и скандальной, то главные герои станут пушечным мясом, а злодейки смогут добиться своего!"

Слова героини:

Даже если в душе ты свирепа и язвительна настолько, что другие готовы кровью плеваться, внешне нужно притворяться добродетельной и благонравной.

Даже если знаешь, что подлец – кусок дерьма, нужно смотреть на него, как на пустое место, а в душе презирать.

У женщины есть три сокровища: красота, ум и золото.

Для женщины хороший мужчина – это вопрос везения, преданный – приложение, любвеобильный – для разнообразия, а подлец – отбросы.

В этой книге множество перерождений, героиня бесстыдна, обладает сильным характером и ядовитым языком, а что касается пары... Лучшие займут место, а худшие – уйдут~~

Основные темы: Перемещение во времени, Перемещение души

Ключевые слова для поиска: Главный герой: Тан Юэмен ┃ Второстепенные персонажи: Разные ┃ Прочее: Путь злодейки, различные перемещения

Оценка редактора

В каждой второсортной книге есть злодейка, блистательная, коварная или умная, но в итоге, без всяких неожиданностей, она становится пушечным мясом для главного героя, чьи способности превосходят все мыслимые пределы. Тан Юэмен, женщина-адвокат с сильным характером и ядовитым языком, была выбрана системой для перерождения в различные второсортные романы, чтобы помочь злодейкам добиться своего. Она глубоко убеждена, что если быть достаточно бессердечной, бесстыдной и скандальной, то главные герои станут пушечным мясом, а злодейки смогут добиться своего.

Каждая история в этой книге полна неожиданных поворотов и тесно переплетается с другими, персонажи тщательно проработаны и реалистичны, а повествование ведется живо и интересно. Книгу стоит прочитать.

Первая серия злодеек: Брошенная жена

Способ возвышения злодейки, первый

Тан Юэмен, сохраняя на лице выражение тупой покорности, безучастно смотрела на полную презрения, разряженную как нувориш, женщину средних лет. Она рассеянно слушала, как та, с видом оскорбленной праведности, язвительно отчитывает ее: "Ты всегда была такой хорошей и добродетельной, как же ты могла так оступиться? У мужчин бывает по три жены и четыре наложницы, это нормально для продолжения рода. Но ты же ревнива до крайности. Если бы не Шимей, который помнит о прошлом, он мог бы бросить тебя, сославшись на семь причин для развода".

Эта старушка явно пересмотрела "Легенду о Чжэнь Хуань", цитатами из сериала сыплет, как из пулемета. Тан Юэмен мысленно выругалась, но внешне сохранила вид добродетели и послушно ответила: "Свекровь совершенно права, раньше я была неразумна. Но теперь я обязательно исправлюсь и не подведу своего мужа".

Женщина холодно фыркнула: "Раз уж тебе нездоровится, то на сегодняшнем празднике можешь не присутствовать". Сказав это, она развернулась и вышла. Ее спина была такой непреклонной и решительной, словно императрица, уходящая навсегда.

Тан Юэмен усмехнулась и откинулась на кровать. В животе у нее заурчало, как при извержении вулкана. Тан Юэмен погладила свой голодный живот и приказала стоящей в дверях и глазеющей на происходящее служанке в зеленом: "Принеси мне поесть".

Служанка в зеленом на мгновение опешила, но не сдвинулась с места. Тан Юэмен вздохнула про себя: эта госпожа, хоть и законная жена, но докатилась до того, что даже служанка смеет ей перечить. Она слегка нахмурилась и бросила на служанку пронзительный взгляд, в котором читалась властность: "Чего стоишь? Или мне тебя учить, как прислуживать?"

Служанка в зеленом опешила, ей стало немного не по себе. Эта обычно робкая и трусливая госпожа, оказывается, умеет злиться, и в ее гневе есть что-то внушительное. Она поспешно ответила: "Да, госпожа".

Конфуций говорил: "Человек – железо, еда – сталь, без еды ослабеешь". Мэн-цзы говорил: "Конфуций прав". Сытно поев, Тан Юэмен лениво развалилась на кровати и притворилась спящей, а сама размышляла о том, что же это за ситуация?

В наше время перерождения становятся все более странными. Еще секунду назад она в суде яростно защищала права обманутой жены, сражаясь с неверным мужем, а в следующую – оказалась в этом теле, став брошенной женой, которой вот-вот укажут на дверь. Жизнь, может, не надо столько загадок и драмы?

Глубоко вздохнув, она решила, что раз уж оказалась здесь, то нужно осмотреться. Может, найдется способ вернуться обратно. Она начала разбираться в воспоминаниях хозяйки тела, и тут же в голове всплыли шесть иероглифов: Цинь Шимей, Чэнь Сянлянь.

