Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Хуан Чэнь, поразив врага в колено, успешно отступил, уводя за собой человека с топором. Затем он снова вонзил копьё, и большое копьё, словно дракон, выходящий из воды, или белая змея, выбрасывающая язык, пронзило его правое плечо, выйдя сзади.
Человек с топором снова вскрикнул от боли, его рука не удержала топор, и тот с лязгом упал на землю.
Хуан Чэнь ни разу в жизни, ни в прошлой, ни в этой, не убивал даже курицы, и заставить его убивать без колебаний было непросто. Однако это не означало, что он готов был подвергать себя опасности.
Удар в колено преградил врагу путь к отступлению, удар в плечо лишил его возможности бросить топор. После двух ударов противник полностью утратил способность угрожать. Теперь, даже если бы Хуан Чэнь не убил его, на поле боя он всё равно не избежал бы смерти.
Пока Хуан Чэнь расправлялся с врагом, его товарищи по бокам также вступили в ближний бой. В ожесточённом столкновении силы были равны, и с обеих сторон пало по несколько человек.
Человек с топором, лежавший на земле, стал живой мишенью и тут же был убит.
Хуан Чэнь видел, как человека с топором в мгновение ока изрубили, его лицо было изуродовано, а тело покрыто множеством ран. Кровь хлестала, и можно было смутно различить торчащие кости.
Хуан Чэнь сильно нахмурился, чувствуя, как внутри всё переворачивается, и его вот-вот стошнит. Он поспешно отвёл взгляд, быстро огляделся. Чжао Хунъи нигде не было видно, вероятно, он прятался сзади. В этот момент его поведение полностью соответствовало слухам.
...
Чжао Хунъи боялся смерти, и Хуан Чэнь не был исключением. Однако отступить он не мог, поэтому незаметно затерялся в толпе. Чтобы не привлекать внимания врагов, он придерживался принципа: по возможности не вступать в бой, а в безвыходной ситуации наносить молниеносный удар и, независимо от успеха, тут же отступать, не задерживаясь в схватке.
Передняя палуба большого птичьего судна, длиной всего около двадцати метров и шириной семь метров, была заполнена десятками людей, вступивших в рукопашный бой. Подкрепления с обеих сторон непрерывно прибывали, и вскоре палуба была устлана телами слой за слоем, превратившись в настоящую мясорубку.
Ван Юн, держа в обеих руках вакатану длиной в четыре чи, кружил ею, словно вихрем. Смерть товарища заставила его в одиночку противостоять трём врагам, и на мгновение он оказался в смертельной опасности.
Продолжать бой было опасно для жизни. Ван Юн стиснул зубы и, пожертвовав левым плечом, принял удар ножом, убив одного врага. Давление немного ослабло, и он, собравшись с силами, ранил ещё одного, а затем, приложив все усилия, отбросил последнего.
Не успев перевести дух, он увидел, как в воздухе сверкнул ещё один яркий клинок. В этот момент его старые силы иссякли, а новые ещё не появились. Руки Вана Юна ослабли, и он не мог сопротивляться, на его лице появилось выражение отчаяния.
В этот критический момент деревянное копьё молниеносно вылетело сбоку. Внимание врага было полностью сосредоточено на Ване Юне, и он не успел увернуться. Копьё вонзилось ему в живот, пробив большую дыру. Противник издал душераздирающий крик, и блеск его клинка угас.
Ван Юн, спасённый от смерти, был вне себя от радости. Он тут же взмахнул вакатаной, отбросив вражеский клинок, и одним движением перерезал врагу горло.
Ван Юн, собрав остатки мужества, вместе со своим спасителем, слева и справа, рубя мечом и нанося удары копьём, убил ещё одного врага, и только тогда у него появилось время заговорить.
— Спасибо, брат, что спас мне жизнь.
— Мы все братья на одном корабле, не стоит благодарности, — ответил спаситель, которым, естественно, был Хуан Чэнь.
