Глава 1. В каком животе моя послушная внучка?

— Наконец-то объявили об осеннем налоге этого года. Её Величество Император, дабы приумножить благословения Тайшаньской принцессы, снизил налог до одного с сорока!

— С конопли всё так же, подворно. Если сдавать конопляной нитью, то с каждого двора всего по два цзиня, а если конопляной тканью, то всего шесть чи.

— А трудовую повинность в этом году и вовсе отменили. Вы все должны помнить о милости принцессы и молиться о её радости, благополучии и здравии!

В деревне Хэваньцунь, что в городе Линьсяньчжэнь, в конце восьмого месяца стояла ясная, приятная погода. Пожелтевшие листья акации слегка поредели, осеннее солнце пробивалось сквозь ветви, а лица жителей деревни раскраснелись от волнения.

Староста деревни Линь Цинфэн стоял на каменной мельнице у большого дерева акации на въезде в деревню. Он говорил взволнованно, брызжа слюной, его поднятый кулак дрожал, а на лице застыло выражение крайнего возбуждения.

Лян Цинъэ стояла в самом конце толпы и тихонько шептала что-то про себя.

Чем больше она шептала, тем шире раскрывались её глаза, и в них, видавших немало невзгод, читалось изумление.

— Мам, откуда ты знаешь, что староста скажет? Да ещё и всё совпало, — Е Иньхун потянула свекровь за залатанный рукав, понизив голос, в её глазах читалось любопытство и взволнованность.

Она всё прекрасно слышала: каждый раз, прежде чем староста открывал рот, её свекровь произносила фразу. И, что самое странное, всё совпадало со словами старосты.

И ни слова мимо.

Вот только она уже почти десять лет как замужем за членом семьи Линь, но никогда не слышала, чтобы её свекровь обладала даром предвидения.

Е Иньхун склонила голову набок, глядя на Лян Цинъэ с сомнением.

Если бы у неё и вправду был такой дар, то она не носила бы прозвище "ходячее невезение" столько лет.

Лян Цинъэ сейчас было не до объяснений со второй невесткой, её изумление было куда сильнее, чем у Е Иньхун.

Неужели сон, который она видела снова и снова в последнее время, оказался вещим?

Она стукнула себя по седой голове, ущипнула за ногу. Ай, больно-то как! У неё аж слёзы на глазах выступили.

Это точно не сон!

В этот момент она была невероятно взволнована. Она уставилась на старосту, стоящего на мельничном жернове и расплывающегося в улыбке.

И слово в слово прошептала: "Через три дня, спозаранку, все взвесьте зерно, приготовьте конопляную нить и ткань, и отправимся в город платить осенний налог".

Закончив, Лян Цинъэ уставилась на Линь Цинфэна с необъяснимым ожиданием в глазах.

Староста Линь Цинфэн, стоя на возвышении и глядя на взволнованную толпу, расплылся в улыбке, покрывшей морщинами его лицо.

Он повысил голос и громко объявил: "Через три дня, спозаранку, все взвесьте зерно, приготовьте конопляную нить и ткань, и отправимся в город платить осенний налог".

Тук-тук!

Тук-тук!

Совпало, всё совпало со сном!

Лян Цинъэ прижала руку к бешено колотящемуся сердцу, её старое лицо раскраснелось от волнения.

Сон был вещим, красный карп, прыгнувший с Южных Небесных Врат, и вправду приплыл в её дом! А началось всё месяц назад, когда в июле старшая и младшая невестки одна за другой узнали о своей беременности.

Прибавление в семье — это большая радость, особенно для старшего сына, у которого было всего две дочери, а младшей уже восемь лет. Наконец-то дождались радостной вести от старшей невестки.

В тот день как раз был праздник Середины осени, когда все семьи поминают предков и жгут бумажные деньги. Рано утром она взяла корзину с благовониями и бумагой, собираясь сообщить эту радостную весть своему покойному мужу, чтобы и он порадовался.

Сначала она сообщила радостную новость, но, разговорившись, Лян Цинъэ не удержалась и начала рассказывать о том, как нелегко ей было вырастить и женить детей. И в ту же ночь ей приснился сон.

Во сне она оказалась на небесах, в туманной дымке она увидела красного карпа, который прыгнул с Южных Небесных Врат и упал прямо к ней во двор.

А затем её покойный муж, которого она не видела много лет, всё твердил ей, чтобы она хорошо относилась к этой будущей внучке, приносящей удачу.

Этот сон снился ей целый месяц. Видимо, боясь, что она не поверит, во сне даже показали, как староста объявляет о снижении осеннего налога и отмене трудовой повинности.

Эти два сна Лян Цинъэ видела целый месяц. И каждый раз, когда она спрашивала, из чьего же живота появится внучка — старшей невестки или младшей, — покойный муж собирался ей ответить, но она просыпалась.

Со временем она начала понимать, что к чему.

Очевидно, ей не хотели этого говорить. Раз уж такова воля небес, она смирилась.

Но сегодня, когда сцена из сна повторилась наяву, её смирение пошатнулось.