Цинь Шимей – с детства рос без отца, с матерью и младшей сестрой. Был одаренным, в семь лет пошел в школу, в семнадцать – сдал экзамен на сюцая. Его приметила богатая семья Чэнь из этого города, и он женился на их единственной дочери, Чэнь Сянлянь. Цинь Шимей восемь лет терпел, пережил и тестя, и тещу, завладел всем имуществом семьи Чэнь, прогнал всех родственников и старых слуг. Он, словно крепостной, ставший хозяином, превратился во владельца поместья Чэнь, совершив блистательный переход от деревенщины к аристократу.

Как только этот аристократ добился своего, он тут же перевез в поместье мать и младшую сестру. Поначалу обе вели себя тихо, но, поняв, что поместье Чэнь превратилось в поместье Цинь, старуха превратилась в придирчивую даму, а младшая сестра – в избалованную барышню. Бедная Чэнь Сянлянь стала кем-то вроде служанки и наложницы в одном лице. Она вставала раньше всех, ложилась позже всех, ела хуже, чем свинья, а работала больше, чем скотина.

Мало того, старуха и золовка все больше наглели, используя против нее сарказм, намеки, язвительность и прочие виды психологического давления. Новые служанки и старухи в доме, видя, что Чэнь Сянлянь робка и труслива, решили, что грех не поиздеваться. Так добродетельная Чэнь Сянлянь из бывшей госпожи дома превратилась в общипанную курицу.

Жизнь Чэнь Сянлянь превратилась в ад. Но она и представить себе не могла, что, добившись положения, Цинь Шимей обзаведется еще одной страстью – к женщинам. Он одну за другой приводил в дом наложниц, одну за другой тащил в постель служанок. Флирт стал обычным делом, а разврат средь бела дня – нормой. Он напрочь забыл о своем статусе ученого, словно переродившись в Си Мэнь Дагунжэня.

Чэнь Сянлянь несколько раз заставала его врасплох, но каждый раз лишь закрывала лицо руками и убегала. Со временем Цинь Шимей перестал стесняться и в открытую, прямо при ней, развлекался со служанками и наложницами, а Чэнь Сянлянь ничего не могла с этим поделать.

Но тут на горизонте появилась Чэн Сяосань, старая пассия Цинь Шимея – Бай Ляньхуа. Бай Ляньхуа и Цинь Шимей были друзьями детства. Но, видя, что семья Цинь Шимея бедна, Бай Ляньхуа, ради своего будущего, скрепя сердце вышла замуж за торговца, став его второй женой. Она и вправду несколько лет наслаждалась жизнью, но счастье длилось недолго. Торговец неожиданно заболел и умер, и Бай Ляньхуа выгнали из дома.

Бай Ляньхуа, видя, что все потеряно, вспомнила о своем друге детства. Узнав, что Цинь Шимей теперь богат, она пришла в восторг. Вспыхнули старые чувства, и они, не теряя времени, сошлись. Они предавались любви, клялись друг другу в верности, и Цинь Шимей решил, не таясь, взять ее второй женой, устроив пышное торжество, наплевав на приличия. Сердце Чэнь Сянлянь разбилось вдребезги, и она слегла.

Тан Юэмен показалось, что этот второсортный сюжет ей знаком. Она скрежетнула зубами и вспомнила, что в свободное время читала книгу о дворцовых интригах под названием "Записки о борьбе наложниц". Она помнила, что брошенная жена была главной злодейкой книги, препятствием на пути к самой искренней, самой прекрасной и самой чистой любви в мире. Благодаря уму и храбрости Бай Ляньхуа, злодейка была опозорена и умерла. Бай Ляньхуа стала законной женой, Цинь Шимей прогнал всех наложниц и служанок, и они зажили счастливо, как в сказке.

Черт, она попала в эту книгу? Неужели ее прокляли за то, что она критиковала автора за аморальность? Она в реальности или в выдуманном мире? Кто-нибудь объяснит?

Словно услышав ее вопль, в голове раздался бесстрастный, холодный голос: "Не волнуйся, это реальный мир. Если ты выполнишь задание и избавишь Чэнь Сянлянь от ее навязчивой идеи, то сможешь вернуться в свой мир".

Тан Юэмен нахмурилась. "Записки о борьбе наложниц"? Судя по названию, речь идет о бесконечных интригах женщин в гареме. Она адвокат, а не интриганка. Лучше не браться за этот сложный режим. Она попыталась договориться с голосом: "Послушайте, может, так: интриги – не мой конек. Может, вы вернете меня обратно, я изучу древние законы, найду управу и помогу Чэнь Сянлянь развестись? Я гарантирую, что этот подлец останется без гроша, голым и босым, вместе со своей старухой и кучей наложниц".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (1)

Настройки


Сообщение