Он, прячась сзади, ясно видел, что этот человек был довольно высок, крепкого телосложения, обладал выдающимся боевым искусством, а его японский боевой меч вращался так стремительно, что обычные один-два человека не могли к нему приблизиться.
Хуан Чэнь втайне сравнивал себя с ним и пришёл к выводу, что пока не является ему противником.
Хуан Чэнь считал, что бродить по полю боя в одиночку слишком опасно и что Ван Юн — хороший кандидат в напарники. Увидев, что тот оказался в беде в одиночку, он решительно пришёл ему на помощь.
— Хорошо! — громко воскликнул Ван Юн. — Меня зовут Ван Юн, позвольте спросить ваше имя, брат?
— Меня зовут Хуан Чэнь.
Ван Юн, казалось, не слышал имени Хуан Чэня, или слышал, но не связал его с этим человеком. Он не изменился в лице и по-рыцарски похлопал себя по груди: — Брат Хуан, если когда-нибудь понадобится помощь, просто скажи слово. Я, Ван Юн, пойду за тобой и в воду, и в огонь, без лишних слов.
— Брат Ван, поле боя полно опасностей, жизнь и смерть непредсказуемы. Одно неверное движение, и можно погибнуть. Почему бы нам не действовать вместе, чтобы присматривать друг за другом? — предложил Хуан Чэнь, оглядываясь по сторонам. По мере того как их люди выходили из трюма, враги постепенно теряли позиции, отступая к краю палубы. Ситуация развивалась в их пользу.
— Хорошо. Брат Хуан, мы, братья, будем сражаться плечом к плечу и насладимся битвой! — воскликнул Ван Юн и, подняв меч, бросился на врагов.
— Ты что, торопишься перевоплотиться? Хоть немного отдохни... — мысленно воскликнул Хуан Чэнь, но ни на секунду не замедлил шаг, следуя за Ван Юном.
— Ублюдок! Прими удар своего деда! — Ван Юн стремительно бросился к врагу, словно дикий конь. Его вакатана обрушилась сверху. Противник, ошеломлённый его невероятной силой, инстинктивно поднял меч, чтобы блокировать удар. Раздался лязг, и огромная сила, передавшаяся от оружия, потрясла его до глубины души. Затем его бедро онемело, он опустил взгляд и увидел, что деревянное копьё вонзилось ему в бедро. В следующее мгновение перед его глазами потемнело, и он потерял сознание.
Ван Юн одним ударом отрубил врагу голову и, обернувшись к Хуан Чэню, сказал: — Когда мы, братья, объединяем усилия, никто не может нас остановить.
Хуан Чэнь не осмелился взглянуть на катящуюся по палубе окровавленную голову и выдавил из себя улыбку: — Всё благодаря вашей доблести, брат Ван. Я лишь помогаю, это пустяки.
— Брат Хуан, зачем так недооценивать себя? — рассмеялся Ван Юн и бросился к следующему врагу.
Хуан Чэнь следовал за Ван Юном, сражаясь и маневрируя, не забывая при этом следить за ситуацией на поле боя. После стремительной контратаки их стороны, попытка Дабаньлао захватить судно обернулась полным провалом. Число врагов на большом птичьем судне значительно сократилось, оставшиеся были разделены на группы, разбросанные по всей палубе, и подвергались атакам со всех сторон, уже не представляя угрозы для их стороны.
Ху Эрлао и его приближённые, стоя на командной платформе на корме, отдавали приказы своим людям, которые непрерывно атаковали вражеские птичьи суда, перенося огонь битвы прямо на них.
Хуан Чэнь мысленно отметил: «Действительно, худой верблюд все равно больше лошади. Ху Эрлао, будучи когда-то знаменитым пиратом, господствовавшим в водах Фуцзяня, даже сейчас, когда он в упадке, не тот, кого могут легко унизить обычные мелкие разбойники. Возможно, эту битву удастся выиграть».
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|