Ци Су не понимала, почему императрица решила оставить ее. Да и само ее попадание во дворец было окутано тайной. Перед отъездом мать обнимала ее и плакала, а дядя Су Му пытался ее утешить:
— Сестра, не печалься. Для Ци Су попасть во дворец — это не обязательно плохо.
— У меня уже нет мужа, а теперь единственную дочь забирают. Как мне не печалиться? — Су Инь не слушала его, продолжая плакать.
Су Му прошелся по комнате и наконец сказал: — Раз уж так случилось, я тебе все расскажу. Разве я не понимаю, что она у тебя единственная? Я пытался разузнать, можно ли что-то сделать, чтобы она осталась. Но мне дали понять, что это сама императрица пожелала взять ее к себе.
— Императрица? — удивилась Су Инь.
— Как, по-твоему, императрица узнала об этой девочке?
Су Инь молчала. Ци Су не понимала, что все это значит. Но до самого ее отъезда во дворец мать больше не возражала. Позже Ци Су подумала, что молчание матери было продиктовано безысходностью. Перед императрицей любые возражения были бессмысленны.
К счастью, императрица относилась к Ци Су очень хорошо. Ей не нужно было проходить обучение, как другим служанкам, или выполнять тяжелую работу. Ее обязанностью было просто находиться рядом с императрицей в свободное время. Императрица любила читать или переписывать сутры в тихой комнате. Император, когда у него не было государственных дел, тоже часто приходил к императрице.
Императору было сорок пять лет, он обладал приятной и благородной внешностью, но черты его лица были более резкими, а кожа светлее, чем у большинства людей. Ци Су вспомнила разговоры служанок, которые она слышала, когда только попала во дворец: во времена правления императора Тайцзуна в Центральных равнинах еще не утихли беспорядки, а северные варвары набирали силу. Чтобы укрепить мир с ними, Тайцзун взял в жены для своего старшего сына дочь Великого хана северных варваров. Это и была мать нынешнего императора.
Мать императора была дочерью хана от наложницы-западной варварки, поэтому внешность императора сильно отличалась от внешности других сыновей Верховного императора.
У императора было более десяти наложниц, но, похоже, он предпочитал проводить время с императрицей. Они часто сидели вместе, каждый со своей книгой, по несколько часов. Император был искусен в каллиграфии и иногда писал иероглифы, прося императрицу оценить их. В такие моменты они ничем не отличались от любой другой любящей пары. Эти сцены напоминали Ци Су о ее собственных родителях — когда отец Хань Лан был жив, он тоже часто читал и писал вместе с матерью, обмениваясь стихами.
Однажды, когда император занимался каллиграфией, он заметил Ци Су и поманил ее к себе.
Император всегда был строг, и Ци Су его побаивалась. Даже несмотря на то, что он всегда был с ней вежлив, она не решалась к нему приближаться. Она подошла, опустив голову, и почтительно замерла.
— Императрица говорила, что ты умеешь читать?
— Я знаю лишь несколько иероглифов.
Император замолчал, а затем протянул ей кисть: — Напиши что-нибудь, я посмотрю.
Ци Су взяла кисть, немного помедлила, затем взяла другую и написала несколько строк на чистом листе бумаги. Она часто переписывала сутры вместе с императрицей, поэтому выбрала несколько строк из буддийских текстов, которые знала, и, протянув написанное императору, сказала: — Я плохо пишу.
Император взял лист и увидел, что она написала стихи из сутры: «Высший, глубочайший, чудесный закон, его трудно встретить даже за сотни тысяч кальп. Я ныне вижу, слышу, принимаю и храню, желаю понять истинный смысл Татхагаты».
Ее почерк был еще детским, но в нем уже проглядывал изящный и утонченный стиль. Император про себя отметил, что Хань Лан хорошо обучил свою дочь. Ци Су, видя молчание императора, решила, что ее каллиграфия ему не понравилась, и заволновалась. Наконец, она услышала, как император произнес: — Неплохо.
Когда император ушел, императрица подозвала Ци Су к себе: — В твоем возрасте писать так хорошо — большая редкость.
— Я разве не рассердила Его Величество? — с беспокойством спросила Ци Су.
Императрица улыбнулась: — Его Величество просто не знает, как с тобой общаться. — Видя недоумение Ци Су, императрица добавила: — Его Величество кажется сдержанным и строгим, но на самом деле ему трудно общаться с людьми. Он умный и проницательный, но в общении несколько прямолинеен.
— С чиновниками он может поддерживать дистанцию благодаря своему положению, но с такими милыми детьми, как ты, он не знает, как себя вести. Я вижу, что Его Величество хотел бы поговорить с тобой подольше, но не знает, что сказать. Ты не должна на него за это сердиться.
Ци Су немного испугалась: — Я не смею. — Она немного помолчала и тихо добавила: — Я… всего лишь служанка. — Ци Су была неглупа и, конечно, видела, что император и императрица относятся к ней с особым вниманием. Будучи обычной служанкой, она чувствовала себя неловко от такого благосклонного отношения.
Императрица обняла ее: — Его Величество и я никогда не считали тебя служанкой.
Ци Су прижалась к императрице. Ее легкий аромат напомнил Ци Су о матери. Как там ее мать? Вспоминает ли она о ней?
— У меня было два сына… — тихо произнесла императрица. — Но никогда не было дочери.
Ци Су не знала, что ответить, поэтому промолчала.
— А моего старшего сына… — в голосе императрицы послышалась бесконечная печаль. — Я больше никогда его не увижу…
Ци Су слышала от служанок, что до наследного принца Ли Чэн Пэя у императора и императрицы был еще один сын. Тогда император был еще наследным принцем. Поскольку это был его старший сын от законной жены, его любили не только родители, но и правящий в то время Верховный император, который сразу же даровал ему титул Хуантайсунь.
Хуантайсунь, которого звали Чэн Фэн, был искусным наездником и лучником. Верховный император считал его храбрым и похожим на себя, поэтому всегда брал его с собой, даже во второй поход на запад в двадцать третий год правления Чжаову. Кто бы мог подумать, что в битве при Шихе Верховный император окажется в опасности, а Хуантайсунь, спасая деда, погибнет на поле боя. Ему было всего пятнадцать лет.
Эта трагедия стала тяжелым ударом для тогдашнего наследного принца и его жены, нынешних императора и императрицы. До сих пор никто во дворце не смеет упоминать при них об их рано умершем сыне. С тех пор императрица стала вегетарианкой, начала читать буддийские сутры и переписывать их, молясь за упокой души своего старшего сына.
Ци Су вспомнила, с каким нежным и печальным выражением лица императрица каждый день переписывала сутры, как она с благоговением подносила переписанные свитки к алтарю и тихо читала молитвы. Самая знатная женщина в Поднебесной была всего лишь обычной матерью. Ци Су понимала ее горе и то, почему она так баловала наследного принца.
После того, как Ли Чэн Пэй был объявлен наследником престола, он, по традиции, переехал во дворец Шаоян Юань в Восточном дворце. Но поскольку императрица скучала по нему, он большую часть времени проводил в ее покоях. Ци Су почти каждый день видела наследного принца Ли Чэн Пэя.
Наследный принц был самым красивым ребенком, которого Ци Су когда-либо видела, и, пожалуй, самым избалованным. Дети в Чжэньчжоу, независимо от пола, с восьми-девяти лет начинали помогать семье. Мальчики работали в поле или ходили с отцами и старшими братьями на рыбалку, а девочки учились вести домашнее хозяйство и шить.
Сыновья ее дяди Су Му начинали учиться с шести лет, совмещая учебу с тренировками по верховой езде и стрельбе. Дочери, помимо обычных занятий, обучались игре на музыкальных инструментах, рукоделию и искусству составления благовоний. Но наследный принц был другим. Хотя император нанял для него лучших учителей, Ли Чэн Пэй, очевидно, не слишком заботился об учебе, проводя все дни в играх и забавах со слугами.
Поначалу Ли Чэн Пэй не обращал внимания на Ци Су, потому что она отвлекала внимание императрицы. Завидев ее, он либо фыркал, либо делал вид, что ее не существует. Ци Су не смела перечить высокородному принцу и, встречая его, почтительно кланялась, а затем тихо отходила в сторону, не произнося ни слова. Отношение Ли Чэн Пэя к Ци Су изменилось через год после ее появления во дворце.
В третий месяц десятого года правления Сяньдэ императрица готовилась к церемонии Циньцань ли. Эта древняя церемония была очень сложной и требовала тщательной подготовки, включая пятидневный пост. Императрица специально освободила Ци Су от обязанностей.
Императрица выделила Ци Су отдельную комнату. Когда у нее не было дел, она занималась каллиграфией или рукоделием. Пока императрица постилась, Ци Су целыми днями упражнялась в каллиграфии. В тот день, когда она была полностью погружена в свое занятие, вдруг раздался скрип, окно распахнулось, и в комнату кто-то ввалился. Ци Су испугалась, но, присмотревшись, узнала наследного принца Ли Чэн Пэя.
Его шелковая одежда была испачкана грязью, а на лице виднелись какие-то черные полосы. Ци Су отложила кисть, собираясь поклониться, но Ли Чэн Пэй быстро махнул рукой и прошептал: — Тихо!
Он оглядел комнату и остановил взгляд на большом сундуке в углу. Открыв его, он выбросил часть вещей наружу, а затем забрался внутрь и закрыл крышку. Сначала Ци Су удивилась, но потом поняла, что принц, должно быть, снова играет в прятки со служанками. Она сложила вещи, которые выбросил принц, и вернулась к своему занятию.
Служанки, искавшие принца, проходили мимо окна Ци Су и увидели, как она сосредоточенно пишет. Ци Су, несмотря на благосклонность императрицы, была простой и дружелюбной, поэтому большинство служанок хорошо к ней относились. Они немного пошушукались у окна, прежде чем одна из них спросила: — Ци Су, ты не видела наследного принца?
Ци Су не умела лгать и, боясь, что ее обман раскроется, покачала головой. Служанки знали, что она немногословна, поэтому не придали этому значения и, смеясь, пошли дальше.
Когда они ушли, Ци Су закрыла окно, подошла к сундуку и тихо сказала: — Ваше Высочество, они ушли.
— Задохнулся тут, — Ли Чэн Пэй распахнул крышку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|