Глава 19: Зловещие происшествия

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я не могу не есть, ты должен думать не только о себе, но и о своей маме и о будущих поколениях семьи Лю, — гневно прорычал дядюшка.

Я весь сжался от страха:

— Но... почему я должен это делать?!

— Так сказала Даньдань, — небрежно ответил дядюшка.

— Разве Даньдань не была без сознания? — спросил я.

Дядюшка на мгновение замер, вероятно, не ожидая, что попадет в мою ловушку. Но он оцепенел лишь на мгновение, а затем его голос ослаб:

— Она уже очнулась. Я не говорил тебе, потому что боялся, что ты пойдешь к ней. Не ходи к ней, это действительно навредит ей. Даньдань — великий мастер, ты не можешь не слушать ее слова.

Я ничего не мог поделать. Дядюшка так искусно лгал, что я не мог возразить. В конце концов, мне пришлось стиснуть зубы, кивнуть и заставить себя съесть яичный пудинг.

Но я твердо помнил слова Прекрасной Сестры Шуэр: если съешь яйца, нужно их выплюнуть. Под предлогом похода в туалет я побежал туда и изо всех сил вырвал все. После этого в животе стало еще хуже, но это было лучше, чем потерять жизнь.

Затем я снова играл с дядюшкой в шахматы. Дядюшка постоянно зевал, его внимание совершенно не было на доске. Мне было ясно как день, что дядюшка намеренно не давал мне спать, держал меня в напряжении... Ну что ж, посмотрим, как долго ты сможешь продержаться.

Я верил словам Прекрасной Сестры Шуэр: дядюшка определенно был одурачен Лю Вэньпо и сговорился с ней, чтобы навредить мне.

К середине ночи дядюшка был явно измотан. Он несколько раз засыпал, но я будил его, и он снова продолжал играть в шахматы.

Примерно в два часа ночи у дверей моего дома снова послышался голос Ню Эра. Но на этот раз Ню Эр был не так добродушен, как вчера, и начал ругаться у моих дверей:

— Рябой (прозвище дядюшки), выходи! Почему ты не выполнил то, что обещал?

Дядюшка немедленно встал, велел мне ждать его здесь и вышел посмотреть. Я тут же подошел к окну, внимательно прислушиваясь к звукам снаружи.

Выйдя, дядюшка понизил голос и отчитал Ню Эра:

— Что ты кричишь посреди ночи?

Голос Ню Эра стал тише, но он, вероятно, был слишком взволнован, и его слова все еще были громкими. Я услышал несколько фраз.

— Почему ты не съел яйца из моего дома?

— А теперь что? В моем доме случилась беда, ты можешь это вынести?

— Рябой, ты что, обманываешь меня? То, что ты велел мне найти, этого вообще нет?

Я так и знал, что ты нехороший человек.

Опять яйца? Какая же тайна скрывается в этих яйцах? Я был крайне озадачен.

— Ладно, ладно, — нетерпеливо сказал дядюшка.

— Я пойду к тебе домой и посмотрю.

Сказав это, дядюшка вернулся и велел мне ложиться спать, никуда не ходить, иначе он меня побьет, когда вернется.

Шанс представился. Я тут же кивнул дядюшке, послушно лег на кровать и притворился спящим. Дядюшка был хитрым лисом, и в общении с ним нужно было быть начеку.

Я убедился, что дядюшка не ушел, он определенно проверял меня. Поэтому несколько минут после того, как дядюшка ушел, я оставался неподвижным, притворяясь спящим. Как и ожидалось, вскоре дядюшка вернулся, несколько раз выглянул из-за двери, и только убедившись, что я действительно сплю, поспешно ушел.

Шанс представился, я был так взволнован, что сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Я встал с кровати и осторожно направился к комнате Даньдань.

Проходя мимо комнаты мамы, я специально заглянул внутрь. Мама спала крепким сном и не проснулась от шума Ню Эра. Это было странно. Как мама могла не слышать такой громкий голос Ню Эра?

