Верховный император

— На самом деле, у меня тоже, — тихо сказала она. — У меня нет ни братьев, ни сестер. Родственники отца пострадали из-за его ссылки, много лет не получали повышения и не хотели с нами общаться. Кузены и кузины со стороны матери были добры ко мне, но у меня не было возможности проводить с ними много времени. Но… мне не пристало сравнивать себя с Вашим Высочеством…

Она обернулась и увидела, что Ли Чэн Пэй уснул на кровати.

Ци Су тихо вздохнула, укрыла его вышитым одеялом и молча села рядом. Через некоторое время ее тоже сморила дремота, и она незаметно для себя уснула.

Ли Чэн Пэй проснулся и, увидев, что Ци Су свернулась клубочком у его ног, рассмеялся и легонько толкнул ее: — Вставай, вставай!

Ци Су вздрогнула и поняла, что уснула перед наследным принцем. Это было большой оплошностью. Она поспешно упала на колени: — Простите, Ваше Высочество.

Ли Чэн Пэй удивленно посмотрел на нее: — За что просить прощения? Ты что-то сделала?

Ци Су растерянно пробормотала: — Я… я…

Ли Чэн Пэй рассмеялся: — Ты сама не знаешь, в чем провинилась, как же я могу тебя простить? Вставай.

Он помог Ци Су подняться.

Ци Су встала и пошла за Ли Чэн Пэем. Он сделал пару кругов по комнате и нахмурился: — Плохо дело. Я тайком выбрался, чтобы найти тебя, и не заметил, как проспал здесь так долго. Сейчас во дворце меня, наверное, повсюду ищут. Матушка будет ругаться.

Ци Су тоже забеспокоилась: — Что же делать?

Ли Чэн Пэй, похоже, не слишком переживал: — Я еще где-нибудь спрячусь. Если они не найдут меня до заката, матушка будет вне себя от волнения. А когда я появлюсь, она будет так рада, что забудет меня отругать.

Ци Су не одобряла эту идею, но не смела возражать.

Ли Чэн Пэй, довольный своим планом, схватил Ци Су за руку: — Пойдем, я покажу тебе одно место, где нас точно не найдут.

Ци Су с опаской смотрела на высокую глинобитную стену. Ли Чэн Пэй, сидя верхом на стене, протянул ей руку: — Давай, я помогу тебе забраться.

— Я… я боюсь…

— Это тебе кажется высоким? Во всем дворце нет стены ниже этой. Не бойся, я забирался на стены и повыше. Давай руку.

Ци Су немного помедлила, но все же решилась взять Ли Чэн Пэя за руку. Он уже начал заниматься боевыми искусствами, и у него были сильные руки. Он легко подтянул Ци Су на стену. Оказавшись наверху, Ци Су замерла от страха, вцепившись в рукав Ли Чэн Пэя.

— Не бойся, — успокоил ее Ли Чэн Пэй. — Видишь, мы забрались. Теперь нужно только спуститься. Но будь осторожна, если обрушишь стену, будут большие неприятности.

Ли Чэн Пэй ловко спрыгнул на землю и протянул руку Ци Су: — Прыгай, я поймаю тебя.

Ци Су, зажмурившись, прыгнула. Перед самым приземлением Ли Чэн Пэй подхватил ее.

— Видишь, я же говорил, что все будет хорошо, — улыбнулся Ли Чэн Пэй.

Ци Су, придя в себя, осмотрелась. Это явно были не покои Восточного дворца. Здания здесь были ухоженными, а сад — красивым и аккуратным. Из глубины дворца доносились звуки музыки и пения.

— Где мы? — тихо спросила она.

Ли Чэн Пэй загадочно улыбнулся: — Увидишь. Но нам нужно быть осторожнее, если нас поймают…

В этот момент раздался удивленный женский голос: — Ваше Высочество?

Ци Су посмотрела в сторону звука и увидела женщину средних лет в одежде придворной чиновницы, стоящую на веранде. Она слегка нахмурилась, явно не одобряя их поведения.

Ли Чэн Пэй смущенно улыбнулся, потирая затылок: — Ацзянь, ты опять меня поймала…

— Ваше Высочество опять шалит?

— Я… я пришел навестить Агуна, — льстиво улыбнулся Ли Чэн Пэй.

Женщина вздохнула: — Прошу следовать за мной, Ваше Высочество.

Дети пошли за ней в сторону, откуда доносилась музыка. Пройдя по длинному коридору, они остановились у входа в боковой зал. Звуки музыки были уже совсем близко. Женщина извинилась перед Ли Чэн Пэем и вошла внутрь. Вскоре вышла другая женщина, сопровождаемая первой, и, поклонившись Ли Чэн Пэю, сказала: — Верховный император приглашает Ваше Высочество.

Ци Су уже догадалась, где они находятся, услышав, как Ли Чэн Пэй назвал Верховного императора «Агун», а слова женщины подтвердили ее догадку. Это были покои Верховного императора.

Верховный император Ли Яньцин в молодости был храбрым воином и снискал себе немалую славу. После отречения он больше не вмешивался в государственные дела, а поскольку император хорошо о нем заботился, то проводил дни, предаваясь музыке и танцам.

Еще снаружи Ци Су услышала мелодию «Весеннее пение иволги». Войдя в зал, она увидела нескольких музыкантов, сидящих на коленях: одни играли на пипе, другие — на флейте, третьи — на сяо… Неподалеку танцевали девушки. Возле длинной кровати, на которой полулежал пожилой мужчина, наблюдавший за танцами, стояли служанки и чиновницы. Это был Верховный император.

У Верховного императора были седые волосы и борода, он был высокого роста и крепкого телосложения. Он не носил короны, его волосы были собраны золотой заколкой. На нем была простая шелковая рубаха и свободная темно-синяя шелковая роба. Очевидно, после отречения он предпочитал удобную одежду.

Войдя в зал, Ци Су поклонилась. Ли Чэн Пэй же просто лениво произнес: — Агун.

Верховный император медленно перевел взгляд на Ли Чэн Пэя, задержался на нем на мгновение, а затем снова посмотрел на танцовщиц. Через некоторое время он проворчал: — Ты опять здесь?

Голос Верховного императора был низким и старческим. Хотя он говорил раздраженно, Ци Су показалось, что он рад видеть внука.

Ли Чэн Пэй не стал отвечать. Он забрался на кровать рядом с дедом, увидел на золотом подносе горку медовых лепешек и взял две. Одну он бросил Ци Су, а другую тут же съел.

Верховный император не рассердился на такую дерзость. Он посмотрел на Ци Су, стоявшую с лепешкой в руке, и сказал Ли Чэн Пэю: — Почему ты сегодня привел с собой девчонку? — Он снова взглянул на Ци Су и добавил: — И не самую красивую.

Ци Су подумала, что Верховный император говорит так же прямо, как и наследный принц.

— Мне нравится, какое твое дело? — беззаботно ответил Ли Чэн Пэй.

Верховный император усмехнулся: — У тебя плохой вкус. Эта девчонка худая и бледная, и что тебе в ней нравится?

— Я… — Ли Чэн Пэй замолчал. Он и сам не мог сказать, что ему нравится в Ци Су, и обычно тоже подшучивал над ее внешностью. Но сейчас, услышав, как дед ее критикует, он вдруг почувствовал недовольство. Ему казалось, что никто, кроме него, не имеет права говорить о ней плохо. Подумав немного, он сказал: — По крайней мере, ее отец был очень талантливым.

— Да ну? — Верховный император рассмеялся. Он хорошо знал характер своего внука и не поверил, что тот проникся симпатией к девочке только из-за ее отца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение