Связанное с произведением (Часть 1)

— Его Величество кажется сдержанным и строгим, но на самом деле ему трудно общаться с людьми. Он умный и проницательный, но в общении несколько прямолинеен. С чиновниками он может поддерживать дистанцию благодаря своему положению, но с такими милыми детьми, как ты, он не знает, как себя вести. Я вижу, что Его Величество хотел бы поговорить с тобой подольше, но не знает, что сказать. Ты не должна на него за это сердиться.

Ци Су немного испугалась: — Я не смею. — Она немного помолчала и тихо добавила: — Я… всего лишь служанка. — Ци Су была неглупа и, конечно, видела, что император и императрица относятся к ней с особым вниманием. Будучи обычной служанкой, она чувствовала себя неловко от такого благосклонного отношения.

Императрица обняла ее: — Его Величество и я никогда не считали тебя служанкой.

Ци Су прижалась к императрице. Ее легкий аромат напомнил Ци Су о матери. Как там ее мать? Вспоминает ли она о ней?

— У меня было два сына… — тихо произнесла императрица. — Но никогда не было дочери.

Ци Су не знала, что ответить, поэтому промолчала.

— А моего старшего сына… — в голосе императрицы послышалась бесконечная печаль. — Я больше никогда его не увижу…

Ци Су слышала от служанок, что до наследного принца Ли Чэн Пэя у императора и императрицы был еще один сын. Тогда император был еще наследным принцем. Поскольку это был его старший сын от законной жены, его любили не только родители, но и правящий в то время Верховный император, который сразу же даровал ему титул Хуантайсунь.

Хуантайсунь, которого звали Чэн Фэн, был искусным наездником и лучником. Верховный император считал его храбрым и похожим на себя, поэтому всегда брал его с собой, даже во второй поход на запад в двадцать третий год правления Чжаову. Кто бы мог подумать, что в битве при Шихе Верховный император окажется в опасности, а Хуантайсунь, спасая деда, погибнет на поле боя. Ему было всего пятнадцать лет.

Эта трагедия стала тяжелым ударом для тогдашнего наследного принца и его жены, нынешних императора и императрицы. До сих пор никто во дворце не смеет упоминать при них об их рано умершем сыне. С тех пор императрица стала вегетарианкой, начала читать буддийские сутры и переписывать их, молясь за упокой души своего старшего сына.

Ци Су вспомнила, с каким нежным и печальным выражением лица императрица каждый день переписывала сутры, как она с благоговением подносила переписанные свитки к алтарю и тихо читала молитвы. Самая знатная женщина в Поднебесной была всего лишь обычной матерью. Ци Су понимала ее горе и то, почему она так баловала наследного принца.

После того, как Ли Чэн Пэй был объявлен наследником престола, он, по традиции, переехал во дворец Шаоян Юань в Восточном дворце. Но поскольку императрица скучала по нему, он большую часть времени проводил в ее покоях. Ци Су почти каждый день видела наследного принца Ли Чэн Пэя.

Наследный принц был самым красивым ребенком, которого Ци Су когда-либо видела, и, пожалуй, самым избалованным. Дети в Чжэньчжоу, независимо от пола, с восьми-девяти лет начинали помогать семье. Мальчики работали в поле или ходили с отцами и старшими братьями на рыбалку, а девочки учились вести домашнее хозяйство и шить. Сыновья ее дяди Су Му начинали учиться с шести лет, совмещая учебу с тренировками по верховой езде и стрельбе. Дочери, помимо обычных занятий, обучались игре на музыкальных инструментах, рукоделию и искусству составления благовоний. Но наследный принц был другим. Хотя император нанял для него лучших учителей, Ли Чэн Пэй, очевидно, не слишком заботился об учебе, проводя все дни в играх и забавах со слугами.

Поначалу Ли Чэн Пэй не обращал внимания на Ци Су, потому что она отвлекала внимание императрицы. Завидев ее, он либо фыркал, либо делал вид, что ее не существует. Ци Су не смела перечить высокородному принцу и, встречая его, почтительно кланялась, а затем тихо отходила в сторону, не произнося ни слова. Отношение Ли Чэн Пэя к Ци Су изменилось через год после ее появления во дворце.

В третий месяц десятого года правления Сяньдэ императрица готовилась к церемонии Циньцань ли. Эта древняя церемония была очень сложной и требовала тщательной подготовки, включая пятидневный пост. Императрица специально освободила Ци Су от обязанностей.

Императрица выделила Ци Су отдельную комнату. Когда у нее не было дел, она занималась каллиграфией или рукоделием. Пока императрица постилась, Ци Су целыми днями упражнялась в каллиграфии. В тот день, когда она была полностью погружена в свое занятие, вдруг раздался скрип, окно распахнулось, и в комнату кто-то ввалился. Ци Су испугалась, но, присмотревшись, узнала наследного принца Ли Чэн Пэя.

Его шелковая одежда была испачкана грязью, а на лице виднелись какие-то черные полосы. Ци Су отложила кисть, собираясь поклониться, но Ли Чэн Пэй быстро махнул рукой и прошептал: — Тихо!

Он оглядел комнату и остановил взгляд на большом сундуке в углу. Открыв его, он выбросил часть вещей наружу, а затем забрался внутрь и закрыл крышку. Сначала Ци Су удивилась, но потом поняла, что принц, должно быть, снова играет в прятки со служанками. Она сложила вещи, которые выбросил принц, и вернулась к своему занятию.

Служанки, искавшие принца, проходили мимо окна Ци Су и увидели, как она сосредоточенно пишет. Ци Су, несмотря на благосклонность императрицы, была простой и дружелюбной, поэтому большинство служанок хорошо к ней относились. Они немного пошушукались у окна, прежде чем одна из них спросила: — Ци Су, ты не видела наследного принца?

Ци Су не умела лгать и, боясь, что ее обман раскроется, покачала головой. Служанки знали, что она немногословна, поэтому не придали этому значения и, смеясь, пошли дальше.

Когда они ушли, Ци Су закрыла окно, подошла к сундуку и тихо сказала: — Ваше Высочество, они ушли.

— Задохнулся тут, — Ли Чэн Пэй распахнул крышку.

Он быстро вылез из сундука, случайно зацепив свиток. Он неловко шагнул, наступив на свиток одной ногой и отбросив его другой. Свиток зацепился за угол сундука и с треском разорвался пополам.

Этот тихий звук заставил Ци Су побледнеть. Она оттолкнула Ли Чэн Пэя и бросилась к свитку.

Ли Чэн Пэй, которого никогда в жизни не толкали, рассердился: — Как ты смеешь…

Он не договорил, его голос вдруг стих. Хотя он и был недоволен, он помнил наказ матери не обижать Ци Су, поэтому не стал ругать дерзкую служанку. Он посмотрел вниз и увидел, что Ци Су держит разорванный свиток, ее руки дрожат, а по щекам текут слезы.

Ли Чэн Пэй сменил тон: — Что случилось? Я… я же ничего не сделал. Даже если ты пожалуешься матушке, я… я все равно ничего не скажу.

— Это… это тетрадь с каллиграфией моего отца, — сквозь слезы проговорила Ци Су.

Этот свиток написал Хань Лан. Когда Ци Су только начинала учиться писать, он собственноручно написал для нее более тысячи иероглифов, чтобы она могла упражняться. Почерк Хань Лана был уникальным и в свое время славился своей изысканностью и элегантностью, его работы были очень ценными. Для Ци Су это было бесценное наследие отца. Ли Чэн Пэй уничтожил ее сокровище, и сердце Ци Су разрывалось от боли.

Ли Чэн Пэй не знал всей истории и, услышав, что это всего лишь тетрадь с каллиграфией, не придал этому значения: — Не плачь, не плачь. Это всего лишь каллиграфия, пусть твой отец напишет еще.

Ци Су заплакала еще сильнее: — Моего отца… больше нет…

Ли Чэн Пэй почесал голову: — Тогда… я завтра дам тебе каллиграфию моего отца, хорошо? Каллиграфию императора! Она в сто раз лучше этой.

— Мне… мне не нужно, — всхлипывая, сказала Ци Су. — Я хочу каллиграфию своего отца.

Ли Чэн Пэй, привыкший к тому, что все ему подчиняются, впервые был вынужден унижаться, а эта служанка еще и отказывалась от его предложения. Он немного разозлился: — Ты… ты такая надоедливая! — Он топнул ногой, не желая больше разговаривать с этой неблагодарной девчонкой. Но, дойдя до двери, он вернулся и нерешительно сказал: — Эй, ты… дай мне эту… каллиграфию. Я попробую что-нибудь придумать, может, смогу достать тебе такую же.

Ци Су со слезами на глазах посмотрела на него: — Правда?

— Конечно, правда, — гордо заявил Ли Чэн Пэй. — Я наследный принц, будущий император. Слово императора — закон, поняла?

Ци Су постепенно перестала плакать и с сомнением протянула Ли Чэн Пэю разорванный свиток. Ли Чэн Пэй взял свиток и вышел. У двери он вдруг обернулся и серьезно сказал Ци Су: — Ты не должна говорить об этом моим родителям. Если меня накажут, я тебе ничего не дам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение