Связанное с произведением (Часть 6)

Наследный принц смутился, почесал затылок: — Я не это имел в виду. Я бы ни за что не заподозрил тебя, Ци Су.

Он почувствовал себя неловко, встал и сказал: — Уже поздно. Я… я пойду в Дун Гун.

Ци Су смотрела, как наследный принц чуть ли не бегом выскочил из комнаты, и тихо вздохнула. Она не знала, жалела ли она принца или себя.

Комментарий автора: Порыв осеннего ветра сорвал несколько пожелтевших листьев. Поверхность Тайе Чи блестела, как рыбья чешуя.

Ци Су застыла на месте. Через некоторое время она недоверчиво спросила: — Ждали меня?

Цзинь-ван кивнул: — Да, вас. — Он посмотрел на озеро. — Мне неудобно приходить к вам во дворец императрицы. Я подумал, что раз мы встретились здесь, вы можете снова сюда прийти, поэтому иногда прихожу сюда.

Ци Су смотрела на Цзинь-вана. Он был очень похож на наследного принца, только кожа у него была немного темнее из-за жизни в Северной префектуре, а глаза — узкие и раскосые, в отличие от наивных, широко распахнутых глаз принца.

— Госпожа? — Цзинь-ван заметил, что Ци Су задумалась.

Ци Су опустила глаза: — Зачем вы меня ждали, Ваше Высочество?

Цзинь-ван достал из рукава небольшой бамбуковый футляр: — Хотел отблагодарить вас за починку одежды.

Ци Су с любопытством взяла футляр. Он был гладким, зеленого цвета, запечатанным белой шелковой тканью. Ци Су не могла догадаться, что внутри.

— Откройте, — мягко сказал Цзинь-ван.

Ци Су сняла ткань. Внутри лежали два сложенных листа бумаги с иероглифами. Развернув их, она увидела две поэмы. И стихи, и почерк были ей знакомы.

— В прошлый раз в вашей комнате я видел ваши работы, — сказал Цзинь-ван. — Вы пишете в стиле Хань, и я подумал, что вам, вероятно, будут интересны стихи Хань Шилана. Эти две поэмы я получил давно, дарю их вам.

— Благодарю вас, Ваше Высочество, — Ци Су поклонилась.

— Хань Шилан, когда жил в столице, часто обменивался стихами с другими чиновниками, так что у него осталось много работ. Это не такая уж большая ценность, — Цзинь-ван пошел рядом с Ци Су. — Но после его ссылки мало кто пишет в стиле Хань. Мне любопытно, почему вам нравится его каллиграфия?

— Потому что он… мой отец…

Цзинь-ван не удивился, лишь произнес: — Вот как… — И продолжил: — Говорят, что стиль Хань слишком вычурный, но это не так. Его каллиграфия изящна внешне, но сильна внутренне. Те, кто пытается ему подражать, часто копируют только форму, поэтому и возникают такие суждения. Ваши работы, хотя и не совсем соответствуют изящному стилю Хань, но уже передают его суть.

— Вы преувеличиваете, — покраснела Ци Су. — Я просто пишу для себя…

Они разговаривали, когда из-за камней послышались смех и голоса.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение