Ци Су сделала несколько шагов на коленях. Императрица взяла ее за руку и помогла встать. Ци Су воспользовалась этой возможностью, чтобы рассмотреть императрицу. Ей было чуть больше сорока, она уже миновала пору расцвета, но все еще сохраняла некоторое очарование.
Во время молитвы императрица не принимала посетителей, поэтому ее одежда была довольно простой. Волосы были собраны в высокую прическу, украшенную несколькими жемчужинами и нефритом. На ней были шелковые и атласные одежды: белая кофта с узкими рукавами, желтая безрукавка и шаль цвета марены. Юбка состояла из семи клиньев темно- и светло-красного цвета.
Кроме золотого узора из облаков на подоле, других украшений не было. Этот наряд был довольно скромным для императрицы, но ее спокойствие, благородные манеры и врожденное величие не оставляли сомнений в ее высоком положении.
— Как тебя зовут? — с улыбкой спросила императрица.
— Меня зовут Ци Су, — ответила девочка.
— Сколько тебе лет?
— Десять.
— В каком месяце ты родилась?
— В третьем.
— В третьем? — улыбнулась императрица. — Ты на несколько месяцев младше наследного принца. Откуда ты родом?
— Моя семья из столичного округа, но я выросла в Чжэньчжоу.
— Ты училась читать?
— Мой отец учил меня нескольким иероглифам.
Хотя Ци Су выросла на окраине империи, в Чжэньчжоу, она отвечала на чистом и правильном лоянском диалекте, что еще больше расположило к ней императрицу. Услышав упоминание о Чжэньчжоу, императрица начала расспрашивать девочку о жизни там. Они поговорили немного, когда снаружи послышались торопливые шаги.
Вскоре в дверях появился мальчик лет десяти — тот самый, которого Ци Су встретила у озера, наследный принц Ли Чэн Пэй.
Увидев сына, императрица с улыбкой помахала ему рукой. Ли Чэн Пэй быстро подошел и тут же оказался в объятиях матери.
— Где ты опять шалил? — спросила императрица, поглаживая его по лицу.
Ли Чэн Пэй не ответил на вопрос матери, а лишь прижался к ней: — Матушка…
Императрица не стала настаивать, а лишь с улыбкой сказала: — Весь вспотел…
Ци Су поклонилась наследнику и тихонько встала в стороне. Наблюдая за ними, она опустила голову, скрывая свои чувства. Еще недавно она сама прижималась к матери, а теперь ей предстояло жить во дворце одной.
— Я хочу пить, — обратился Ли Чэн Пэй к Ци Су. — Принеси кисломолочный напиток.
Императрица отпустила Ли Чэн Пэя и сказала: — Ты можешь распоряжаться кем угодно, но не ею.
— Почему? — не понял Ли Чэн Пэй. — Она же служанка?
— Ты наследный принц и должен вести себя достойно. Кроме того, она не обычная служанка. Ты не должен обижать ее, а относиться к ней как к сестре.
— К сестре? — Ли Чэн Пэй не любил нравоучений матери. Он снова взглянул на Ци Су и еще больше нахмурился.
Видя это, императрица стала серьезнее: — Если ты обидишь ее, я тебя накажу, и твой отец тоже.
Услышав упоминание об императоре, Ли Чэн Пэй вздрогнул и пробормотал: — Ладно, ладно, я не буду ее трогать.
Императрица улыбнулась и погладила сына по голове: — Вот и умница. В будущем будьте дружны, хорошо?
Она взяла детей за руки и соединила их вместе. Спустя годы Ци Су часто вспоминала этот день. Если бы императрица не вызвала ее и не познакомила с наследным принцем, была бы ее жизнь спокойнее?
После той встречи Ци Су осталась при императрице.
Ци Су не понимала, почему императрица решила оставить ее. Да и само ее попадание во дворец было окутано тайной. Перед отъездом мать обнимала ее и плакала, а дядя Су Му пытался ее утешить:
— Сестра, не печалься. Для Ци Су попасть во дворец — это не обязательно плохо.
— У меня уже нет мужа, а теперь единственную дочь забирают в служанки. Как мне не печалиться? — Су Инь не слушала его, продолжая плакать.
Су Му прошелся по комнате и наконец сказал: — Раз уж так случилось, я тебе все расскажу. Разве я не понимаю, что она у тебя единственная? Я пытался разузнать, можно ли что-то сделать, чтобы она осталась. Но мне дали понять, что это сама императрица пожелала взять ее к себе.
— Императрица? — Су Инь удивилась.
— Как, по-твоему, императрица узнала об этой девочке?
Су Инь молчала. Ци Су не понимала, что все это значит. Но до самого ее отъезда во дворец мать больше не возражала. Позже Ци Су подумала, что молчание матери было продиктовано безысходностью. Перед императрицей любые возражения были бессмысленны.
К счастью, императрица относилась к Ци Су очень хорошо. Ей не нужно было проходить обучение, как другим служанкам, или выполнять тяжелую работу. Ее обязанностью было просто находиться рядом с императрицей в свободное время. Императрица любила читать или переписывать сутры в тихой комнате. Император, когда у него не было государственных дел, тоже часто приходил к императрице.
Императору было сорок пять лет, он обладал приятной и благородной внешностью, но черты его лица были более резкими, а кожа светлее, чем у большинства людей. Ци Су вспомнила разговоры служанок, которые она слышала, когда только попала во дворец: во времена правления императора Тайцзуна в Центральных равнинах еще не утихли беспорядки, а северные варвары набирали силу. Чтобы укрепить мир с ними, Тайцзун взял в жены для своего старшего сына дочь Великого хана северных варваров. Это и была мать нынешнего императора. Мать императора была дочерью хана от наложницы-западной варварки, поэтому внешность императора сильно отличалась от внешности других сыновей Верховного императора.
У императора было более десяти наложниц, но, похоже, он предпочитал проводить время с императрицей. Они часто сидели вместе, каждый со своей книгой, по несколько часов. Император был искусен в каллиграфии и иногда писал иероглифы, прося императрицу оценить их. В такие моменты они ничем не отличались от любой другой любящей пары. Эти сцены напоминали Ци Су о ее собственных родителях — когда отец Хань Лан был жив, он тоже часто читал и писал вместе с матерью, обмениваясь стихами.
Однажды, когда император занимался каллиграфией, он заметил Ци Су и поманил ее к себе.
Император всегда был строг, и Ци Су его побаивалась. Даже несмотря на то, что он всегда был с ней вежлив, она не решалась к нему приближаться. Она подошла, опустив голову, и почтительно замерла.
— Императрица говорила, что ты умеешь читать?
— Я знаю лишь несколько иероглифов.
Император замолчал, а затем протянул ей кисть: — Напиши что-нибудь, я посмотрю.
Ци Су взяла кисть, немного помедлила, затем взяла другую и написала несколько строк на чистом листе бумаги. Она часто переписывала сутры вместе с императрицей, поэтому выбрала несколько строк из буддийских текстов, которые знала, и, протянув написанное императору, сказала: — Я плохо пишу.
Император взял лист и увидел, что она написала стихи из сутры: «Высший, глубочайший, чудесный закон, его трудно встретить даже за сотни тысяч кальп. Я ныне вижу, слышу, принимаю и храню, желаю понять истинный смысл Татхагаты».
Ее почерк был еще детским, но в нем уже проглядывал изящный и утонченный стиль. Император про себя отметил, что Хань Лан хорошо обучил свою дочь. Ци Су, видя молчание императора, решила, что ее каллиграфия ему не понравилась, и заволновалась. Наконец, она услышала, как император произнес: — Неплохо.
Когда император ушел, императрица подозвала Ци Су к себе: — В твоем возрасте писать так хорошо — большая редкость.
— Я разве не рассердила Его Величество? — с беспокойством спросила Ци Су.
Императрица улыбнулась: — Его Величество просто не знает, как…
(Нет комментариев)
|
|
|
|