Ладно, не буду пока об этом думать. Самое главное сейчас — пойти и посмотреть Даньдань. Я тихонько постучал в дверь комнаты Даньдань, но ответа не последовало. Похоже, она спала.

У меня было не так много времени, поэтому я без колебаний забрался на мансардное окно и пролез через него. В комнате было темно, ничего не было видно, поэтому я зажег свечу и осмотрелся.

Комната была в полном порядке, чистая и аккуратная, без каких-либо отклонений. Я сразу же подошел к кровати. Даньдань, должно быть, лежала на ней.

На кровати лежало одеяло, под которым что-то высоко выпирало, словно там спал человек. Без сомнения, это была Даньдань. Эта сцена сразу напомнила мне о мумифицированном трупе дедушки. Тело дедушки тоже лежало таким образом в доме Лю Вэньпо. Даньдань тоже лежала на кровати таким образом. Может ли это быть связано с дедушкой?

Эта мысль вызвала у меня мурашки по коже, но правда была прямо перед глазами. Как я мог не исследовать ее? Поэтому я без колебаний откинул одеяло.

Этот жест, откинувший одеяло, полностью изменил ход моей жизни. Я и представить не мог, что увижу под одеялом. Даньдань лежала там, ее хрупкое тело было истощено. Она была еще очень молода, и ее кожа выглядела бледной и нежной. Я остолбенел, не в силах поверить своим глазам, и у меня даже пошла кровь из носа от шока.

Взглянув на Даньдань, я увидел, что она все еще бодрствует, ее глаза были широко раскрыты от ужаса, она смотрела на меня с паническим выражением лица, пытаясь что-то сказать, но не могла. Ее лицо было бледным, тело исхудавшим, она явно страдала от недоедания и была совершенно обессилена. Неужели дядюшка морил ее голодом и держал взаперти в этой темной комнате?

Я почувствовал сильную боль в сердце и забыл обо всем. Моей первой мыслью было освободить Даньдань. Когда моя рука коснулась ее тела, выражение лица Даньдань стало еще более страдальческим, и она невольно застонала.

— Что случилось? — Я чуть не заплакал от отчаяния, чувствуя себя виноватым перед Даньдань.

Даньдань слабо подняла руку, ее кулак медленно разжался, и в ее ладони оказалась записка.

— Уходи! — сказала Даньдань, закрыв глаза и собрав все силы.

Сказав это, она слабо потеряла сознание.

Я тут же схватил записку и накрыл Даньдань одеялом. Спасти Даньдань было совершенно нереально. Все, что я мог сделать, это пообещать:

— Даньдань, не волнуйся, я приду за тобой.

Сказав это, я поспешно вылез обратно через мансардное окно.

Как только я лег на кровать, послышались быстрые шаги. Дядюшка запыхавшись вернулся, и, увидев меня лежащим на кровати, облегченно вздохнул.

Дядюшка подошел и разбудил меня, спросив, не бродил ли я где-нибудь. Я притворился, что сплю в полусне, и спросил:

— Что значит "бродил"? Моя курица снова убежала?

Дядюшка улыбнулся и сказал, что ничего особенного, велел мне встать, съесть яичный пудинг, приготовленный мамой, а затем снова лечь спать.

Я все время думал о записке и хотел, чтобы дядюшка поскорее ушел, чтобы посмотреть, что же написала мне Прекрасная Сестра. Поэтому я послушно лег и притворился спящим.

Через несколько минут после того, как дядюшка ушел, я тайком достал записку и, накрывшись одеялом, внимательно прочитал ее.

Буквы на записке были красными, неровными и очень небрежными. Я подозревал, что Даньдань написала их, укусив палец. «Беги, Призрачная Жена и Вэньпо хотят убить тебя, в ее теле...» Было всего несколько слов, очень нечетких и неполных. Я подозревал, что Даньдань не закончила писать, потому что дядюшка вошел, и она не хотела, чтобы ее обнаружили.

Глядя на эти слова, я погрузился в размышления. Что означают эти фразы? Даньдань сказала, что Прекрасная Сестра и Лю Вэньпо хотят убить меня, а Прекрасная Сестра во сне сказала, что Лю Вэньпо хочет убить меня. Эти два утверждения не противоречили друг другу, по крайней мере, они доказывали, что Лю Вэньпо — плохой человек и хочет мне навредить.

Но как Прекрасная Сестра могла навредить мне? Она никогда не причиняла мне ни малейшего вреда, и даже несколько раз помогала. А что означает последняя фраза: «в теле Прекрасной Сестры...»? Я вспомнил удивленное выражение лица Даньдань, когда она впервые ударила Прекрасную Сестру кнутом, это определенно связано со смыслом этой фразы.

Я был крайне озадачен и очень хотел ворваться в комнату Даньдань и спросить, что она хотела сказать. Но очевидно, я не мог этого сделать. Если бы дядюшка узнал, что я тайком проник в комнату Даньдань, он бы меня точно побил.

Но почему дядюшка держал Даньдань в заточении? Может быть, потому что Даньдань раскрыла секрет Призрачной Жены? Теперь дядюшка определенно стал марионеткой Лю Вэньпо.

Я был так расстроен, что совершенно не мог уснуть. Я лежал, накрывшись одеялом, с открытыми глазами, обдумывая все обстоятельства, и от этого у меня жутко болела голова.

Примерно в одиннадцать часов я услышал за дверью похоронный плач. Я с трудом поднялся с кровати и выглянул наружу. Я увидел похоронную процессию, проходящую мимо моего дома. Во главе ее шел Ню Эр, одетый в траурную одежду, держа в руках белый похоронный портрет своей жены!

Жена Ню Эра умерла? Насколько я помнил, жена Ню Эра была трудолюбивой и способной домохозяйкой, очень крепкой, и за весь год у нее не было даже простуды или лихорадки. Как она могла так внезапно умереть?

Вчера Ню Эр приходил к дядюшке и сказал, что в его доме случилась беда. Вероятно, он говорил о смерти своей жены. Мое сердце пронзил холодок. События становились все более странными. Неужели эти жуткие вещи происходят не только в моем доме, но уже угрожают и другим жителям деревни?

Я лежал на кровати в полусне. Я, такой юный, испытывал давление, несоразмерное моему возрасту, и чувствовал, что жить, черт возьми, так тяжело.

В полдень меня разбудила мама. После того как я съел яичный пудинг, сонливость снова сильно нахлынула, и я в полусне заснул.

Снова кошмар. Дедушка, Лю Вэньпо, бабушка, Прекрасная Сестра Шуэр... Все они стояли передо мной, кто-то злой, кто-то насмехающийся, кто-то плачущий, и я чувствовал огромное давление. Я так хотел, чтобы все это было лишь сном, и чтобы, проснувшись, все это закончилось.

Проведя весь день в кошмарах, я проснулся от зова дядюшки. Я чувствовал себя измотанным как физически, так и морально. Рассеянно съев яичный пудинг, я как зомби играл с дядюшкой в шахматы.

Дядюшка заметил мою странность, но вместо того, чтобы проявить хоть каплю беспокойства, он тайком прикрывал рот и хихикал. Его вид был отвратителен. Хотя я знал, что это не мой настоящий дядюшка, я действительно не осмеливался разоблачить его. Если бы я его разозлил, мне бы не поздоровилось. Я уже не ребенок, я научился терпеть.

Так, играя формально до середины ночи, я чувствовал, что схожу с ума от пыток, но ничего не мог поделать, кроме как терпеть.

Как раз когда я почувствовал, что больше не могу держаться, у двери внезапно послышался голос Ню Эра:

— Рябой, иди скорее, я нашел.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение