Глава 1. Я много лет не подвергалась этому кошмару (Часть 1)

Глава 1. Влечение сердца. Я много лет не подвергалась этому кошмару.

Линьинь. Старинная усадьба семьи Чжоу.

Бабушке Цзи исполнялось семьдесят лет, и младшие члены семьи постепенно съезжались в родовое поместье.

Линьинь изобиловал старинными городками, водными пейзажами и узкими улочками, где на каждом шагу цвели цветы.

Издавна оживленный, с ивами и мостами, как на картине, с чередой изящных домов с выступающими верхними этажами.

Усадьба, также известная как Сад Внезапности, располагалась в районе Семи Ли, в переулке Лишань.

Это был сад в сучжоуском стиле, передававшийся из поколения в поколение семьи Чжоу.

Сумерки еще не наступили, но небо уже затягивала тонкая серая дымка.

Чэнь Цань и бабушка Цзи были в передней части двора.

Одна ходила, другая сидела.

Чэнь Цань переносила горшки с фуксией и георгинами под навес.

В Линьине часто шли дожди, поэтому за этими цветами требовался особый уход.

Иначе от избытка влаги они могли погибнуть.

После выпускных экзаменов, когда дедушка заболел, Чэнь Цань собрала вещи и уехала в деревню в Чунчжоу.

И только сейчас вернулась в Линьинь.

Она снова и снова носила высокие цветочные горшки из сада к крыльцу.

Бабушка Цзи следовала за ней в инвалидном кресле, ругая кого-то всю дорогу от сада до крыльца.

Конечно, ругала она не Чэнь Цань.

— Твой брат, неделями не показывается, а спросишь — говорит, занят.

Она хлопала по подлокотникам кресла, ее голос звучал особенно выразительно: — Чем он, интересно, занят?! Сейчас самое время найти себе жену и родить мне правнука!

Рука Чэнь Цань, державшая георгин, дрогнула.

— …

— Вы правы.

— Я должна увидеть, как изменятся гены семьи Чжоу, пока я еще жива!

— Ну почему мне так не повезло? Вышла замуж за буку, родила буку, а бука родил еще одного буку! Взять твою тетю Гу, какая жизнерадостная невестка!

— И что в итоге? Родила этого Чжоу Фана, который с рождения ходит с кислой миной.

— Твой дядя Чжоу хотя бы женился! А Чжоу Фану сколько лет? Двадцать семь! Скоро тридцать! А моей внучки и в помине нет?!

— Он что, ждет моей смерти? Соревнуется со мной, кто дольше проживет? Откуда мне взять… —

Бабушка Цзи замолчала, и Чэнь Цань наконец смогла вставить слово в ее тираду. Она поставила горшок с фуксией и искренне согласилась: — Это возмутительно.

Долгое время стояла тишина.

Чэнь Цань, обнимая горшок с хризалидокарпусом, склонила голову.

Она заметила, что бабушка Цзи пристально смотрит на нее, ее маленькие глаза странно блестят.

Чэнь Цань сглотнула, чувствуя неладное.

Вскоре тучи скрыли последние лучи холодного света, пробивавшиеся сквозь подокарп, отбрасывая на землю измельченные тени. Черный Bentley плавно остановился в гараже за домом.

Из машины вышел высокий стройный мужчина.

По-видимому, он только что закончил совещание. Черный костюм не скрывал его небрежной расслабленности. Черные волосы слегка падали на глаза. Он приподнял веки, взгляд был отстраненным.

Он прошел через беседку над водой прямо к дому.

Его силуэт, отражающийся в воде, в обрамлении колышущихся теней от окон, напоминал нечеткий рисунок тушью.

Из-за высокого роста он слегка сутулился, но это не портило его осанку, а скорее придавало ему вид холодной неприступности и дерзости.

Чэнь Цань поджала губы, чувствуя, как ее охватывает волнение.

Этот брат из семьи Чжоу всегда был холоден и высокомерен, безразличный ко всему.

Даже раньше, в Цзиньюй, когда они жили вместе.

Чэнь Цань не считала, что у них хорошие отношения.

Легко сказать, но вот и он.

Бабушка Цзи фыркнула: — Чжоу Фан, ты еще помнишь, что у тебя есть бабушка?

Он взял ручку инвалидного кресла и, наклонившись, произнес: — Бабушка.

Чэнь Цань тоже поздоровалась: — Брат.

Он слегка повернул голову, посмотрел на нее и равнодушно ответил: — Ммм.

Заметив, что начинается дождь, он развернул кресло и повез бабушку Цзи, которая продолжала ворчать, в гостиную.

Когда Чэнь Цань закончила переносить цветы и вошла в дом, она увидела, как он поставил инвалидное кресло бабушки Цзи прямо перед телевизором, включил его и заставил ее смотреть.

А затем, не оборачиваясь, ушел в Апельсиновый сад.

Вел он себя, мягко говоря, вызывающе.

По телевизору показывали шоу талантов, которым в последнее время увлекалась тётя Ли. Чэнь Цань отвела взгляд и села рядом, чтобы посмотреть вместе с бабушкой.

Бабушка Цзи, заметив, что она села, посмотрела на нее.

Потом на телевизор.

Снова на нее.

Она наблюдала за ней около десяти минут, пока Чэнь Цань не посмотрела с восхищением на участника с серебристыми волосами, танцевавшего брейк-данс. Тогда бабушка Цзи недовольно нахмурилась.

Спустя некоторое время она ласково позвала:

— Цаньцань.

— Позови-ка мне Чжоу Фана, мне нужно с ним поговорить.

Сейчас в старой усадьбе было мало людей, поэтому открыты были только восточное и южное крыло.

Южное крыло находилось ближе всего к переднему двору и называлось Апельсиновым садом.

Сто лет назад у семьи Чжоу была пятая дочь, которая очень любила апельсины, и ее отец посадил для нее целый апельсиновый сад.

Каждую осень деревья были усыпаны ярко-желтыми плодами, и сад наполнялся ароматом апельсинов.

Апельсиновый сад находился недалеко от переднего двора.

В особенности Павильончик Сюань, где жил Чжоу Фан, был виден с другой стороны пруда.

Но идти до него было неблизко, нужно было пройти через галерею, беседку над водой и несколько арок.

Чэнь Цань была девушкой покладистой.

С раннего детства она знала, что спорить с бабушкой Цзи бесполезно, поэтому всегда беспрекословно ее слушалась.

Чэнь Цань обладала недюжинной силой, но, возможно, из-за какого-то странного закона равновесия, у нее было очень плохо развито чувство баланса, поэтому ходила она медленно.

Она долго шла, прежде чем поднялась на второй этаж Павильончика Сюань и постучала в дверь.

— Брат, бабушка Цзи просит тебя подойти.

Тишина.

Возможно, он спит.

Чэнь Цань, затаив дыхание, стала жестами показывать бабушке Цзи на другом берегу пруда.

«Он спит, я боюсь его будить».

Она уже собралась тихонько спуститься вниз, как вдруг услышала крик бабушки Цзи с другого берега: — Иди, разбуди его!

У Чэнь Цань подкосились ноги, и она чуть не скатилась с лестницы.

Если честно, гнев Чжоу Фана после пробуждения был не из тех вещей, которые обычный человек мог вынести.

Бабушка Цзи на другом берегу была непреклонна, и Чэнь Цань еще долго стояла в нерешительности, глядя на нее через пруд.

Наконец, она снова постучала в дверь: — Брат?

Через некоторое время из-за двери послышался голос: — Войдите.

Голос был близко, казалось, он стоит прямо за дверью. Чэнь Цань вздохнула с облегчением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Я много лет не подвергалась этому кошмару (Часть 1)

Настройки


Сообщение