Внучка, в которую вселился небесный красный карп, в каком же она животе? Если бы она знала заранее, то могла бы позаботиться о своей милой внученьке.

Она с трудом успокоила колотящееся сердце и невольно начала искать глазами в расходящейся толпе.

Вдруг её взгляд прояснился.

В толпе стояла женщина, от которой, можно сказать, остались кожа да кости, с чуть округлившимся животом, с болезненно-жёлтым цветом лица.

Молодая женщина, идущая с ней рядом, была куда упитаннее, и тоже, похоже, недавно забеременела. Она осторожно поглаживала живот и сияла от счастья.

Эти двое были старшей невесткой Лян Цинъэ, Чэнь Цюлянь, и младшей невесткой, Цинь Ланьхуа.

Сейчас их окружили несколько пожилых женщин.

Одна говорила: "Цюлянь, у тебя живот круглый, неужто опять девка?"

Другая: "У Ланьхуа живот острый, видать, опять пацан. Твоей свекрови повезло, последние годы одного за другим внуков нянчит!"

Цинь Ланьхуа покосилась на невестку, погладила свой ещё не очень заметный живот и улыбнулась: "Моя свекровь не из тех, кто делит детей на мальчиков и девочек, она всех внуков одинаково любит. Даже если рожу девчонку, не расстроюсь".

Все засмеялись: "Девчонки — это всё равно, что чужих детей растить. Кому ж лишние внуки помешают?"

Услышав это, Чэнь Цюлянь помрачнела, ссутулилась, выглядя жалкой и несчастной.

Проходившая мимо тётка не выдержала и сказала: "Говорят, дочка мать наряжает, а сын изводит. Вы посмотрите на лицо Цюлянь, а потом на лицо Ланьхуа, тут ещё неизвестно, кто кого родит".

Чэнь Цюлянь благодарно посмотрела на пожилую женщину, тихонько назвав её тётушкой.

Цинь Ланьхуа хотела было возразить, но, увидев свекровь с хмурым лицом, тут же замолчала.

Лян Цинъэ окинула взглядом любопытных женщин и выругалась: "Какое вам дело, кого я рожу — мальчика или девочку? Нечего тут языками чесать. Если вам так не нравятся девки, почему бы вам не разбиться об кусок тофу и не переродиться, авось повезёт родиться мальчиками".

Неважно, как она относилась к внучкам раньше, с сегодняшнего дня Лян Цинъэ будет хорошей бабушкой, которая любит и внуков, и внучек одинаково, и никого не обделяет.

Лян Цинъэ пристально посмотрела на животы обеих невесток и про себя подумала: "Внученька, будь спокойна, бабушка будет тебя на руках носить. Поскорее приходи в нашу семью".

Увидев её гнев, любопытные зеваки тут же разбежались.

Лян Цинъэ боялась, что Чэнь Цюлянь расстроится и навредит ребёнку, а ещё боялась, что Цинь Ланьхуа будет хвастаться, что родит сына, и разозлит красного карпа.

Она, ругаясь, повела обеих домой.

Вернувшись домой, Чэнь Цюлянь увидела, что старшая дочь, Да Маони, развешивает бельё, и поспешила ей помочь.

Сы Чжуан, сидящий на руках у восьмилетней Эр Маони, увидев мать, протянул к ней ручки и начал агукать, просясь к маме.

Лян Цинъэ посмотрела на старшую невестку, которая вместе со старшей внучкой развешивала бельё.

Затем оглядела младшую невестку, которая нежно укачивала шестимесячного внука.

Обернувшись, Лян Цинъэ увидела, что вторая невестка, Е Иньхун, смотрит на неё с любопытством и оценивающе.

Она не обратила на неё внимания, взяла метлу у двери и начала не спеша подметать двор, но взгляд её то и дело невольно скользил по животам обеих невесток.

Она надеялась разглядеть в их осанке и поведении, из чьего же живота вылезет внучка, которая в будущем обеспечит ей безбедную старость.

Все говорили, что Лян Цинъэ не повезло в жизни. По слухам, в день её рождения отца забрали на военную службу.

Когда ей исполнилось три года, он вернулся с серебром и рисом, но она как раз заболела и не могла ни есть, ни пить.

После того, как все деньги и рис ушли на лекарства, она чудом выжила.

Чтобы прокормиться, отец отправился в горы на заработки, но на него напал голодный волк, и он погиб.

После смерти отца бабушка слегла и вскоре тоже умерла. После нескольких лет неурожая мать Лян Цинъэ скончалась, когда ей было семь лет.

Той же осенью, когда в доме не осталось еды, тётка и дядя, поссорившись, согласились взять на воспитание только двух её старших братьев и сестру, а её решили продать.

Семилетнего ребёнка обменяли на двадцать цзиней зерна. Тётка взяла только пятнадцать цзиней, а оставшиеся пять попросила торговца людьми, чтобы он продал её в хорошую семью, а не в какое-нибудь грязное место.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. В каком животе моя послушная внучка?

Настройки


Сообщение